Kitap çevirisi hakkında
Thread poster: Danila Krokhalev

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 22:51
Russian to Turkish
+ ...
May 13, 2009

Sorum kitap çevirisi konusunda deneyimli olanlara...

Bir kitabı tercüme etmeye başladım ve aklımda bazı sorular var:

Kitabın telif haklarıyla ilgili nasıl bir yol izlemeliyim?

Kitabın yazarıyla iletişime geçip telif hakkıyla ilgili bir anlaşma imzalamam ve daha sonra en iyi şartlarda çalışmayı teklif eden bir yayıneviyle anlaşmam mı; yoksa en baştan bir yayıneviyle anlaşmam ve bu tarz işlemleri onlara yüklemem mi daha iyi olur?

Duyduğum kadarıyla yayınevlerinin kitap çevirmenlerine ödedikleri para çok düşük oranlarda. (Genel olarak uygulanan oran konusunda bilgisi olan var mı?) O halde, Can Yayınları gibi marka olmuş yayınevlerinin dışındakilerle çalışmanın esprisi nedir? Kendi şirketimizin adına kitabın telif haklarını alıp, matbaacı ve son olarak da bir dağıtım şirketiyle anlaşmamız daha avantajlı olmaz mı? Bunu deneyen oldu mu? Bu saydıklarım dışında kitap basımında söz konusu olan ve atlamış olduğum diğer önemli ve can sıkıcı olabilecek aşamalar nelerdir?

Bunların dışında, kitap çevirisiyle ilgili görüşleriniz ve deneyimleriniz nedir? (Özden Hanım, özellikle sizin deneyimlerinizi merak ediyorum.)


Direct link Reply with quote
 

sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 22:51
English to Turkish
+ ...
yayınevi bulun May 13, 2009

Öncelikle, kitabı yayınlama olanağı olmadan çevirmeyin. boşuna uğraşmış olursunuz.
Tahmin ediyorum ki kitabı zaten biliyorsunuz, hoşunuza gitti ve bu yüzden çevirmek istiyorsunuz.
Kitabın birkaç sayfasını çevirin, özetini çıkarın, şu şu nedenle bu kitabın çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum gibi ufak bir rapor hazırlayın ve sonra da bir yayınevi arayın. Her yayınevi her kitabı yayınlamaz, hepsinin bir yayın politikası vardır, ona göre bir yayınevi bulmanız gerekir.

Bundan sonra, hatta aslında en önce, sizi www.cevbir.org sitesine davet ediyorum, orada sağ sütunda Tip Sözleşme, Çevirmenlere Kılavuz, Yayınevlerinden Nasıl Çeviri Alabilirim yazılarını okumanızı da tavsiye ediyorum.

Dikkat edilecek bir çok husus var, bu yazılar da size yardımcı olacaktır.


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 21:51
Member
English to Turkish
Yayınevi bulun 2 May 14, 2009

Sevinç'in söylediklerinin hepsine katılıyorum. Şahıs olarak hareket ettiğinizde, kitabın Türkçe telif haklarının satın alınmış olup olmadığını öğrenmeniz bile çok zor olabilir. (Yazardan değil, telif ajansından öğreneceksiniz; aynı yazarı Türkçede daha önce basmış yayınevi varsa, teamül gereği öncelik onundur.) Baskıyı halletseniz bile -ki çok pahalıya halledersiniz- dağıtım işiyle tek başına uğraşmanız mümkün değil.

Ne yapmak istiyorsunuz? Önce bu sorunun cevabını düşünün. Kitabı değerli buluyor, Türkçeye kazandırılması gerektiğine inanıyor, çevireni de siz olmak mı istiyorsunuz? Yoksa, kitabı değerli buluyor, iyi satacağına inanıyor, yayınlayıp para kazanmak mı istiyorsunuz? Bunların ikisini birden yapmaya çalışırsanız, ikisi de çok parlak olmayan biçimlerde sonuçlanabilir. Hangisini istediğinize karar verip ona göre hareket etmenizin en doğrusu olacağına inanıyorum.

Yayınevlerine gelince: Öncelikle, yayınevlerini ad vererek konuşmayı doğru bulmuyorum. Forum kurallarına da aykırı zaten. Ama sadece büyük, tanınmış vb yayınevlerine çeviri yaparak para kazanılır diye bir şey yok. Tam tersi de söz konusu olabilir. Kitap çevirerek zengin olma, hatta hatta geçim sağlama diye bir şeyi de düşünmemek lazım. Dünyanın hiçbir yerinde kitap çevirerek para kazanılmaz. Ama yayınevlerinin çevirmen hakkı yediği şeklindeki yaygın şehir efsanesine de katılmıyorum. Milyonlarca doların döndüğü bir ihalenin şartnamesinden bir çevirmenin kazanacağı parayı düşünün; bir de topu topu 2 bin kitabın basılabildiği 70 küsur milyon nüfuslu bir ülkede kitap çevirerek kazanılan parayı düşünün. Hangisi hak yiyor? Ayrıca yayınevlerinde fikri mülkiyet hakkınız kaybolmaz, yani yaptığınız çeviriyi, canları istedikçe sizden habersiz kullanıp sırtınızdan para kazanmazlar. (Bu konuda Türkiye'deki durumun Avrupa'dan çok daha ileride olduğunu da buradaki forumlarda, başka ülkelerin kitap çevirmenlerinin yazdıklarından biliyorum.) Paranızı almanız biraz daha uzun sürebilir yalnız (genellikle baskıdan sonra -iş tesliminden sonra değil- bir ay). İyi editörlerin çalıştığı bir yayınevi bulursanız, birlikte çalışmak çok zevklidir ve ufkunuzu genişletir, birçok şey öğrenirsiniz... falan.

Özetle, siz Sevinç'in verdiği bağlantılara bakın ve bir yayınevi bulun


İyi şanslar!

[Edited at 2009-05-14 08:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 22:51
Russian to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür ederim May 15, 2009

Verdiğiniz bağlantıları inceleyeceğim. Bilgileriniz için teşekkür ederim.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kitap çevirisi hakkında

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search