Minimum Charge uygulayanınız var mı?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
+ ...
Apr 30, 2009

Merhaba,

Daha önce pek çok firma ücretlerim arasında "minimum charge"ımı da öğrenmek istedi. Sizler minimum charge uyguluyor musunuz? Uyguluyorsanız kelime sayısını mı baz alıyorsunuz? Yoksa belli bir yüzde üzerinden mi hesaplama yapıyorsunuz? Uygulamıyorsanız karşı tarafa nasıl bir gerekçe sunuyorsunuz?


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
1 saat May 1, 2009

İşi veren kuruluşun özel bir tarifesi/dayatması yoksa, ben genelde 1 saatlik fiyatı öneriyorum. Sabit bir 1 saatlik fiyattan bahsetmiyorum burada. Yani verdiğim saat başı iş fiyatıyla minimum iş fiyatı eşit oluyor.

 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
100 kelimelik iş... May 1, 2009

Slm!

Peki şöyle bir şey olabilir mi? Çevirmen kendisi belirli bir limitin altındaki çevirilere belirli bir fiyat uygulayabilir mi? Diyelim 100 kelimelik bir iş var? Bu durumda ne yapılabilir? Offf! Kafam çok karıştıicon_frown.gif


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
Minimum iş/fiyat kavramı May 1, 2009

Minimum iş de, fiyat gibi, taraflar arasında belirlenen bir limittir.
Bunu soran ciddi bir müşterinin zaten büyük olasılıkla uyguladığı bir limit vardır.
Örneğin 300 kelime ve daha az sayıdaki işi minimum iş olarak tanımladıysan, 100 kelimenin neye girdiği belli.
301 kelime olursa, artık yapılacak hesap 301 kelime X birim fiyattır.
Her şey net yani.


 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür May 1, 2009

Şadan,

Verdiğin bilgiler için çok teşekkür ederim.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
1 kelime bile olsa "minimum charge" uygulanıyor May 2, 2009

Küresel ekonomik krizden direkt olarak etkilendiğim geçtiğimiz Nisan ayında bu "minimum charge" uygulaması olmasaydı koca bir ay neredeyse iş yapmadan, para kazanmadan geçmiş olacaktı. Fakat özellikle bir müşterimin yaklaşık 3 aydan beri devam eden projesinde bazı eksik çeviriler için kelime başına bana 20-30 Euro ödedikleri için aylık ortalamam çok da düşmedi.

Bir çevirmenin ortalama saat ücreti olarak 30-40 Euro, "minimum charge" için de 20-30 Euro kabul gören, ortalama fiyatlar.


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
Ortalama meselesi May 2, 2009

Şimdi piyasayı düşürmek istemem haliyle, ancak 40 avronun "ortalama" fiyat olarak nitelenebileceğinden kuşkum var Selçuk.
Yine de merak ediyorum, bugüne kadar maksimum 30 avro saat/minimum iş fiyatını kabul ettirebilmiş biri olarak, 40'ın üzerine çıkanımız var mı?
Kimse mali sırlarını açığa vurmak zorunda değil ama en azından özel mesaj atıp "keksin oğlum sen, maksimum 30 avro olur mu" derse pek sevineceğim.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Ortalama fiyat konusu May 2, 2009

ProZ'un İngilizce forumlarında telaffuz edilen ortalama fiyatlar bunlar. Ben kelime başına 0.10 Euro'nun (özellikle bu kriz ortamında) iyi bir fiyat olduğunu sanıyordum, ama piyasada kaliteli iş çıkaran İngilizce-Türkçe çevirmen sayısı çok az. Bürolar bunu biliyor, biz tercümanların da bunun farkına varmamız lazım artık.

Almanca>İngilizce, Fransızca>İngilizce veya İspanyolca>İngilizce dil çiftlerinde binlerce iyi tercüman bulmak mümkün, ama İngilizce>Türkçe için bu rakam 100-150'yi geçmez sanırım. Proofreading yaptığım dosyalara bakıyorum, hep tanıdığım arkadaşların çevirileri. Kimse yüksek fiyatlar talep etmekten çekinmesin, bizim çalıştığımız dil çiftinin hakkı minimum 0.15 Euro olmalı.


 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
Dutch to Turkish
+ ...
Minimum veya saat ücreti May 3, 2009

Merhabalar,

Sizin herhangi bir iş için alacağınız asgari ücreti soran şirketin muhtemelen böyle bir uygulaması vardır. Aşırı yüksek bir talepte bulunduğunuz, sözgelimi min €100 hemen yanıt verip biz en fazla şu kadar ödüyoruz diyecektir.

