Kitap çevirisi hakkında
Thread poster: Danila Krokhalev

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 06:58
Russian to Turkish
+ ...
May 13, 2009

Sorum kitap çevirisi konusunda deneyimli olanlara...

Bir kitabı tercüme etmeye başladım ve aklımda bazı sorular var:

Kitabın telif haklarıyla ilgili nasıl bir yol izlemeliyim?

Kitabın yazarıyla iletişime geçip telif hakkıyla ilgili bir anlaşma imzalamam ve daha sonra en iyi şartlarda çalışmayı teklif eden bir yayıneviyle anlaşmam mı; yoksa en baştan bir yayıneviyle anlaşmam ve bu tarz işlemleri onlara yüklemem mi daha iyi olur?

Duyduğum kadarıyla yayınevlerinin kitap çevirmenlerine ödedikleri para çok düşük oranlarda. (Genel olarak uygulanan oran konusunda bilgisi olan var mı?) O halde, Can Yayınları gibi marka olmuş yayınevlerinin dışındakilerle çalışmanın esprisi nedir? Kendi şirketimizin adına kitabın telif haklarını alıp, matbaacı ve son olarak da bir dağıtım şirketiyle anlaşmamız daha avantajlı olmaz mı? Bunu deneyen oldu mu? Bu saydıklarım dışında kitap basımında söz konusu olan ve atlamış olduğum diğer önemli ve can sıkıcı olabilecek aşamalar nelerdir?

Bunların dışında, kitap çevirisiyle ilgili görüşleriniz ve deneyimleriniz nedir? (Özden Hanım, özellikle sizin deneyimlerinizi merak ediyorum.)


 

sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Turkish
+ ...
yayınevi bulun May 13, 2009

Öncelikle, kitabı yayınlama olanağı olmadan çevirmeyin. boşuna uğraşmış olursunuz.
Tahmin ediyorum ki kitabı zaten biliyorsunuz, hoşunuza gitti ve bu yüzden çevirmek istiyorsunuz.
Kitabın birkaç sayfasını çevirin, özetini çıkarın, şu şu nedenle bu kitabın çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum gibi ufak bir rapor hazırlayın ve sonra da bir yayınevi arayın. Her yayınevi her kitabı yayınlamaz, hepsinin bir yayın politikası vardır, ona göre bir yayınevi bulmanız gerekir.

Bundan sonra, hatta aslında en önce, sizi www.cevbir.org sitesine davet ediyorum, orada sağ sütunda Tip Sözleşme, Çevirmenlere Kılavuz, Yayınevlerinden Nasıl Çeviri Alabilirim yazılarını okumanızı da tavsiye ediyorum.

Dikkat edilecek bir çok husus var, bu yazılar da size yardımcı olacaktır.


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:58
Member
English to Turkish
+ ...
Yayınevi bulun 2 May 14, 2009

Sevinç'in söylediklerinin hepsine katılıyorum. Şahıs olarak hareket ettiğinizde, kitabın Türkçe telif haklarının satın alınmış olup olmadığını öğrenmeniz bile çok zor olabilir. (Yazardan değil, telif ajansından öğreneceksiniz; aynı yazarı Türkçede daha önce basmış yayınevi varsa, teamül gereği öncelik onundur.) Baskıyı halletseniz bile -ki çok pahalıya halledersiniz- dağıtım işiyle tek başına uğraşmanız mümkün değil.

Ne yapmak istiyorsunuz? Önce bu sorunun cevabını düşünün. Kitabı değerli buluyor, Türkçeye kazandırılması gerektiğine inanıyor, çevireni de siz olmak mı istiyorsunuz? Yoksa, kitabı değerli buluyor, iyi satacağına inanıyor, yayınlayıp para kazanmak mı istiyorsunuz? Bunların ikisini birden yapmaya çalışırsanız, ikisi de çok parlak olmayan biçimlerde sonuçlanabilir. Hangisini istediğinize karar verip ona göre hareket etmenizin en doğrusu olacağına inanıyorum.

Yayınevlerine gelince: Öncelikle, yayınevlerini ad vererek konuşmayı doğru bulmuyorum. Forum kurallarına da aykırı zaten. Ama sadece büyük, tanınmış vb yayınevlerine çeviri yaparak para kazanılır diye bir şey yok. Tam tersi de söz konusu olabilir. Kitap çevirerek zengin olma, hatta hatta geçim sağlama diye bir şeyi de düşünmemek lazım. Dünyanın hiçbir yerinde kitap çevirerek para kazanılmaz. Ama yayınevlerinin çevirmen hakkı yediği şeklindeki yaygın şehir efsanesine de katılmıyorum. Milyonlarca doların döndüğü bir ihalenin şartnamesinden bir çevirmenin kazanacağı parayı düşünün; bir de topu topu 2 bin kitabın basılabildiği 70 küsur milyon nüfuslu bir ülkede kitap çevirerek kazanılan parayı düşünün. Hangisi hak yiyor? Ayrıca yayınevlerinde fikri mülkiyet hakkınız kaybolmaz, yani yaptığınız çeviriyi, canları istedikçe sizden habersiz kullanıp sırtınızdan para kazanmazlar. (Bu konuda Türkiye'deki durumun Avrupa'dan çok daha ileride olduğunu da buradaki forumlarda, başka ülkelerin kitap çevirmenlerinin yazdıklarından biliyorum.) Paranızı almanız biraz daha uzun sürebilir yalnız (genellikle baskıdan sonra -iş tesliminden sonra değil- bir ay). İyi editörlerin çalıştığı bir yayınevi bulursanız, birlikte çalışmak çok zevklidir ve ufkunuzu genişletir, birçok şey öğrenirsiniz... falan.

Özetle, siz Sevinç'in verdiği bağlantılara bakın ve bir yayınevi bulunicon_smile.gif


İyi şanslar!

[Edited at 2009-05-14 08:06 GMT]


 

Danila Krokhalev
Turkey
Local time: 06:58
Russian to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür ederim May 15, 2009

Verdiğiniz bağlantıları inceleyeceğim. Bilgileriniz için teşekkür ederim.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kitap çevirisi hakkında

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search