Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Çevirmen kim/ne ola?
Thread poster: Cagdas Karatas

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
English to Turkish
May 4, 2009

Çok merak ediyorum. Ben kendimi tanımlamakta güçlük çekiyorum. Bazen hayatı bir sırt ya da kaba ağrısından ibaret, nafile parmak hareketleriyle sınırlı gören biriyim ben. Yardım eder misiniz? Çevirmen kimdir? Çevirmen... cümlesindeki boşluğu anlamlı bir şeyle doldurabilir misiniz ya da kaç şeyle doldurabilirsiniz? Çevirmen kimdir, nedir? Uzayda kapladığı alan ne kadardır? Kaç beygir gücündedir? Çevirmen bir özgecan mıdır? Ya çok işi olan ya da işsiz kalan dengesiz bir form mudur? Yoksa konu dışı, yani işten çok eğlence vb. ile ilgili bir forum başlığı mıdır?

Zaman ayıranın da ayırmayanın da canı sağolsun.


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
English to Turkish
Çevirmen bir May 4, 2009

Çevirmen bir özge candır, kara gözlü ceylandır. Burası doğru.

Lakin, çevirmen aynı zamanda bir:
Gergindir, ya işi yoktur, ya da tıka basa doludur takvimi. Her halükarda bir "ayvayı yemiş"tir.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Kontrol Kalemi May 4, 2009

Kontrol kalemine çok benzer.
Bazısı ışık yakar, bazısı adamı çarpar.
Bazısı CE yapar bazısı TÜV - pardon TÜH.
Genelde uçları aynı diye tornavidayla karıştırırlar, bir şey kanırtırlar.
Kulağına bile sokan olmuştur insanlık tarihinde eminim.
Teknolojiyle evrim geçirmiştir.
Artık ampermetreli voltu gösteren küçük ekranlı olanları da var
Ama genelde her ne kadar evrim geçirse de
"Ya hanım versene şu tornavidayı" (adını olması gerektiği gibi teleffuz eden yoktur), veya "Hasan olum atsana bana kontrol kalemini" şeklinde aranır
Piyasada boldur 3 tanesi bi milyondan bile satarlar.


Her ne kadar tüm çevirmen arkadaşların yukardaki hicivi olması gerektiği gibi algıyacağından emin olsam da, yine de not düşmekte fayda var

Yukarıdaki yazı verilmesi gereken değerin verilmediğini yermektedir. Mesleğe yönelik hiçbir olumsuz düşünce, eleştiri içermemektedir. Böylece biline.


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Çevirmen-Yazar Jul 3, 2009

Çevirmen yaratıcıdır. Yaratır, yaratır, yaratır… (en teknik metinlerde bile)

Çevirmen arada bir sallar. İtalyanlar bunun için hain demişlerdir belki de

Çevirmen yazardır. Bazı yazarların orijinalinden daha iyidir çevirileri Nobel aldırır.
Ne iş yaptığımı soranlara; Çevirmen-Yazarım diyorum (Gazeteci yazarsa). Ben artık Çevirmen-Yazarım.

Çevirmen cesurdur. Cesur olmak zorundadır

Çevirmen, çeviiiiirrrrrrr-meeennnnnnnn! olmamalıdır. Hele bu durun bakayım ne bu çevir çevir boyacı küpü mü var elimde benim diyendir, demelidir.

Çevirmen hata da yapabilendir, kusursuz çeviri hayaldir.

Çevirmen, medeniyetin yazılı tarihinde başrolde olmuştur hep, olacaktır da. Yani esas kız/oğlandır. Dünyaları birbirine tanıtan, kültürü, teknolojiyi, insana dair her şeyi aktaran beyindir.

Çevirmen beyin kıvrımları sürekli gelişen bir canlıdır. Bilmeyenler onu sürekli gizli bir şeyler çeviren biri sanır 

Çevirmen dikizlenen baydır/bayandır. Karşı evlerden sürekli ‘’ne yapıyor bu bilgisayar manyağı sabahlara kadar gene’’ diye diye dikizlenir durur. Gıcıklığına değil mi yangına körükle gider. Perdeleri 1 ay hiç kapatmaya biler.