İşin nevine göre 35€, 45€, 55€ ve €100 min ücreti, ki Şadan'a katılıyorum bu sizin o iş için talep ettiğiniz 1 saatlik ücrete denk gelebilir, kabul edebilirler, ediyorlar.

Selçuk Akyüz'ün belirttiği farkında olma veya avam diliyle uyanma ifadesine katılıyorum.

Sağlıcakla kalın,
Nizam Yigit


 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İdeal ve gerçek May 3, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

ProZ'un İngilizce forumlarında telaffuz edilen ortalama fiyatlar bunlar. Ben kelime başına 0.10 Euro'nun (özellikle bu kriz ortamında) iyi bir fiyat olduğunu sanıyordum, ama piyasada kaliteli iş çıkaran İngilizce-Türkçe çevirmen sayısı çok az. Bürolar bunu biliyor, biz tercümanların da bunun farkına varmamız lazım artık.

Almanca>İngilizce, Fransızca>İngilizce veya İspanyolca>İngilizce dil çiftlerinde binlerce iyi tercüman bulmak mümkün, ama İngilizce>Türkçe için bu rakam 100-150'yi geçmez sanırım. Proofreading yaptığım dosyalara bakıyorum, hep tanıdığım arkadaşların çevirileri. Kimse yüksek fiyatlar talep etmekten çekinmesin, bizim çalıştığımız dil çiftinin hakkı minimum 0.15 Euro olmalı.


Merhaba,

Fiyat konusunda dediklerinize katılıyorum ama ben 0,10-0,15 Euro fiyat veren arkadaşlarımızın sayısının çok az olduğunu düşünüyorum. İdeal olan fiyat bu olabilir ama şu anki piyasa koşullarıyla (krizi bahane edip, fiyatı aşağı çekmek isteyen firmalar da işin cabası) ne kadar örtüşüyor?


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Fiyat düşürmenin sonu yok May 3, 2009

Krize rağmen 0.10 - 0.12 Euro'ya devam ediyorum, bu benim için gerçek. İdeal olansa 0.15 Euro değil, çok daha fazlası. İngilizce-Danca çeviri yapanlar kelimesine 0.20 - 0.22 Euro alıyorlar. Biz niye bu rakamları telaffuz edemiyoruz? Yine İngilizce-Danca çeviri yapanların saat ücreti 80 Euro'dan başlıyor. Mesleğimiz aynı, çalıştığımız yabancı bürolar aynı, öyleyse neden bu rakamlar için hayal diyelim ki!

 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:49
Dutch to Turkish
+ ...
Acı gerçek İng-Dan May 3, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Krize rağmen 0.10 - 0.12 Euro'ya devam ediyorum, bu benim için gerçek. İdeal olansa 0.15 Euro değil, çok daha fazlası. İngilizce-Danca çeviri yapanlar kelimesine 0.20 - 0.22 Euro alıyorlar. Biz niye bu rakamları telaffuz edemiyoruz? Yine İngilizce-Danca çeviri yapanların saat ücreti 80 Euro'dan başlıyor. Mesleğimiz aynı, çalıştığımız yabancı bürolar aynı, öyleyse neden bu rakamlar için hayal diyelim ki!



Lafı ağzımdan aldın diye var olan ifade bu gibi durumlar için var.
Perşembe gününden beri FIN ve DAN için bir ürün içerik listesi ve paket üzerindeki bilgileri çevirecek adam bulana kadar annımın derisi çatladı. Adamlar bu kriz döneminde bile iş alacak zamanları yok. Zaten ücret konusunda pazarlık falan edeceğiniz yokicon_smile.gif

Salı gününe verilecek bir iş için müşterinin gönderdiği geçen yıllara ait bir dosyanın temizlenmemiş haline bakıyorum şimdi. Bu yıl yeni bir dosya göndermişler. Hasbelkader tercümanları olmak kısmet oldu. Garibanların ısrarla buradaki metin iyi dediği metni görmenizi isterdim.

Türkçe'ye çeviri ücretleri sürekli düşüyor olmasının bozuk cümle, yanlış kelime, kötü metin, tamamlanmamış iş olarak bize geri dönüşünü daha nasıl görebiliriz, ancak çeviri ücretini makul sınırlar yerine 1/4'e yapan kişilerle.

Görelim bu ucuzcular kriz sonunda ne yapacaklar?

Sağlıcakla

Nizam Yigit


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: As per poster's request.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Minimum Charge uygulayanınız var mı?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search