Pages in topic:   [1 2] >
Makale çevirisi
Thread poster: Özgür Salman
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
May 18, 2009

Merhaba,

Dublaj ve alt yazı çevirisiyle uğraştığım için diğer alanlardaki fiyatları bilmiyorum.

Yüksek lisans tezi için İngilizce'den Türkçe'ye fazla teknik olmayan makaleler çevirmek için
ortalama olarak ne kadar istenebilir?

Teşekkürler.


 
Abdullah Yetim
Abdullah Yetim  Identity Verified
Local time: 13:17
English to Turkish
+ ...
cost May 19, 2009

Mrb

Ücretlendirme işin büyüklüğüne ve zorluğuna bağlı.Genellikle

benim uyguladığım tarife

1000 Karakter 6 TL. [1-10 Sayfa]

1000 Karakter 5 TL. [10-50 Sayfa]

1000 Karakter 4 TL. [50 Sayfa ve üzeri ]

şeklinde

kolay gelsin


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
Of of offf! May 19, 2009

50 sayfa, yani 10 bin kelime civarı, yani genel bir basılı kitap formatında aşağı yukarı 30 sayfa (yanılıyor da olabilirim).

Ve tutarı 200 Lira!

Sadece Abdullah yetim'e değil, benzer fiyatlarla çalışan diğer arkadaşlara da soruyorum:
Kaç günde, kaç saatte bitiriyorsunuz arkadaşlar böyle bilimsel içerikli bir işi?
Geçinebilmek için çok yorulmuyor musunuz (bir siteye kaydolurken soyadının baş harfini küçük yazmanın nedeni bu o
... See more
50 sayfa, yani 10 bin kelime civarı, yani genel bir basılı kitap formatında aşağı yukarı 30 sayfa (yanılıyor da olabilirim).

Ve tutarı 200 Lira!

Sadece Abdullah yetim'e değil, benzer fiyatlarla çalışan diğer arkadaşlara da soruyorum:
Kaç günde, kaç saatte bitiriyorsunuz arkadaşlar böyle bilimsel içerikli bir işi?
Geçinebilmek için çok yorulmuyor musunuz (bir siteye kaydolurken soyadının baş harfini küçük yazmanın nedeni bu olabilir mi)? Veya tam kapasite çalışmanıza karşın parasız kalmıyor musunuz arkadaşlar?
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:17
Member
English to Turkish
+ ...
668 kişinin İngilizce-Türkçe çeviri fiyatları May 19, 2009

Yanıltıcı olmamak için bir kez daha vurgulayayım: Bu dil çiftinde profiline fiyat giren yalnız 668 kişi var. Fiyatlar kelime bazında, ama kaynak mı hedef mi belli değil.

Kelime ücretleri:

Minimum
0.08 USD
(0.05 EUR)

Hedeflenen
0.10 USD
(0.07 EUR)

Maksimum
0.19 USD
(0.13 EUR)

Saat ücretlerine geçmeden şunu da söylemek lazım: Dolar/avro dönüştürmesi
... See more
Yanıltıcı olmamak için bir kez daha vurgulayayım: Bu dil çiftinde profiline fiyat giren yalnız 668 kişi var. Fiyatlar kelime bazında, ama kaynak mı hedef mi belli değil.

Kelime ücretleri:

Minimum
0.08 USD
(0.05 EUR)

Hedeflenen
0.10 USD
(0.07 EUR)

Maksimum
0.19 USD
(0.13 EUR)

Saat ücretlerine geçmeden şunu da söylemek lazım: Dolar/avro dönüştürmesi hangi tarihe, hangi kura göre, o da belli değil

Saat ücretleri:

Minimum
27.65 USD
(18.20 EUR)

Hedeflenen
33.59 USD
(22.10 EUR)

Maksimum
69.13 USD
(45.49 EUR)


"İçler acısı" sözünü çekinmeden sarf edebiliriz, sanıyorum.