Çevirmen kültürlü bir insandır.

Çevirmen villada, gecekonduda, kasabada, metropolde oturandır.

Çevirmen işadamıdır aynı zamanda

...daha yazacak çok şey var yazmayan-yazan arkadaşlar eklerse sevincimden-sevinç beğeneceğim.

Ne mutlu bana Çevirmenim-Yazarım o kadar…


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
... Jul 12, 2009

... ?

 

Arzu79
Turkey
Local time: 23:27
Arabic to English
+ ...
Çevirmen... Jul 14, 2009

"Çevirmen beyin kıvrımları sürekli gelişen bir canlıdır. Bilmeyenler onu sürekli gizli bir şeyler çeviren biri sanır "

Bu cümlenize tamamen katılıyorum ve çevirmen kültürlüdür..

Çevirmen sürekli kendini geliştirmek ve araştırmak zorundadır. Mezun oldum, dili öğrendim bitti diye birşey yoktur.. Dil yaşayan bir olgu olduğuna göre çevirmende onla yaşar, yenilikleri izler.. Daima yeni şeyler öğrenir. Çevirmenlik sanıldığı kadar kolay değil, çok ciddi ve emek isteyen bir iştir.. Öğrendim bittisi yoktur çünkü..

Her dil bilen çevirmen olamaz.

[Edited at 2009-07-14 05:51 GMT]


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yorumunuz için teşekkürler Arzu Hanım Jul 17, 2009

Bu güzel forumda sizi her zaman görmek dileğiyle

Saygılar, selamlar


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 23:27
Turkish to English
+ ...
Maalesef Jul 20, 2009

Çağdaş Karataş wrote:

Çok merak ediyorum. Ben kendimi tanımlamakta güçlük çekiyorum. Bazen hayatı bir sırt ya da kaba ağrısından ibaret, nafile parmak hareketleriyle sınırlı gören biriyim ben. Yardım eder misiniz? Çevirmen kimdir?

Zaman ayıranın da ayırmayanın da canı sağolsun.


Türkiye'de çevirmen" Avrupa'daki meslektaşlarının 4 misli altına ik misli daha zor koşullarda çalışan, yaptığı işleri kimseye beğendiremeyen, sürekli stres altında yaşayan ve bu yüzden de "Çevirmen kimdir?" sorusunu soran ve cevabını da asla bulamayacak olan, bence globalleşme bu hızla gittikçe standartları sonunda normalleşecek ve Türk filmleri gibi mutlu sona erecek ve bu sürece4 kadar sabretmesi gereken" bir tür canlı grubuna verilen genel mesleki bir tanımlamadır.


 

Arzu79
Turkey
Local time: 23:27
Arabic to English
+ ...
Tekrar merhabalar.. Jul 23, 2009

Adnan Özdemir KARAMANOĞLU wrote:

Bu güzel forumda sizi her zaman görmek dileğiyle

Saygılar, selamlar


Birşey değil, selamlar..


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Geliri düzensizdir... Jul 27, 2009

Bir anda parasız kalabilir. Bundan istifade eden bazı işgönderenler onun beyin, kalp ve beden sağlığını hiçe sayarak ölümüne neden olabilir. Çevirmen-Yazar tüm kültürlere saygı duyan, duyması gereken bir yaratıktır. Empatisi>sempatisi gelişmiştir. Paradoksal olarak bir masa ve sandalyeye esir görünse de en özgürlükçü insan grubuna girenleri çoktur. İtiraf edemedikleri aşkları vardır, daha çok sevdikleri çocukları da. Bunlar bilgisayarın herhangi bir aksamı olabilir. Aralarında çok sayıda fetişist yaşar...


Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir Karamanoğlu
Çevirmen-Yazar

[Edited at 2009-07-27 08:21 GMT]


 

Ahmet_Ankara
Local time: 23:27
Bu soruyu sorma gereği hissetmeyendir! Jul 27, 2009

Ancak yaptığı işten emin olamayan birinin açacağı bir başlık olarak görürüm, ben bunu.
Çevirmen, en saygın meslek gruplarından birisinin mensubudur. Çevirmen, özel hayatı dışında, çevirisini yaptığı kişinin yerine kendisini koyabilen insandır.


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Foruma katkınız için teşekkürler Ahmet Bey Jul 27, 2009

Her zaman katılmanız dileğiyle

Saygılar, selamlar


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Tecrübe ve gözlemlerime göre... Aug 10, 2009

Dünyanın en renkli, en kültürlü, en külyutmaz, en şakacı, en seksi, en araştırıcı, en tekstilci (kelimeleri dokuyoruz yaicon_smile.gif, en alıngan, en duygusal, en başına buyruk... mesleğini icra eden bayanı/bayıdır.

Kesinlikle böyledir, % 100 böyledir.

Sevgi okyanusumdan herkese 1'er damla gönderiyorumicon_smile.gif

Konu hakkında daha başka yorumları olanlar bu topiğe yazmaktan lütfen çekinmesin.



imza
Ado
Yılların eskitemediği, yakışıklı çevirmen-yazar

[Edited at 2009-08-10 16:17 GMT]

[Edited at 2009-08-10 16:45 GMT]


 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Aug 11, 2009

Ahmet_Ankara wrote:

Ancak yaptığı işten emin olamayan birinin açacağı bir başlık olarak görürüm, ben bunu.


Okuduklarımın hepsine canı gönülden katılırken, bir tek buna katılamadım. Sebebi de her ne meslekte çalışırsak çalışalım insan olaraktan kendimizi sorgulamaktan vazgeçemiyoruz. Bu bizim hamurumuzda var. Ne konumda olursak olalım. Kimi zaman kendimizi yerden yere vururken, kimi zaman "Vay bee, ben neymişim!!!" diyebilmek bizi biz yapan şey çünkü...

A. Özdemir Karamanoğlu wrote:

Dünyanın en renkli, en kültürlü, en külyutmaz, en şakacı, en seksi, en araştırıcı, en tekstilci (kelimeleri dokuyoruz yaicon_smile.gif, en alıngan, en duygusal, en başına buyruk... mesleğini icra eden bayanı/bayıdır.

imza
Ado
Yılların eskitemediği, yakışıklı çevirmen-yazar


Adnan Bey'in yazısından da esinlenerek her zaman savunduğum şeyi söylemek isterim. İşini ciddiye alan ve seven bir insan, dünyanın en kendiyle barışık insanlarındandır. Bunu kendimize uyarlamak ise çok kolay bence. Çevirmenler gibi özverili, kendini gelişmeye adamış ve bazen birkaç saat içinde yılların birikimini kağıda dökmeye uğraşan bir varlık nasıl olur da kendiyle barışık olmaz:) Ama az ama çok... Bence bunun temelinde de sadece önümüze konan bir işi yapmamamız yatıyor. En klasik sıradan işlerde bile yetkimizi kullanıyor, neyin nasıl yazılacağına "biz" karar veriyoruz. Yani çevirmen yaratır, sanatçıdır...

Selamlar, saygılar.


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Geniş bir yelpazede çalışıyorsa eğer... Oct 3, 2009

Yazılan orjinal metnin hatalarını düzeltendir

Roman yazarı kadar yaratımda bulunandır

Kendi kendine söylenendir 'kim okuyacaksa bu kılavuzları' diyendir...

Pekçok alanda gusto sahibi bayandır/baydır...

Uluslararası piyasada iş yapan bi tipse birde; saat dilimlerini ezberlemiş kişidir.

Bazı meslektaşlarımız ayrıca; yürümeyi, balık avlamayı, dağa çıkmayı, bağda üzüm toplar gibi, bağ evinde çeviri yapmayı sevenlerdendir...

Saygılar, selamlar tüm foruma

Ado
Çevirmen-Yazar
Kendini guru sanan garibim


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmen kim/ne ola?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search