Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları serisi
Thread poster: diye global
diye global
Turkey
Local time: 12:41
English to Turkish
Jan 9, 2009

diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışması: Çeviri Belleği Çözümleri

Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev'in eğitmenliğini yapacağı diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları çerçevesinde, 17 Ocak 2009 günü “Çeviri Belleği Çözümleri” başlıklı atölye çalışması düzenleniyor.
Bu bir günlük atölye çalışması katılımcılara çeviride kullanılan dil teknolojilerinin tanıtılması amaçlanmaktadır. Sabah oturumunda çeviri bellek araçları ve yerelleştirme araçları gibi temel, dönüştürme ve terim çıkarma uygulamaları gibi tamamlayıcı çeviri araçlarının tanıtımına yer verilecek. Öğleden sonraki oturumda ise bir çeviri bellek aracı üzerinde yoğunlaşılacak ve eğitmenler gözetiminde katılımcılara öğretilenleri uygulama olanağı sunulacak. Çeviriye yönelik dil teknolojileri konusuna giriş yapmak isteyen öğrencilere, akademisyenlere ve çevirmenlere açık olan bu atölyenin katılım koşulları, kotası ve ücreti ile ilgili ayrıntılı bilgiyi training@diye.com.tr adresine e-posta göndererek elde edebilirsiniz.
Atölyede Türkiye üniversitelerinde ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağlayan Prof. Dr. Işın Bengi Öner'in yanı sıra yerelleştirme sektöründe proje yöneticisi, dil teknolojileri uzmanı ve eğitmen olarak çalışmış Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev eğitmenlik yapacaktır.

Eğitmenler hakkında kısaca bilgi şu şekildedir:
Prof. Dr. Işın Bengi Öner: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün kurucularından. Çeviribilim alanında pek çok konuda araştırma yaptı. 1990’lı yılların sonunda Türkiye’de ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağladı. Bengi-Öner çalışmalarını son on yıldır bu konularda yoğunlaştırdı. Yayınlarından bazıları şunlardır: Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim (1999), Çeviribilim Terimleri Sözlüğü (2001), Çeviri Kuramlarını Düşünürken (2001) ve Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen (2008) (Ülker İnce ile birlikte).

Mikayıl Hacıyev: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yerelleştirme ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinde asistan olarak çalıştı. Beş yıldır çeviri sektöründe çevirmen, yerelleştirme uzmanı, proje yöneticisi ve dil teknolojileri uzmanı olarak çalışmaktadır.

Hakan Ateş: Marmara Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği Bölümü’nden mezun oldu. Dört yıldır dil teknolojileri uzmanı ve çeviri belleği ve yerelleştirme yazılımlarının seçimi ve kullanımından sorumlu proje yöneticisi olarak çalışmaktadır. Ayrıca hizmet içi eğitim programlarına da eğitmen olarak katılmaktadır.


[Edited at 2009-01-10 10:27 GMT]

[Edited at 2009-01-10 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları serisi

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search