turkce arabcaya turcumanlik nasil baslayacagim?
Thread poster: mahmoud zughbor

mahmoud zughbor
Palestine
Local time: 11:17
Arabic to Turkish
May 7, 2009

ben mahmout zughbor filistinliyim turkceyi iyi ogrendim ana dilim arabca ve adalet bakanliktan yeminli turcuman ruhsati aldim ve ne istiyorsunuz yapabilirim .is buluyorsunuz calisabilirim.

Direct link Reply with quote
 

xxxattorisan
Arabic to Turkish
+ ...
Türkçeyi daha iyi öğrenerek May 25, 2009

Forumdaki arkadaşlar sanırım nezaketleri gereği size cevap vermemişler. Şu kadar bir metni

doğru bir Türkçeyle yazamıyorsanız nasıl tercümanlık yapacaksınız ?

Yine de-ne kadar işinize yarar bilmiyorum- size bir tavsiyede bulunabilirim : Yazılı metinleri

çevirmekten kaçının.İş arayacağınız alan mütercimlik değil tercümanlık olsun. Arap

ülkelerinden gelen veya oralara giden iş adamlarına eşlik edebilirsiniz.Özellikle Adana ve

Gaziantep'deki ticaret odalarına gidip yetkililerle konuşabilirsiniz.

Başarılar Filistinli Mahmut ..


Direct link Reply with quote
 

xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:17
French to Turkish
+ ...
Evet May 26, 2009

attorisan wrote:

Forumdaki arkadaşlar sanırım nezaketleri gereği size cevap vermemişler. Şu kadar bir metni

doğru bir Türkçeyle yazamıyorsanız nasıl tercümanlık yapacaksınız ?

Yine de-ne kadar işinize yarar bilmiyorum- size bir tavsiyede bulunabilirim : Yazılı metinleri

çevirmekten kaçının.İş arayacağınız alan mütercimlik değil tercümanlık olsun. Arap

ülkelerinden gelen veya oralara giden iş adamlarına eşlik edebilirsiniz.Özellikle Adana ve

Gaziantep'deki ticaret odalarına gidip yetkililerle konuşabilirsiniz.

Başarılar Filistinli Mahmut ..


Mahmut Bey,

Ben de Attorisan'a kesinlikle katılıyorum.
Türkçe doğru yazabilmesi özellikle bir çevirmenin imajı için çok önemli.
Bir iki örnek vermek gerekirse (örnekleri tamamen rastlantısal olarak seçtim), nokta veya virgül işaretinden sonra daima boşluk bırakın, ya da mesela Gaziantep'deki yerine Gaziantep'teki yazın.
Bol şanslar.

[Edited at 2009-05-26 10:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxattorisan
Arabic to Turkish
+ ...
cevap May 26, 2009

Bu forumdan öğrendiğim ilk şey değil bu. Her zaman tereddüt ederdim; nokta ve virgülü iki atlama vuruşunun arasına mı koyayım, ki o zaman şekilsiz oluyordu, yoksa hiç boşluk bırakmayayım mı?

Çözüm konusunda toplu bir uzlaşı olduğundan ise büsbütün habersizdim.

dikran d'nin işaret ettiği ünsüz sertleşmesi de hayret nasıl gözümden kaçmış! Demek ki her an müteyakkız olmak lazım.

Ancak sentaks yanlışlarını açıklamak fonetik yanlışlarına işaret etmek kadar kolay değildir. Zira biraz da herkese göre değişen üslup sahasına girmiş oluyoruz. En fazla "-ben beğenmedim" diyebiliriz. Yine de isteyenin istediği gibi kılıç sallayacağı kadar boş bir meydan değil. Hiç garazsız, şu cümleye bakalım:

"Türkçe doğru yazabilmesi özellikle bir çevirmenin imajı için çok önemli."

