Osmanlıca-Türkçe Yerçekimi tercümesi
Thread poster: zeynel1

zeynel1
English
Feb 17, 2009

Osmanlıca Türkçe sözlük ararken burayı buldum belki bir tercüme konusunda bana yardımcı olabilir misiniz diye düşündüm. Şu yazıyı http://meraba.wordpress.com/2009/02/17/elma-kultu-1/ yazarken aklıma gelen bir soru. Anladığım kadar "yerçekimi" Osmanlıca "arz-ı cazibe"nin tercümesi. Avrupa dillerine baktığımda hiç biri "çekim" kelimesini kullanmıyor. Geleneksel olarak, Newton'dan önce kullanılan "ağırlık" kelimesini kullanıyorlar. Merak ettiğim konu Newton'dan önce, yani ağırlık ile çekim arasında henüz bir ilişki yokken, İngilizce "gravity" Osmanlıcaya nasıl tercüme edilebilirdi? Bilen varsa veya nerede bulabileceğimi biliyorsanız yanıtlarınızı bekliyorum. Teşekkürler

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
sıklet Feb 18, 2009

Merhaba,

Normalde terim sorularını ProZ.com'un KudoZ bölümünde soruyoruz. Fakat sizin sorunuzun, özellikle Osmanlıca bilen arkadaşların katkılarıyla, zengin bir tartışma ortamı yaratacağını düşünüyorum.

Bana Newton mu Osmanlıca mı daha uzak bilemem ama yazınızı okurken aklıma ilk gelen sıklet sözcüğü oldu. Benim katkım bu kadar, gerisini Osmanlıca bilen arkadaşlara bırakıyorum.


Direct link Reply with quote
 

alihsan  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:11
English to Turkish
+ ...
cazibe-i arz Feb 19, 2009

tamlama yanlış yapılmış; arz-ı cazibe değil cazibe-i arz demek gerekir. Aslında aynı olgu farklı yönleri dikkate alınarak adlandırılmış. İki cisim birbirini kütlelerinin çarpımı ile doğru, aralarındaki uzaklığın karesi ile ters orantılı olarak çekerler. Çekim kuvveti ağırlıkla (kütle) doğru orantılı olduğu için Batı dillerinde yerçekimi için "gravity" kelimesi kullanılmış. Cisimlerin birbirne doğru ivmelenmesi nedeniyle "çekim" kelimesine vurgu yapılmış. Yerçekimi diyoruz,ama bu kütle çekim yasası evrendeki her parçacık işin geçerlidir.

Direct link Reply with quote
 

zeynel1
English
TOPIC STARTER
cazibe-i arz Feb 20, 2009

alihsan wrote:

tamlama yanlış yapılmış; arz-ı cazibe değil cazibe-i arz demek gerekir.


Teşekkürler. Düzelttim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Osmanlıca-Türkçe Yerçekimi tercümesi

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search