This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kerem Severoğlu (X) Local time: 09:23 English to Turkish + ...
Jan 5, 2009
Trados 2007 ile çeviri yaparken program bazı cümlelerin başına -{ }- simgelerini koyarak o cümleleri atlıyor. Son yaptığım çeviride program bu şekilde yaklaşık 80 paragraf birden atladı ve ne yaptıysam o paragrafları tradosta açmayı beceremedim. Yardım için şimdiden teşekkürler.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 09:23 English to Turkish + ...
Sorun word dokümanında olabilir
Jan 5, 2009
(Çevirdiğiniz doküman word dosyası ise)
Mac'de hazırlanmış word dokümanlarında benzeri sorunlar çıkabiliyor. Paragraf işaretlerini gerçek paragraf işaretleri ile değiştirmeniz gerekebilir.
--------------------------
Trados'un versiyonunu yazar mısınız, 2007 için bazı "patch" dosyaları var. Bunlar sorununuzu çözebilir.
Bir diğer olasılık ise dokümanda "page break", "line break" olması. Bu da sorunlara neden ol... See more
(Çevirdiğiniz doküman word dosyası ise)
Mac'de hazırlanmış word dokümanlarında benzeri sorunlar çıkabiliyor. Paragraf işaretlerini gerçek paragraf işaretleri ile değiştirmeniz gerekebilir.
--------------------------
Trados'un versiyonunu yazar mısınız, 2007 için bazı "patch" dosyaları var. Bunlar sorununuzu çözebilir.
Bir diğer olasılık ise dokümanda "page break", "line break" olması. Bu da sorunlara neden olabiliyor.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removal requested by poster.
Feza Eruguz Türkiye Local time: 09:23 English to Turkish
Genelde pdf vs gibi dönüştürülen dosyalarda
Jan 5, 2009
karşıma çıkıyor bu sorun. Diğer bir deyişle DTP programlarından dönüştürülen dosyalarda çok sık oluyor. Bir iki cümleyse üzerine yazıp geçiyorum. Yok değilse öncelikle sorunun oluştuğu yerdeki parantez işaretini mutlaka kaldırmak gerekiyor. Ardından tradosla normal girebildiğiniz bir paragrafın paragraf işaretini sorunlu paragrafa kopyalıyorum. Programı kurup kaldırmanızın pek birşey değiştireceğini sanmıyorum. Sorun word dosyasından kaynaklanıyor çünk�... See more
karşıma çıkıyor bu sorun. Diğer bir deyişle DTP programlarından dönüştürülen dosyalarda çok sık oluyor. Bir iki cümleyse üzerine yazıp geçiyorum. Yok değilse öncelikle sorunun oluştuğu yerdeki parantez işaretini mutlaka kaldırmak gerekiyor. Ardından tradosla normal girebildiğiniz bir paragrafın paragraf işaretini sorunlu paragrafa kopyalıyorum. Programı kurup kaldırmanızın pek birşey değiştireceğini sanmıyorum. Sorun word dosyasından kaynaklanıyor çünkü. Umarım anlatabilmişimdir biraz dağınık bir kafayla yazmış oldum, kusura kalmayın. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ali Bayraktar Türkiye Member (2007) English to Turkish + ...
Word içinde mi? Tag editor'de mi?
Jan 5, 2009
Tag Editor'de de mi aynısını yapıyor?
******************************
Clear formatting yapın Word içinde
[Edited at 2009-01-05 15:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pelin Aybey (X) United Kingdom Local time: 07:23 English to Turkish + ...
yazıda oynama yapılarak düzeltmek mümkün
May 1, 2012
konu açılalı çok olmuş ama ben de kendi çözümümü eklemek istedim. Bu sorun genelde PDF'den çevrilmiş dökümanlarda olduğu için böyle bir hata çıkıyor. Onun için ben o cümleyi oradan silip tekrar yazıyorum sorun kalmıyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.