Sanal Tercüme Bürosu..
Thread poster: nacres
nacres
English to Turkish
Feb 3, 2009

Herkese Merhabalar..

Siz değerli forum üyesi arkadaşlara danışmak istediğim bir mevzu var.. Ben öğrenciyim.. Kendim gibi öğrenci arkadaşların çevirilerini (yeminli tercümanlık falan değil, sadece basit çeviriler) internet üzerinden yapabileceğim bir sistem kurmak ve ödemeleri sanal pos kullanarak müşterilerin kredi kartlarından tahsil etmek istiyorum. Bu amaç için ne gibi hukuki ve resmi prosedürlere uymam gerekir?

İzin ya da ruhsat almam gereken herhangi resmi bir dernek ya da kurum var mıdır?
Basit bir şahıs firması kursam yeterli olur mu?
Uymam gereken resmi bir ücretlendirme tablosu var mıdır?
Gelirimin ne kadarını devlete vergi olarak vermem gerekir?

Yasadışı, illegal bir şey yapmak istemiyorum.. Bu konularda beni bilgilendirirseniz eğer çok memnun olurum.. İlginiz için şimdiden teşekkürler..


Direct link Reply with quote
 
nacres
English to Turkish
TOPIC STARTER
yanıt yok mu Feb 3, 2009

evet arkadaşlar fikri olan, yardımcı olabilecek kimse yok mu? en azından nereden bilgi alabileceğimi söylerseniz sevinirim..

Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 02:35
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Sorunuza kismen yanit Feb 3, 2009

nacres wrote:

kredi kartlarından tahsil etmek istiyorum. Bu amaç için ne gibi hukuki ve resmi prosedürlere uymam gerekir?

İzin ya da ruhsat almam gereken herhangi resmi bir dernek ya da kurum var mıdır?
Basit bir şahıs firması kursam yeterli olur mu?
Uymam gereken resmi bir ücretlendirme tablosu var mıdır?
Gelirimin ne kadarını devlete vergi olarak vermem gerekir?


Iyi aksamlar,

Aslinda bu sorulara kesin bir yanit veremem. Kendim Almanya"da yasiyorum ve Turkiye"deki prosedurler Almanya ile paralellik gosterdigi icin yanit verme curetinde bulunacagim.

Ticari olan her seyde resmi bir kurulusun yardimi gerekir. Almanya"da bu islere vergi musaviri veya Mali Bakanligi bakiyor. Turkiye"deki resmi makamlardan (muhtemelen belediyeden) tam ne yapmaniz gerektigini ogrenebilirsiniz.

Yanitin dogrulugundan tek emin oldugum soru su: Uymam gereken resmi bir ücretlendirme tablosu var mıdır?
Turkiye, acik pazar ulkesidir. Yani, 0"dan milyarlarca liraya ucretlendirme yapabilirsiniz. Konu, bu fiyata musteri bulup bulamayacaginizda.

(F klavyesiyle yazmadigimdan, imla hatalarim var. Ozur dilerim!:))
Kolay gelsin!

Binnur


Direct link Reply with quote
 
nacres
English to Turkish
TOPIC STARTER
teşekkürler Feb 3, 2009

Binnur hanım vakit ayırıp cevap yazma nezaketinde bulunduğunuz için teşekkür ederim.. Gayet anlaşılır yazmışsınız..

Daha açık ve ayrıntılı cevapları ya da farklı düşüncelri hala beklemekteyim..

Teşekkürler..


Direct link Reply with quote
 
Nancy Ozturk  Identity Verified
Local time: 03:35
Turkish to English
+ ...
Professional Stance Feb 4, 2009

I suggest you take a professional stance and open a company. If you ask around you will find there are some bookkeeping companies that will help you--for a nominal fee--set up a company, or you can get the relative regulations and do it yourself. Read the laws carefully or discuss with them which is the best way to go. When I first set up my translation company I did it as a "şahıs" company, which meant that I was paying a lot of taxes. It became more profitable for me to set up a limited company, which I later did. I believe that the taxes on the individual companies have been lowered, however, but I don't know how much. I also suggest you speak with a bank. Will they work with you on setting up a credit card acceptance function? If not, how about working with paypal or some other like service? Good luck! I think it is a great idea, but--remember--make sure you have the payment before you send the translation!