Merak edenler için yukarıdaki istatistik, grafikleriyle birlikte bu sayfada.


Eskiden yalnız paralı üyeler görebiliyordu, hâlâ öyle mi bilmiyorum. Ancak herkes yalnızca profilindeki dil çiftlerinin istatistiğini görüyor.
Collapse


 
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
Maliyet Hesabı... May 20, 2009

Bir firma için deneme çevirisi yaptım.
Yaklaşık 150 kelimeydi.
AB Ticaret Hukuku (bana ekonomi/iktisat demişlerdi ama:)) ile ilgili, cümlelerin 4 satırdan aşağı düşmediği bir metindi.
Önce bir iki makale, sonra Avrupa Birliği Anlaşması'nın bazı maddeleri derken rahat 2 saat geçmişti. Sonra çevirme işini hallettik yaklaşık 1 saat) Derken son okuma ve "sleep on it" aşamasına geçtim. T
... See more
Bir firma için deneme çevirisi yaptım.
Yaklaşık 150 kelimeydi.
AB Ticaret Hukuku (bana ekonomi/iktisat demişlerdi ama:)) ile ilgili, cümlelerin 4 satırdan aşağı düşmediği bir metindi.
Önce bir iki makale, sonra Avrupa Birliği Anlaşması'nın bazı maddeleri derken rahat 2 saat geçmişti. Sonra çevirme işini hallettik yaklaşık 1 saat) Derken son okuma ve "sleep on it" aşamasına geçtim. Tüm bunlar bittiğinde belimde ve omzumda ciddi ağrılar vardı.
Şimdi, ben bu işi alsam, 1000 karakteri 9-10 liradan aşağı almamam gerekir. Çünkü, eğer bu bir akademik makale ise, bunu yayınlayacak kurum/dergi (akredite olanlar hele) onu incik incik inceleyecektir. Sorumluluğu da ağır yani.
Çünkü, uzmanlık alanınız dahi olsa, siz bir akademisyenin kendi bakış açısını yansıtmayı başarabilmelisiniz, belki kullandığı kendi özgü kelimeleri doğru manada çevirmelisiniz. (o nedenle gözünü seveyim teknik çevirinin)

Yalnız şuna da değinmek isterim, fiyatın düşük olması, biraz da piyasayı tam bilmeyen ya da ortalamanın 5-6 TL olduğunu düşünen çevirmenlerin çokluğundan da kaynaklanıyor olabilir. İnanır mısınız, haftalık bir gazetenin editörü, bize 1 sayfa(tek satır aralıklı 11 punto A4 sayfası yanlış anlamayın) için piyasanın 3 lira olduğunu söyleyerek bize 1 yıl boyunca çeviri yaptırmıştı. (o zamanlar küçüktüm daha ) Eğer piyasanın içinde değilseniz, ve proz gibi yerleri fazla gezmiyorsanız fiyatları güncelleyememek normal..

Gelelim asıl meseleye, bence makale çevirmek için alacağınız ücret 9-10 liradan aşağı olmamalı. Bir de benim gibi Türkçe-İngilizce çeviri gibi bir riziko aldıysanız ayıracağınız zaman daha da fazla olacatır.
Lütfen, zamanla oluşan skolyoz, bel fıtığı gibi hastalıkların yaşam standartınıza etkilerini de fiyatınıza ekleyin..
Collapse


 
NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
German to Turkish
+ ...
Fiyatlarımıza oturma bedeli dahildir May 20, 2009

viva la muerte wrote:
Lütfen, zamanla oluşan skolyoz, bel fıtığı gibi hastalıkların yaşam standartınıza etkilerini de fiyatınıza ekleyin..


