Osmanlıca-Türkçe Yerçekimi tercümesi
Thread poster: zeynel1
zeynel1
English
Feb 17, 2009

Osmanlıca Türkçe sözlük ararken burayı buldum belki bir tercüme konusunda bana yardımcı olabilir misiniz diye düşündüm. Şu yazıyı http://meraba.wordpress.com/2009/02/17/elma-kultu-1/ yazarken aklıma gelen bir soru. Anladığım kadar "yerçekimi" Osmanlıca "arz-ı cazibe"nin tercümesi. Avrupa dillerine baktığımda hiç biri "çekim" kelimesini kullanmıyor. Geleneksel olarak, Newton'dan önce kullanılan "ağırlık" kelimesini kullanıyorlar. Merak ettiğim konu Newton'dan önce, yani ağırlık ile çekim arasında henüz bir ilişki yokken, İngilizce "gravity" Osmanlıcaya nasıl tercüme edilebilirdi? Bilen varsa veya nerede bulabileceğimi biliyorsanız yanıtlarınızı bekliyorum. Teşekkürler

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
sıklet Feb 18, 2009

Merhaba,

Normalde terim sorularını ProZ.com'un KudoZ bölümünde soruyoruz. Fakat sizin sorunuzun, özellikle Osmanlıca bilen arkadaşların katkılarıyla, zengin bir tartışma ortamı yaratacağını düşünüyorum.

Bana Newton mu Osmanlıca mı daha uzak bilemem ama yazınızı okurken aklıma ilk gelen sıklet sözcüğü oldu. Benim katkım bu kadar, gerisini Osmanlıca bilen arkadaşlara bırakıyorum.


Direct link Reply with quote
 
alihsan  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:43
English to Turkish
+ ...
cazibe-i arz Feb 19, 2009

tamlama yanlış yapılmış; arz-ı cazibe değil cazibe-i arz demek gerekir. Aslında aynı olgu farklı yönleri dikkate alınarak adlandırılmış. İki cisim birbirini kütlelerinin çarpımı ile doğru, aralarındaki uzaklığın karesi ile ters orantılı olarak çekerler. Çekim kuvveti ağırlıkla (kütle) doğru orantılı olduğu için Batı dillerinde yerçekimi için "gravity" kelimesi kullanılmış. Cisimlerin birbirne doğru ivmelenmesi nedeniyle "çekim" kelimesine vurgu yapılmış. Yerçekimi diyoruz,ama bu kütle çekim yasası evrendeki her parçacık işin geçerlidir.

Direct link Reply with quote
 
zeynel1
English
TOPIC STARTER
cazibe-i arz Feb 20, 2009

alihsan wrote:

tamlama yanlış yapılmış; arz-ı cazibe değil cazibe-i arz demek gerekir.


Teşekkürler. Düzelttim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Osmanlıca-Türkçe Yerçekimi tercümesi

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search