bir kelimenin anlamını sözlükte bulamazsak...
Thread poster: CANIMAT

CANIMAT
Turkey
Local time: 14:17
English to Turkish
May 5, 2009

Merhaba,
Şu anda yaptığım bir çeviride, karşılaştığım bazı kelimeleri hiçbir sözlükte (en azından elimde olan ve internette bulduğum) bulamadım. Son çareyi, bu ürünleri satan firmaların İngilizce Web sitelerini incelemek ve görselleri kullanarak İngilizce anlamlarının elimdeki çizimlerle aynı anlama gelip gelmediğini bulmaya çalışıyorum. Sinir bozucu olduğunu söylemeliyim. Ayrıca yaz okulunda inşaat mühendisliğine giriş dersi almayı ciddi ciddi düşündürdü bana
Sizin bu konuda izlediğiniz yol nedir?
Ben terimleri ve ürün isimlerini doğru yazdığımdan emin olmak için görselleri karşılaştırıyorum. Anahtarcılık, çevre mühendisliği vs gibi alanlardaki çevirilerde terimleri birebir bulmak (benim için en azından) zor oluyor , olsun eyvallah ama şimdi de bir saat boyunca "buşakle" yi arayıp bulamamak bulduğumdan emin olamamak sinir bozucu...
Buradaki birçok arkadaşın engin tecrübelerine dayanarak bana tavsiyede bulunabileceğini umud ediyorum...

Şimdiden Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:17
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
bouche à clé May 5, 2009

Terimin Fransızcası bouche à clé, İngilizcesi valve box anlamına geliyormuş.

Direct link Reply with quote
 

foghorn
English to Turkish
+ ...
mouth to key May 5, 2009

"valve box" deniyor mu bilmiyorum ama çok daha genel bir ifade gibi (Fransızcası). Her türlü, kanalizasyon, alt yapı muayene kapağı, düzeneği bouche à clé (mouth to key) olabilir gibi geliyor bana. İçeride bir vana olması gerekmez gibi. Yani kapağı açıp baktığınızda telefon tesisatı da görebilirsiniz. Asfalt veya kaldırım üzerindeki tüm demir kapaklara "bouche à clé" denebilir gibi geliyor bana.

[Edited at 2009-05-05 12:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:17
English to Turkish
Valve box May 5, 2009

Google görsel arama sonuçlarına bakılırsa, Türkçe'deki buşakle bire bir Valve Box için kullanılıyor gibi.

Neyse, bu aslında forumluk değil Kudozluk bir yazışma oldu.
Balık vermiş oluyoruz ama balık tutma konusunda teknik bilgi vermiş sayılmayız şu ana kadar.
Bu konuda bir noktayı vurgulayayım:
Teknik parçalar söz konusu olduğunda, bizim sözlük fakirliğimiz sağolsun, ben de görsel aramalarına sıkça başvuruyorum. Şimdilik bundan kaçış yok.



[Değişiklik saati 2009-05-05 13:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

foghorn
English to Turkish
+ ...
Kesinlikle doğru May 5, 2009

Kesinlikle doğru. Zorluk belki de "buşakle" olmayan "valve box"ların da olmasında. Fransızca tanımına ve İngilizce-Türkçe eşleşmeye uymayan kullanım örnekleri: http://www.eco-drip.com/products.html


def. fr:

1) bouche à clé
Dispositif placé au niveau de la chaussée ou du trottoir permettant le passage d'une clé pour la manoeuvre d'un robinet enterré

def. tr:

Bir baş ile birkaç desimetre uzunluğunda bir uzatma borusundan oluşan ve bir kumanda koluyla toprağa gömülü bir boruyu açmaya ya da kapamaya olanak veren düzenek.

2)Bouche à clé
Pièce de voirie composée d’un corps et d’un tampon, destinée à couvrir et repérer en surface un tube allonge et un dispositif de manœuvre actionnant un robinet vanne, un robinet de branchement installé sur une canalisation d’adduction d’eau. La bouche à clé peut s’ajuster au niveau du sol (chaussée, trottoir) au moyen d’une rehausse intégrée au corps, ou ajoutée à ce dernier.



def. eng:
Valve chest (Mach.), a chamber in which a valve works;
especially (Steam Engine), the steam chest; -- called in
England valve box , and valve casing. See Steam
chest, under Steam.

kaynak: internet


Direct link Reply with quote
 

CANIMAT
Turkey
Local time: 14:17
English to Turkish
TOPIC STARTER
teşekkürler :) May 6, 2009

Arkadaşlar,
Cevaplarınızı gece 4 te okudum
Öncelikle çok çok teşekkür ederim. Açıkcası bu kadar çok ve hızlı yanıt almayı beklemiyordum. Evet ben de birkaç anlam buldum buşakle için.. Ama mesajı yazmamın asıl amacı nasıl doğru terminolojiyi kullandığımdan emin olacağımı bilemememdi...
Genelde internette benim çevirdiğim teknik metinlerin/şemaları orjinal İngilizce olanlarını bulmaya çalışırım ama bu autocad çevirisinde olduğu gibi "katı atık tesisi işletme planlarını" ya da "temiz su tesisatı profillerinin vana ve boru detaylarını" bulmak zor oluyor))
Çeviriyi bitirdim ön dosyayı çeviri bürosuna teslim ettim. Ama sabah ilk işim müşteriye gönderilmesini bir iki saat erteletmek olacak sanırım. Çünkü hala endişeliyim, iyi olup olmadığından..
Size birşey daha soracağım bu konuda, teknik terimler dediğimiz şeyler "tek" midir, yani buşakle için o mekanizmayı anlatan birden fazla kelime varsa bunlardan herhangi biri doğru mudur?
Nasıl karar vermek lazım?
Şu anda düşündüğüm Sultanahmed'deki sahafları gezip ikinci el birkaç sözlük almak... Sanırım internetteki terim çeşitliliğinin tek çözümü benim için şimdilik bu..

Bir de acizane bir konuda daha fikrinizi soracağım
benim yaptığım çeviride bir kelime(yok yok 15 kelime)) yaklaşık 300 kez tekrarlanıyor
ben bu kelimelerin hepsini tek tek ücretlendirecek miyim? haksız kazanç mı olur öyle yaparsam?
çeviri bürosunda autcad olmadığı için benden kelime sayısını bildirmemi istediler. ne yapmam gerekir sizce ?



[Edited at 2009-05-06 04:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

bir kelimenin anlamını sözlükte bulamazsak...

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search