Bununla da kalmayın, burada, bu sayfalarda geçirdiğiniz zamanı da ekleyin. Fiyatınız uçuk mu bulundu, "Şu kadar forum yazısı okudum, bu kadar meslektaşa yardımda bulundum, o kadar puan topladım - ömür çürüttüm be ömür!" deyin. Ben, örneğin, on ay içinde iki kez kıl dönmesi ameliyatı olmamı da bundan böyle fiyatıma ekleyeceğim. İki ayağı üzerinde duran (çok) kıllı bir yaratık olduğumdan değil, poposunun üzerinde (çok) oturan bir çevirmen olduğumdan.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Sağ olunuz May 20, 2009

Herkese teşekkürler

 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
French to Turkish
+ ...
Piyasada fiyatlar May 22, 2009

Ben bu işe başladığımda çalıştığım yere çok yakın olarak çalışan piyasada isim yapmış biri ingilizce diğeri almanca çeviri yapan iki büyüğüm vardı. Onların fiyatı sabitti ister 1 sayfa ister 100 sayfa ister lise ödevi ister tıbbi çeviri hepsine sabit fiyat uyguluyorlardı. O zaman bu durumu görünce bende aynı şeyi yapmıştım. Şimdi ise fiyat belirlemenin çevirinin konusu ile yakından ilgili olduğunu düşünüyorum. Benim için önemli olan fiyat teklifi v... See more
Ben bu işe başladığımda çalıştığım yere çok yakın olarak çalışan piyasada isim yapmış biri ingilizce diğeri almanca çeviri yapan iki büyüğüm vardı. Onların fiyatı sabitti ister 1 sayfa ister 100 sayfa ister lise ödevi ister tıbbi çeviri hepsine sabit fiyat uyguluyorlardı. O zaman bu durumu görünce bende aynı şeyi yapmıştım. Şimdi ise fiyat belirlemenin çevirinin konusu ile yakından ilgili olduğunu düşünüyorum. Benim için önemli olan fiyat teklifi verirken çeviriye harcayacağım zamandır ama ortalama olarak 1000 karakter 7 TL fiyatı Türkiye koşulları için uygun görmekteyim. Daha yüksek fiyattan çalışan bir kişinin kolay iş alamayacağını düşünüyorum.

Çeviri bürolarının fiyatlarına bakan var mı?
Geçen gün şöyle bir göz attım bir iki tanesini arayıp fiyat sordum. En ucuz fiyat 1000 karakter 8 TL, En yüksek fiyat ise 1000 karakter 24 TL olarak çıktı karşıma.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
Maalesef May 22, 2009

Mustafa Ozturk wrote:
Çeviri bürolarının fiyatlarına bakan var mı?
Geçen gün şöyle bir göz attım bir iki tanesini arayıp fiyat sordum. En ucuz fiyat 1000 karakter 8 TL, En yüksek fiyat ise 1000 karakter 24 TL olarak çıktı karşıma.


Evet evet. Büro olarak 8 lira, 10 lira. Aşağılık bir durum! Konuştuk, hep de konuşacağız bu kepazeliği.


 
dikran d (X)
dikran d (X)  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
French to Turkish
+ ...
Noter tasdikli çeviriler... May 22, 2009

Sadan Oz wrote:

Mustafa Ozturk wrote:
Çeviri bürolarının fiyatlarına bakan var mı?
Geçen gün şöyle bir göz attım bir iki tanesini arayıp fiyat sordum. En ucuz fiyat 1000 karakter 8 TL, En yüksek fiyat ise 1000 karakter 24 TL olarak çıktı karşıma.


Evet evet. Büro olarak 8 lira, 10 lira. Aşağılık bir durum! Konuştuk, hep de konuşacağız bu kepazeliği.


Noter tasdikli çeviriler için 40-50 TL aldıkları söyleniyor Şadan Bey, noter ücreti hariç.
Ama çevirmene ödenen hep aynı ücret tabii.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
Doğrudur May 23, 2009

Dikran Bey, bunu çeviri bürosu nihai fiyatı olarak veren de var, görmüş veya duymuşsunuzdur tahminen. Noter tasdikli çeviri için de fiyat kırar böylesi. Fiyat kırma da demeyelim, öldürme diyelim.