Direct link Reply with quote
 
nacres
English to Turkish
TOPIC STARTER
thanks to nanozturk Feb 4, 2009

Thank you so much @nanoztur..

Your post is pretty helpful but it doesn't have the whole answers As you said, i am planning to establish a "şahış" company and do evertyhing in a legal manner. I can't afford to establish a limited company right now, so I'm gonna try the "şahıs" company. I don't think i will have a problem with the banks if i set the website properly. I also have a friend who has a bookkeeping company. He is going to help me, too.

I just wanna know three things. To establish a company like that, Do i need to be a member of a foundation like "Turkish Translators' Association" or apply a goverment instutition to get a license or something?

And the second one; Is there a price, fee list that i have to obey? I mean if it is ok to me, can i make translation for 1 TL/per page or 100 TL/per page legally? Giving price to my customers is just depends on me?

And the last question; What is the value added tax rates (KDV) in Turkey for a translation company? Is it 18 % like for the most of the products ?

Thanks in advance..


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 03:35
English to Turkish
+ ...
Cevaplar Feb 5, 2009

Tercüme şirketi kurmak için bir dernek veya odadan, ki henüz böyle bir oda yok, izin veya belge alınması gerekmiyor.

Bir oda olmadığı için uyulması gerekli, zorunlu bir fiyatlandırma da yok...

KDV = %18


Bir de, bu forumu takip eden herkes İngilizce bilmiyor, burası Türkçe forum. Lütfen yazılarınızı Türkçe yazın...


Direct link Reply with quote
 
nacres
English to Turkish
TOPIC STARTER
teşekkürler.. Feb 5, 2009

Verdiğiniz cevaplarla beni aydınlattınız Baybars bey, çok teşekkür ederim.. İngilizce kullanmamın sebebi Berrin hanımın ingilizce yazmasaydı.. Ona o şekilde karşılık verdim.. Tekrardan teşekkürler..

Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 03:35
French to Turkish
+ ...
sanal POS Feb 10, 2009

Bende bu konuda çok fazla bilgi sahibi değilim fakat şu kadarını söylemek isterim ki Türkiye'deki müşterilerin sanal POS ile çalışmaya pek hevesli olacaklarını düşünmüyorum açıkcası.

Direct link Reply with quote
 
nacres
English to Turkish
TOPIC STARTER
Sn. Mustafa Öztürk Feb 10, 2009

Mustafa bey, görüşünüzü belirttiğiniz için çok teşekkür ederim.. Sanal Pos ve müşteriler arasında ki bu olumsuz düşünceyi neye bağladığınızı da açıklar, bu düşüncenizin sebebini biraz daha açarsanız çok memnun olurum..

Kolay gelsin..


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 03:35
French to Turkish
+ ...
. Mar 3, 2009

Yapacağınız bu çalışmanın başarılı olmasını dilerim her şeyden önce fakat çeviri piyasasında şunları göz önünde bulundurmanızı tavsiye ederim:
1-Şahıs firması nasıl kurulur bu konuda yeterince bilgilenmeye çalışın, sonuçta şahıs firması olmazsanız yaptığınız iş yasal olmaz ve fatura kesemezsiniz. Şahıs firması kurmak için de yine az da olsa bir masrafa girmek gerekiyor
2-Internet sitesi üzerinden çalışacağınıza göre bu sitenin de donanımlı olması lazım bunun için de masrafa gireceksiniz yani.
3-Müşteriler kredi kartı numarasını vererek sanal POS'tan işlem yaptırmaya yanaşmayabilirler (güvenlik gerekçelerinden dolayı) bu da size hatırı sayılır bir müşteri kaybettirecektir. Onun yerine paranın size havale yoluyla ulaştırılmasını talep etseniz bunun sizin için daha iyi olacağı kanaatindeyim.


Direct link Reply with quote
 
Hakan ALKAN
Local time: 03:35
English to Turkish
sanal pos Mar 11, 2009

illa kredi kartı ile ödeme almak zorunda mıyız. Yani EFT veya havale yeterli olur mu? Teşekkürler.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sanal Tercüme Bürosu..

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search