Cümledeki kekreliği bir hamlede gidermek zor. Hadi "Türkçe" yerine "Türkçeyi" koydunuz diyelim, "özellikle" deki vurgunun önüne mi sonrasına mı ait olduğunu tayin edememekten kaynaklanan bir sıkıntı oluyor. Bu sıkıntı virgülle aşılabilir. Yazanının anlatmak istediği şeye göre:

"Türkçeyi doğru yazabilmesi özellikle, bir çevirmenin imajı için çok önemlidir." veya

"Türkçeyi doğru yazabilmesi, özellikle bir çevirmenin imajı için çok önemlidir." denmesi lazım.

"Özellikle" nin yerini değiştirerek daha başka kombinezonlara ulaşmak da mümkün ama o kadarı yiğidin yoğurt yeyişiyle alakalı.


Direct link Reply with quote
 

xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:17
French to Turkish
+ ...
"özellikle" deki May 27, 2009

attorisan wrote:

Bu forumdan öğrendiğim ilk şey değil bu. Her zaman tereddüt ederdim; nokta ve virgülü iki atlama vuruşunun arasına mı koyayım, ki o zaman şekilsiz oluyordu, yoksa hiç boşluk bırakmayayım mı?

Çözüm konusunda toplu bir uzlaşı olduğundan ise büsbütün habersizdim.

dikran d'nin işaret ettiği ünsüz sertleşmesi de hayret nasıl gözümden kaçmış! Demek ki her an müteyakkız olmak lazım.

Ancak sentaks yanlışlarını açıklamak fonetik yanlışlarına işaret etmek kadar kolay değildir. Zira biraz da herkese göre değişen üslup sahasına girmiş oluyoruz. En fazla "-ben beğenmedim" diyebiliriz. Yine de isteyenin istediği gibi kılıç sallayacağı kadar boş bir meydan değil. Hiç garazsız, şu cümleye bakalım:

"Türkçe doğru yazabilmesi özellikle bir çevirmenin imajı için çok önemli."

Cümledeki kekreliği bir hamlede gidermek zor. Hadi "Türkçe" yerine "Türkçeyi" koydunuz diyelim, "özellikle" deki vurgunun önüne mi sonrasına mı ait olduğunu tayin edememekten kaynaklanan bir sıkıntı oluyor. Bu sıkıntı virgülle aşılabilir. Yazanının anlatmak istediği şeye göre:

"Türkçeyi doğru yazabilmesi özellikle, bir çevirmenin imajı için çok önemlidir." veya

"Türkçeyi doğru yazabilmesi, özellikle bir çevirmenin imajı için çok önemlidir." denmesi lazım.

"Özellikle" nin yerini değiştirerek daha başka kombinezonlara ulaşmak da mümkün ama o kadarı yiğidin yoğurt yeyişiyle alakalı.







"özellikle" deki

Sanırım ikinci tırnak işaretinden sonraki boşluk da gereksiz.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:17
Dutch to Turkish
+ ...
göç yolda dizilir May 27, 2009

Yazışmalardan forum başlığını açana dolaylı olarak cevap var. Yazılar sanki diğerlerine de yanıt arar gibi görünmekte.

İki tane özdeyişimizi hatırladım.

"Kelin kel, körün kör alıcısı olur".
"Göç yolda dizilir".

Elcümle burada zikretmek istediğim; bir şey olabilmek için o şeyi olmaya başlamak lazım. Boşuna dememişler "başlanmaya iş uçlanmaz".

Yani bir yerden başlayın. Müşterilerinize ehemmiyet verdiğinizi gösterin. Bir işi aldığınızda tamamlayabileceinize inansınlar ve bu inanca gölge düşürmeyin.

İlk başladığınız günden itibaren verdiğiniz hizmetin kalitesi sürekli artsın. Artamıyorsa en azından azalmasın.

Bunları yaptığınız zaman bir süreç içindeiş bulmaya başlayacaksınız belki de sürekli müşterileriniz olacak.

Sağlıcakla,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Arzu79
Turkey
Local time: 12:17
Arabic to English
+ ...
Kurs Jun 25, 2009

Türkçe için kursa gidip yazılı-sözlü, grameriyle beraber öğrenirseniz bu iki dil çok işinize yarayacaktır.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

turkce arabcaya turcumanlik nasil baslayacagim?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search