Çok büyük bir kuruluşun yöneticisi arkadaşım "Şadan bizim çevirileri yapsana" deyince gözlerim ışıdı "Yaparım tabi, yapmaz mıyım!" dedim (ciddi bir hacim olacaktı elbet). Arkadaşım ekşi bir ifadeyle devam edip bu ışıltıyı söndürdü:

"Am
... See more
Dikran Bey, bunu çeviri bürosu nihai fiyatı olarak veren de var, görmüş veya duymuşsunuzdur tahminen. Noter tasdikli çeviri için de fiyat kırar böylesi. Fiyat kırma da demeyelim, öldürme diyelim.

Çok büyük bir kuruluşun yöneticisi arkadaşım "Şadan bizim çevirileri yapsana" deyince gözlerim ışıdı "Yaparım tabi, yapmaz mıyım!" dedim (ciddi bir hacim olacaktı elbet). Arkadaşım ekşi bir ifadeyle devam edip bu ışıltıyı söndürdü:

"Ama 10 lira veriyoruz sayfasına, çeviri bürolarına verdiğimiz budur, seni kurtarır mı bilmem!"

Ben eczacılık, doktorluk gibi sıkı bir şekilde diplomaya/ruhsata bağlanması gerektiğini düşünmeye başladım bu işin.
Bu korsanlığın sonu yok çünkü.


[Değişiklik saati 2009-05-23 21:55 GMT]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:17
Dutch to Turkish
+ ...
fiyatlar denilen Temcit pilavı May 26, 2009

Merhabalar,

Aynen de öyle. Bu konuyu konuşmanın biteceği yok.
Tevekkeli değil piyasada iş yok gibi görünüyor. Aslında var da, birileri kendini harab ediyor. ne için, diğer birilerinin komisyonunu 6 ya katlamak için.

Çeviri de diğer iş kolları gibi aracılarla da yapılabilen bir iş. Ancak fiyatta aracıya da aynı, müşteriye de aynı uygulaması ticaret bilgisinden kısmetini almamışların işi.

Yine aracıya verilecek komisyon,
... See more
Merhabalar,

Aynen de öyle. Bu konuyu konuşmanın biteceği yok.
Tevekkeli değil piyasada iş yok gibi görünüyor. Aslında var da, birileri kendini harab ediyor. ne için, diğer birilerinin komisyonunu 6 ya katlamak için.

Çeviri de diğer iş kolları gibi aracılarla da yapılabilen bir iş. Ancak fiyatta aracıya da aynı, müşteriye de aynı uygulaması ticaret bilgisinden kısmetini almamışların işi.

Yine aracıya verilecek komisyon, iş koluna göre %6 ile %45'e kadar değişebilir. Ancak kendi fiyatını belirlerken aracının komisyonunu %600 olarak belirleyen mantık sadece akl-ı selimi olmayanların işi. Buna örnek Hindistan, Çin gibi ülkelerde var.
Şimdi bu ikiliye Türkiye'yi eklemek içimi acıtıyor olsa da çıplak gerçek ortada.

Bürolar bakımından bakıldığında şöyle bir tecrübe edindim.

2007 yılından beri işleri daha organize etmeye çalışıyorum. Bu yılın başından beri de Rotterdam'ın merkezinde, ülkemizin Rotterdam Konsolosluğu karşısında büro açmaya ne yazık ki karar verdim. Komik olan burada durumun değişmediğini görmemdi. Yani buradaki Türk piyasası arasında da bu başlıkta konuşulan sorunlar devam etmekteydi.

Hollanda piyasasında aracıların komisyonu %25 ila %40 arasında. Yani ajansa iş yapıyorsanız %25 az almanız bekleniyor.

Ne var ki Türkler olarak her ne kadar AB sınırları içinde yaşasak da aklımız hala yukarıdaki 3 ülke sınırlarında dolaştığı için fiyatlandırmayı bir türlü oturtamadık.

Hollandalı meslekdaşlarımızı takip ederek oturtmaya çalıştığımız fiyat politikasına göre, bir evrak onaylı olacaksa
1- önce çevrilmesi lazım
2- sonra onaylanması lazım
3- Sonra tasdik şerhi yapılması lazım
Çeviri 100 birim ise bu çevirinin onaylı olmasının karşılığı 20 birim.
Tasdik şerhi 15 birim. bunun için geçen süre ve yol bedeli 35 birim.

Hollandalı meslekdaşımız bu iş için 170 birim + kdv (%19=32,3 birim) ile çalışıyor.

İster Hollanda'da ister Türkiye'de olsun bizden olan meslekdaşların uyguladığı durum şöyle.

100 birimlik iş sadece 15 birim.
20 birimlik ek onay yani yeminlilik onayı 0=sıfır.
Tasdik şerhi aynen 15=15
Saat ücreti: 5 birim. Çoğu zaman işi almak için feragat edilebilir.

Bu hal ile
kendi alması muhtemel sadece 20 birim söz konusu.
KDV yoktur zira işlem kayıt dışı.

toplam iş hacmi: batılı meslekdaş bir evrakı 202.3 birimle yaparken
toplam iş hacmi: 20 birim

harcanan eğitim
harcanan emek
harcanan biyolojik ve fiziki enerji ve bunların maliyeti ise eşit.


İşte bu matematik bilmeme yüzünden konsolosluğun yanıbaşında olmamıza rağmen iş hacmimizde artış olmadı

Zira birileri kendini heder etmek yolunu tercih ediyor.

Eğer niye gelişemiyoruz diye soracak olursa önce matematiğimizin gelişmesi lazım. Diğerleri sonra geliyor.

Matematik bilimi çok önemli. Gelişmeler ve buluşlar da önce oradan başlıyor.

Bu arada Özden'in paylaştığı bigiler de ilginç. Matematiği bilmediğimizin bir işareti de burada. Saat ücretleri kelime fiyatlarına göre biraz daha yüksek.
Yani birisine gel bir gün saat ücretiyle çeviri yapın diyeceğinize gelin 3 sentten tercüme yapın demek daha cazipmiş meğer.
Harcanan emek ve yevmiye ve dahi yapılan iş ise aynı.


Buradan şuraya gelmek istedim. Aynı bir ciro meblağı için diyelim ki bu iş 2 saatte bitecek bir iş olsun, batılı meslekdaşım 202€ fatura gönderirken Abdullah Yetim kardeşimiz ise sadece 1.2 gün çalışıyor.

İşte ben buna acıyorum. Halbu ki o da bir kaç saat çalışıp geri kalan zamanını, eşi dostuyla veya çoluk çocuğuyla geçirebilir. Ancak bunun kararını Şadan, Özden, ben değil yine kendisi verecek.

Bu karar zor bir karar olsa gerek ki, fiatlar her şeye rağmen düşüyor da artmıyor. halbuki bu hizmeti sunmada kullanılan her şeyin fiyatın daima artışta.

Bu matematik değil zor olan, vaziyeti anlamak.

Sağlıcakla kalın,

Nizam Yigit


[Edited at 2009-05-26 13:53 GMT]
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:17
English to Turkish
+ ...
Yanılgı May 27, 2009

Naçizane görüşüm şudur ki, herkesin gözardı ettiği en önemli husus, hizmet sektörünün oyuncuları olmamız...

İmalat sanayinde ürünleriniz için standart fiyat uygulayabilirsiniz, ancak hizmet sektöründe, hele hele bizim sektörde gerek tercümanlar gerek tercüme büroları, ne girdileri (orijinal metin) ne de çıktıları (tercüme metni) standart/aynı olmadığı, hizmet verilen müşteri profilleri (özellikle tercüme büroları açısından) geniş bir yel
... See more
Naçizane görüşüm şudur ki, herkesin gözardı ettiği en önemli husus, hizmet sektörünün oyuncuları olmamız...

İmalat sanayinde ürünleriniz için standart fiyat uygulayabilirsiniz, ancak hizmet sektöründe, hele hele bizim sektörde gerek tercümanlar gerek tercüme büroları, ne girdileri (orijinal metin) ne de çıktıları (tercüme metni) standart/aynı olmadığı, hizmet verilen müşteri profilleri (özellikle tercüme büroları açısından) geniş bir yelpazeye dayandığı, ortaya çıkartılan iş biriminin (örn. 1000 karakter) üretim maliyeti (sarf edilen emek, harcanan süre, faydalanılan bilgi, vs.) değişkenlik gösterdiği ve adına piyasa ekonomisi veya kapitalist dünya denen, rakiplerin hatırı sayılır miktarda olduğu, bir çevreye sahip olunduğu için standart fiyat uygulayamazlar.

Standart fiyat uygulama imkansızlığı bir yana, gerek bu forumda gerekse de sektörümüzün içinde yıllardır karşılaştığımız ve, adım gibi eminim ki, Temmuz'daki Powwow'da da en hararetli tartışmaların konusunu oluşturacak husus, düşük fiyatlar olacaktır. Herkes başkalarını sektörün ortalama fiyatlarını düşürdüğü konusunda suçlayıp durur ama yine atlanan en önemli husus piyasa ekonomisidir. Kendisine ait küçük bir büro sahibi olarak benim 4 yıl sonra öğrendiğim tek gerçek: "Res tantum valet quantum vendi potest", Türkçe meali ile "Bir malın değeri, alıcısının verdiği fiyattır". Mesela X tercüman, hak ettiği şekilde, bir birim çevirisini istediği kadar 100 TL'den satmaya çalışsın, alan olmadığı sürece o çevirinin piyasadaki değeri 100 TL değildir. Bizler burada istediğimiz kadar X fiyat olsun hayalleri kuralım... Piyasada o fiyatı veren müşteri yoksa önce X/2'ye, sonra X/4'e diye diye müşterinin vereceği fiyata kadar inersiniz. Bundan yakınmak hakkımız olsa da, piyasanın gerçeklerine kafa tutamazsınız...
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:17
English to Turkish
Piyasa May 27, 2009

Öncelikle, bir nebze konu dışına çıkanlar arasına katıldığım için üzgünüm. Belki bir başlık ayarlaması doğru olacak. Çok sabrettim artık yazmadan duramayacağım.

Piyasa kelimesinin dilde yıllar içinde kazandığı, belki argo, anlamları sonuna kadar hak ettiğinden herhalde kimsenin şüphesi yoktur. Aslında burada ve daha pek çok yerde tartışılan konu, maalesef, piyasanın kayganlığı ve kaypaklığı gerçeğinin doğal bir sonucudur. Düşük fiy
... See more
Öncelikle, bir nebze konu dışına çıkanlar arasına katıldığım için üzgünüm. Belki bir başlık ayarlaması doğru olacak. Çok sabrettim artık yazmadan duramayacağım.

Piyasa kelimesinin dilde yıllar içinde kazandığı, belki argo, anlamları sonuna kadar hak ettiğinden herhalde kimsenin şüphesi yoktur. Aslında burada ve daha pek çok yerde tartışılan konu, maalesef, piyasanın kayganlığı ve kaypaklığı gerçeğinin doğal bir sonucudur. Düşük fiyattan çeviri yapan/yapmaktan rahatsız olmayan/yaptığının farkında olmayan/yapmayı çalışkanlık sayan (!?) arkadaşlarımızın benden de alacağı büyük eleştiriler vardır. Vardır var olmasına da benim *hepimizin* oluşturduğu piyasanın koşullarında değişim, dönüşüm yaratabilme gücüm, acı ama gerçek, hiçe yakındır. Ortada dönen hadise aslında gayet basittir. Korsan ürünlerin önünü almak (Viagra aldım diye sevinen amcamın tebeşir tozunun tadına varması!) ne kadar imkansızsa çeviri piyasasında düşük fiyatın önüne geçmek, standart fiyat uygulamak da o kadar imkansızdır. Hadi Viagra'nın standardı belli dedik, daha ağır bir soru vardır ki açık yüreklilikle cevaplayanı anlından öpmek farzdır: "Düşük fiyat nedir? Standart fiyat ne ola?" Gözün kör olsun Einstein demek yerine, benim düşük fiyattan anladığım mesela 5 TL'dir diyen kişi, ülkemizin yakışıklı (!) çeviri bürolarından bazılarının yine ülkemizin en büyük (!) kuruluşlarından bazılarına 6 TL'den fatura kestiklerini belki bir yerden duyarak acılarla dolu çeviri kariyerlerine çaresiz bir acının daha eklenmesine tanık olacaklar ve sinirden küplere binecekler ya da "Yuh" deyip işlerine bakacaklardır. Latin Baybars'ın tetiklediği yazıma yine Latin Baybars'ın Latince güzellemesini katmak zorunda hissediyorum kendimi ama kendi dilimde: "Piyasayı sadece iyi fiyattan satanlar oluştursaydı, onun adı piyasa olmazdı. Belki Nişantaşı piyasası olurdu. Ehe." Evde bir sürü taklit eşyam var. Nayk'tan daha Nayk, Nayk tişörtlerim, şortlarım var. Beni her bakımdan tatmin ediyor mu? Evet. E daha ne konuşuyorum o zaman, değil mi? Şunu konuşayım ama gene de son olarak. Benim zihniyetimi gören düşükfiyatseverlere tavsiyem, fiyatlarını daha da düşürsünler. Düşürsünler ki tez dibe vursunlar. Dibe vurmak aslında iyi bir şeydir yaygın kanının aksine.

Ben standart fiyat, düşük fiyat ve nasıl standart tutturulabileceği konusunda ayrı bir forum başlığı açmak istiyorum. Ne dersiniz, gereksiz mi olur? Emin olamadım.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Fırıncılar, Minibüsçüler, Otobüsçüler, Kahvehaneciler May 27, 2009

Bu sektörlerde bile fiks fiyat vardır.
Küçümsemiyorum yapanları ancak bu mesleklerin mensuplarının ilkokulu bitirmesi yeterli yapabilmeleri için. Yani parayı al çokonatı ver yetisine sahip olmaları yeterli mesleklerini yapmaları için.
Kahvehanecileri saymazsak (belki onlarında vardır bilmiyorum) diğer iki meslek örgütünün federasyonları falan var. Yani parayı alıp çokonatı vermekten başka birbirlerine sıkı sıkıya tutunma yetilerine de sahiptir bunlar.
... See more
Bu sektörlerde bile fiks fiyat vardır.
Küçümsemiyorum yapanları ancak bu mesleklerin mensuplarının ilkokulu bitirmesi yeterli yapabilmeleri için. Yani parayı al çokonatı ver yetisine sahip olmaları yeterli mesleklerini yapmaları için.
Kahvehanecileri saymazsak (belki onlarında vardır bilmiyorum) diğer iki meslek örgütünün federasyonları falan var. Yani parayı alıp çokonatı vermekten başka birbirlerine sıkı sıkıya tutunma yetilerine de sahiptir bunlar. Birbirlerini denetlerler, kontrol ederler. Onun haricinde bayağı kavgalı gürültülüdür seçimleri. Basın o kavga gürültünün arkasındaki davaya bakmaz genelde, sadece yine olaylı oldu, yine birbirlerine girdi vs der geçiştiriler. Aslında o kavgaların ardında yatan gerçek;
Mesleklerinin hakedilen maddi ve manevi karşılığı almasıdır toplumdan. Bize özdeşleştirisek; Çevirmenlerin mesleklerini icra ederken düşük ücret, parasını alamama, adaletsiz vergi, kötü çalışma şartlarına maruz kalmaması için birbirleriyle yaka paça olması gibi hayal edilebilir. Olay aynen tasvir ettiğim gibidir. Ancak bir tek fark var! Bizim sektörde böyle bir dayanışma veya bu şekilde bir birbirine kenetlenme yoktur. Aksine birbirlerini potansiyel rakip görürler. Yani herkes başına buyruktur (Bunun nedenini çok düşündüm ve sonunda şu kanıya vardım; yapılan iş düşünce sistemiyle alakalı olduğundan herkes düşünce dünyasını öyle bir geliştiriyor ki sonunda bu dünyanın bağımsız olmaktan başka çaresi kalmıyor. Yani başına buyruk olmanın nedeni sürekli gelişen bir iç dünyamız oluşu, tıpkı felsefeciler, psikologlar gibi. Her biri ayrı bir teori geliştiriyor birbirininkine çomak sokuyor her neyse konuyu bağlayayım).

Bu başına buyrukluk haliyle ideallere de yansıyor. Kimi ben günde 10 sayfa yapayım 40 alayım, kimi ben günde 10 sayfayla 100 euro alayım diyor. Bu karmaşanın içine bir de yeni mezunlar, öğrenciler, ek iş olarak para kazanmaya çalışanlar vs eklenince bu karmaşa tam bir Windows Medya Player Equlizeri veya temalardaki garip çizgiler gibi kontrolsüz hareketlere neden oluyor.

Bu durumun çözümü birlik olmaktan geçiyor. Ancak bu birlik olma dernekçilikle olmaz. Bu konu tamamen sınırları, bekçisi, sahibi olmayan bir bahçenin yağmalanması gibi bir şey.

Ayrıca sorunun diğer yüzü de var; bu kargaşa işverenlerin işine geliyor. Onlar bunu serbest piyasa algılıyorlar. Sebebi de kalite; yani neden bir insan 5 liraya kaliteli bir ürün alıyorsa daha fazla ödesin ki?

Bu tartışma asla bitmez.

Ancak şu şekilde bitebilir.

Şu anda Dünyada Sahibinin Bizzat Merkezi Otorite olduğu çeviri kuruluşu benim bildiğim sadece Avrupa Birliği Çeviri Genel Müdürlüğü. E, onlarda 20 civarı dille mi uğraşsınlar örgütlenmeye mi ön ayak olsunlar? Haliyle tüm yaptıkları çeviri.

Buna benzer bir Devlet eliyle oluşturulan tekelin sektöre darbe yapması düzeltir bunu. Aşağıdan yukarı doğru bir oluşumun çıkması imkansız bence. Ancak yukardan(Merkezi Otorite) zorla dayatmayla/darbeyle olabilir. Bu haliyle sektöre zarar verir ama en azından sistem, tek fiyat, tek standart, tek yürütme mercii yaratacağından bütün sorunları bir anda çözüme kavuşturur.

Aşağıdan (sektörün içinden) bir oluşumla yukarı doğru çıkılması bence imkansız. Çünkü destek görmeyecektir böyle bir şey. Çıkarlar çatışması, niye o niye ben, vs vs bir sürü şeyle yıpratılır böyle bir girişim.

Yani demek istediğim kısaca;

Sorun fiyat değil, sorun tek bir otoritenin olmamasıdır.

Konudan uzaklaşmamak için;

Makale çevirisinde bence fiyat, standartın üzerinde olmalıdır çünkü makale çevirisi diğer çeviri türlerine oranla daha titiz bir çalışma gerektirir

Sayfası 12 YTL (artı vergi ve harçlar) uygun olur. (Şayet direk müşteriden almışsanız).
Büroların (hele de yurtiçindekilerin) bu rakamları vereceklerini sanmıyorum çünkü.

Kolaylıklar dilerim.

M. Ali

[Edited at 2009-05-27 03:44 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Makale çevirisi


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »