Pages in topic:   [1 2] >
Trados benzeri programlar
Thread poster: nilgungungor

nilgungungor
Local time: 00:52
May 18, 2009

Merhaba trados pahalı bir program. Ama sürekli "trados kullanan çevirmen" aranıyor. Trados türü, ücretsiz program var mıdır, en iyisi hangisidir ve en önemlisi nasıl kullanılır?

Şimdiden teşekkürler.

Nilgün

[Subject edited by staff or moderator 2009-05-19 00:33 GMT]


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Across veya OmegaT May 19, 2009

Merhaba,

http://www.my-across.net/en/index.aspx Adresinden Across'u indirebilirsiniz.
Program inerken kimlik bilgilerinizle indirme linkinin üzerinden kayıt yaptırıp çevirmenler için ücretsiz seri numarası alabilirsiniz.
Programı kurarken bu numarayı girmeniz gerekecek.

http://www.omegat.org/en/downloads.html Adresinden OmegaT programını indirebilirsiniz. Onda serial falan olayı olmadığından direkt kuruyorsunuz.

Programlarla ilgili bilgi ve öğretici materyalleri sitelerinden download bölümlerinden veya proz'un videolar bölümünden elde edebilirsiniz.

Bu iki programla cambazlık yaparak Trados'un istendiği işlere hemen hemen 100% yanıt verebilirsiniz.

Bir diğer program da wordfast. Eski sürümü bedava dolaşıyor ortalıkta (ben bulamadım sitesinde) o da işinizi görür.

Öğrenirken tavsiyem (başlangıçta)

Yazılı materyalleri hiç okumayın video ve tutorialleri izleyin.
Yani gözle öğrenin
Pratik yaptıktan sonra yazılı materyallere geçin.


Kolay gelsin

M. Ali


 

nilgungungor
Local time: 00:52
TOPIC STARTER
teşekkür May 19, 2009

Teşekkür ederim.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Bazı açıklamalar May 19, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Merhaba,

http://www.my-across.net/en/index.aspx Adresinden Across'u indirebilirsiniz.
Program inerken kimlik bilgilerinizle indirme linkinin üzerinden kayıt yaptırıp çevirmenler için ücretsiz seri numarası alabilirsiniz.
Programı kurarken bu numarayı girmeniz gerekecek.

http://www.omegat.org/en/downloads.html Adresinden OmegaT programını indirebilirsiniz. Onda serial falan olayı olmadığından direkt kuruyorsunuz.

Programlarla ilgili bilgi ve öğretici materyalleri sitelerinden download bölümlerinden veya proz'un videolar bölümünden elde edebilirsiniz.

Bu iki programla cambazlık yaparak Trados'un istendiği işlere hemen hemen 100% yanıt verebilirsiniz.

Bir diğer program da wordfast. Eski sürümü bedava dolaşıyor ortalıkta (ben bulamadım sitesinde) o da işinizi görür.

Öğrenirken tavsiyem (başlangıçta)

Yazılı materyalleri hiç okumayın video ve tutorialleri izleyin.
Yani gözle öğrenin
Pratik yaptıktan sonra yazılı materyallere geçin.


Kolay gelsin

M. Ali



Across kullanarak Trados TagEditor (TTX) dosyalarını çevirmeniz mümkün değil. Bilingual Word dokümanlarını da Across ile çevirebileceğinizi sanmıyorum. Across güçlü bir program ama CAT programlarını kullanmaya yeni başlayan biri için kesinlikle doğru tercih değil.

OmegaT ise MS Office dokümanlarını direkt açamaz, bunları OpenOffice ile açıp dönüştürmeniz, OmegaT ile çevirdikten sonra orijinal formata geri gönüştürmeniz gerekir ki kesinlikle sorun çıkar.


Wordfast'ın ücretsiz olan versiyonu ise oldukça eski, Office 2003 üzerinde bile çalıştığını sanmıyorum.

WordFast'ın en son çıkan WordFast Pro versiyonu da Trados dosyaları için kullanılamaz (WordFast Pro'nun dosya formatı TXML ama yakında XLIFF olacağı belirtiliyor). Trados ile uyumlu iş yapabilmek için WordFast Classic versiyonu kullanmanız lazım.

Tabii bir de Trados ile ilgili bir sorun var. Trados Haziran ayında yeni ürününü piyasaya çıkaracak: SDL Trados Studio 2009. Bu da bildiğiniz Trados'tan tamamen farklı bir program.

Özetle bir geçiş dönemi içindeyiz. Piyasada şu an satılan Trados 2007 Suite programını alıp öğrenmeye kalksanız, bir ay sonra tamamen yeni bir program çıkacak, o bakımdan çok mantıklı değil. Diğer taraftan yeni versiyonu alırsanız bu sefer de büroların çoğu henüz eski Trados'u kullandığı için yine sorunlar yaşayacaksınızicon_frown.gif


Bu geçiş döneminde yapılabilecek en iyi şey Wordfast (Classic) programının demo versiyonunu indirmek. Demo olduğu için para vermiyorsunuz ve 500 segment'e kadar kullanabiliyorsunuz. 500 segment dolduğunda yeni bir çeviri belleği oluşturup kullanmaya devam edebilirsiniz.

CAT programlarının (sizin verdiğiniz örnekte Trados'un) pahalı olduğunu düşünmüyorum. Programa vereceğiniz 600-700 Euroyu yabancı bürolardan alacağınız bir işte 2-3 günde kazanmanız mümkün. Ama programı almak ayrı, öğrenmek ayrı bir konu. Öğrenmek için belki bir hafta harcayacaksınız (Across için çok daha fazla).




[Edited at 2009-05-19 11:46 GMT]


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İlginç gerçekten! May 20, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

M. Ali Bayraktar wrote:

Merhaba,

http://www.my-across.net/en/index.aspx Adresinden Across'u indirebilirsiniz.
Program inerken kimlik bilgilerinizle indirme linkinin üzerinden kayıt yaptırıp çevirmenler için ücretsiz seri numarası alabilirsiniz.
Programı kurarken bu numarayı girmeniz gerekecek.

http://www.omegat.org/en/downloads.html Adresinden OmegaT programını indirebilirsiniz. Onda serial falan olayı olmadığından direkt kuruyorsunuz.

Programlarla ilgili bilgi ve öğretici materyalleri sitelerinden download bölümlerinden veya proz'un videolar bölümünden elde edebilirsiniz.

Bu iki programla cambazlık yaparak Trados'un istendiği işlere hemen hemen 100% yanıt verebilirsiniz.

Bir diğer program da wordfast. Eski sürümü bedava dolaşıyor ortalıkta (ben bulamadım sitesinde) o da işinizi görür.

Öğrenirken tavsiyem (başlangıçta)

Yazılı materyalleri hiç okumayın video ve tutorialleri izleyin.
Yani gözle öğrenin
Pratik yaptıktan sonra yazılı materyallere geçin.


Kolay gelsin

M. Ali



Across kullanarak Trados TagEditor (TTX) dosyalarını çevirmeniz mümkün değil. Bilingual Word dokümanlarını da Across ile çevirebileceğinizi sanmıyorum. Across güçlü bir program ama CAT programlarını kullanmaya yeni başlayan biri için kesinlikle doğru tercih değil.

OmegaT ise MS Office dokümanlarını direkt açamaz, bunları OpenOffice ile açıp dönüştürmeniz, OmegaT ile çevirdikten sonra orijinal formata geri gönüştürmeniz gerekir ki kesinlikle sorun çıkar.


Wordfast'ın ücretsiz olan versiyonu ise oldukça eski, Office 2003 üzerinde bile çalıştığını sanmıyorum.

WordFast'ın en son çıkan WordFast Pro versiyonu da Trados dosyaları için kullanılamaz (WordFast Pro'nun dosya formatı TXML ama yakında XLIFF olacağı belirtiliyor). Trados ile uyumlu iş yapabilmek için WordFast Classic versiyonu kullanmanız lazım.

Tabii bir de Trados ile ilgili bir sorun var. Trados Haziran ayında yeni ürününü piyasaya çıkaracak: SDL Trados Studio 2009. Bu da bildiğiniz Trados'tan tamamen farklı bir program.

Özetle bir geçiş dönemi içindeyiz. Piyasada şu an satılan Trados 2007 Suite programını alıp öğrenmeye kalksanız, bir ay sonra tamamen yeni bir program çıkacak, o bakımdan çok mantıklı değil. Diğer taraftan yeni versiyonu alırsanız bu sefer de büroların çoğu henüz eski Trados'u kullandığı için yine sorunlar yaşayacaksınızicon_frown.gif


Bu geçiş döneminde yapılabilecek en iyi şey Wordfast (Classic) programının demo versiyonunu indirmek. Demo olduğu için para vermiyorsunuz ve 500 segment'e kadar kullanabiliyorsunuz. 500 segment dolduğunda yeni bir çeviri belleği oluşturup kullanmaya devam edebilirsiniz.

CAT programlarının (sizin verdiğiniz örnekte Trados'un) pahalı olduğunu düşünmüyorum. Programa vereceğiniz 600-700 Euroyu yabancı bürolardan alacağınız bir işte 2-3 günde kazanmanız mümkün. Ama programı almak ayrı, öğrenmek ayrı bir konu. Öğrenmek için belki bir hafta harcayacaksınız (Across için çok daha fazla).




[Edited at 2009-05-19 11:46 GMT]


Ben bu açıdan yaklaşmamıştım!
Yani konu Trados Benzeri ücretsiz programlar olunca bende ona göre yanıt verdim haliyle. Yani benzerive ücretsiz kelimelerine odaklanmıştım.

Madem Selçuk Bey konuyu "Yetmez" ve "Paralı" bağlamına çekti.

O zaman ben de bu bağlamda bir şeyler söyleyeyim.

Şimdi her programın kendine has pazarı veya teknik portföyü vardır, ancak büyük ölçüde çakışırlar teknik portföyde, yani ele aldıkları materyallerin cinslerinde (word, excell, powerpoint, indesign, html vs ) Ama yine de hiçbirisi tam olarak bütün müşterilerin isteklerini ve dosya türlerinin tamamını karşılamaz.

Yukarıdaki 600-700 Euro formülünden yola çıkarak en uygun çözüm şöyle olacaktır:

Bir programcı tutun 10 Bin euro verin istediğiniz programı istediğiniz özelliklerde yazsın.
Formüle göre de 15 günde kendini amorti eder (600-700 Euro / 3 gün)

Kolaylıklar diliyorum.

M. Ali


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Yorumsuz May 20, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Bir programcı tutun 10 Bin euro verin istediğiniz programı istediğiniz özelliklerde yazsın.



Trados'un bugüne kadar AR-GE için 100 milyon dolar yatırım yaptığını okumuştumicon_smile.gif


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
English to Turkish
:) May 20, 2009

Çok şükür, yazılımcılar biz Türk çevirmenler kadar piyasalarını düşürmeye çalışmıyor.
100 milyon dolarlık tutar Ar-Ge için değil de Türkçe çeviri için ayrılmış olsaydı, büyük olasılıkla 10 bin Avro'ya "işi kapmaya" çalışan olurdu.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
CAT programı yazmak neden zor May 20, 2009

Vaktim olmadığı için çok kısa yazacağım, zaten konunun da dışına çıktık

CAT programı yazmak zor bir iş, en büyük zorluk da çok sayıda filtre gerekmesi:
Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker ve çok sayıda program (tabii bunların eski ve yeni versiyonları) için filtre yazmak gerekli. Bu programların çoğu open source olmadığı için kaynak kodlarını çözmek imkansız.

Bir Word dokümanını RTF olarak kaydettiğinizde bile ne gibi değişiklikler oluyor tahmin edemezsiniz, meraklısı şu dokümana bir göz atsın yeter: Word2003RTFSpec.doc
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=ac57de32-17f0-4b46-9e4e-467ef9bc5540&displaylang=en


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Art Niyet May 20, 2009

Sadan Oz wrote:

Çok şükür, yazılımcılar biz Türk çevirmenler kadar piyasalarını düşürmeye çalışmıyor.
100 milyon dolarlık tutar Ar-Ge için değil de Türkçe çeviri için ayrılmış olsaydı, büyük olasılıkla 10 bin Avro'ya "işi kapmaya" çalışan olurdu.



Şadan Bey,
Bu yazınız art niyetli.

Eğer kulp takacak birşeyler arıyorsanız, Trados benzeri ücretsiz yazılımlar hakkında bilgi almak isteyenlere sunulan uçuk rakamları (sanki elma topluyorsunuz ağaçtan) ele alabilirsiniz.

Yukarıdaki örnekler zaten eleştirel anlamda yazıldı. ( ancak o rakama yazılım yazdırmanız mümkün, freelance piyasasını birdolaşın, ayrıca Çevirmen Andrew Manson tarafından yazılan CAT tool'a da bakabilirisniz http://mt2007-cat.ru )

Bu işin bu kadar zor olduğunu söyleyenler herhalde bunun başlıca üreticileridir.
Millet kendi işini kendisi görmesin diye yapıyorlardır herhalde. Ayrıca teknolojideki gelişimlerle bu bahsettiğim kendine has programı kendinin yazması olayı önümüzdeki 20 yıl içinde zaten olacak. Windowsda ilkçıktığında belirli bir süre "bunun gibi program yapmak imkansız" imajıyla kendini idare etti, şimdi basitçe ve amatörce bir girişimle geliştirilen Linux ve türevleri kendini zorluyor. Ben her ne kadar eleştirel yazsam da yukarıdaki program yazdırma olayını, bunu satma olayı aklımda hiç yoktu, kendi ihtiyaçlarına karşılık vermesiydi niyetim.

Bunu korsan piyasaya sürme boyutunu da siz geliştirdiniz yukardaki yazınızla. O zaman bu yazınızın anlamı nedir ?







[Edited at 2009-05-20 14:56 GMT]


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
English to Turkish
:)) May 20, 2009

Art niyetmiş, kulp takmaymış falan... Bunlar yersiz ve gereksiz polemikler.
Söylediğim neyse, niyetim de o. Okumayı bilen önünü ardını anlamıştır, bu bana yeter.

Şu paralı yazılımlarla ilgili hiddete gelince:
Aklı başında her insan, bahsedilen kapitalist üçkağıtların fazlasıyla farkında zaten. Bana kalsa, anti-kapitalist biri olarak ne ticari yazılım bırakırım piyasada, ne de böyle ticari bir yazılım/çeviri piyasası. (Allah biliyor da vermiyor o kudreti belki.)

Ancak, madem kapitalizm denilen çürümüşlüğün içinde debeleniyoruz, o zaman Selçuk Akyüz gibi bu işe gerçekten kafa patlatan az sayıda arkadaşın dile getirdiği "acı gerçekleri" kabulleneceğiz.

Bir meslektaş, bir dost olarak söyleyebileceğim tek şey:
Hiddetimizi ve şiddetimizi doğru hedeflere yönlendirmemizde fayda var.



[Değişiklik saati 2009-05-20 15:53 GMT]


 

mhj (X)
Azerbaijan
Local time: 00:52
English to Turkish
+ ...
Wordfast 3.35x Jun 13, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Wordfast'ın ücretsiz olan versiyonu ise oldukça eski, Office 2003 üzerinde bile çalıştığını sanmıyorum.



[Edited at 2009-05-19 11:46 GMT]


Evet çok eski, 2002 Eylül'ünden kalma. Ama Office 2007 ile bile çalışıyor. Çeviri ve lokalizasyon piyasasına girmek isteyen birisinin öğrenmesi ve süreci anlaması için bugüne kadar gördüğüm en kolay ve yararlı program diyebilirim.


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
English to Turkish
WordFast Jun 15, 2009

Bir müşterim bana Trados dosyalarının yanı sıra TMX dosyasını da gönderiyor sağolsun.
Böyle bir durum yoksa WordFast sadece eğitim aracı olarak kalabilir.
Araç kullanımını bizim değil, müşterilerin tercihi belirliyor maalesef.

[Değişiklik saati 2009-06-15 04:20 GMT]


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Wordfast Jun 15, 2009

Trados ile Wordfst arasında TMX dosyaları ile çeviri belleği paylaşımı yapmak mümkün. Yahoo'da Wordfast grubunun dosyalar bölümünde Wf2Tmx adında küçük bir program var. Wordfast kullanıcıları için çok faydalı olduğunu söylemeliyim.

Tabii unutulmaması gereken TMX dosya biçiminin hangi versiyonunun kullanıldığı. TMX 1.4 versiyonunundaki bir çeviri belleğini 1.1 versiyonuna dönüştürdüğünüzde format ve bazen veri kaybı ortaya çıkabilir.

Trados Studio 2009'u beta versiyonundan beri kullandığım için onunla da ilgili bilgi vereyim.

Trados TM dosyaları artık 5 dosyadan oluşmuyor. sdltm uzantılı tek bir dosya var artık. Ve işin güzel yanı SharpPlus SQLite Developer gibi programlar kullanarak bu sdltm dosyasından bilgiler export* edilebiliyor.


-----------------
* import-export için al-ver sözcüklerini benimseyemedim bir türlü




[Edited at 2009-06-15 09:24 GMT]


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:52
English to Turkish
Sorun Jun 15, 2009

Sorun WordFast'le TMX alışverişinden çok, elde son model Trados dosyalarından oluşan bir bellek ve makinede WordFast kurulu halde kalmak.

Trados Studio 2009'u haftaya kurup çalışmaya başlıyorum, şu yeni "ithalat-ihracat" meselesinin avantajını merak ettim doğrusu. Elde edilen format önemli en nihayetinde. Bu bakımdan, araya SQL programı girmesi hayır mı, şer mi, sen ne dersin?


 

CANIMAT
Turkey
Local time: 00:52
English to Turkish
trados 2007-2009 Jun 15, 2009

Ben Trados 2007 den nefret ettim.icon_smile.gif Acaba bu durumda Trados 2009 u sevebilir miyim? İthalat ihracat dedik de, Uluslararası ticaret okumuş olmanın bir avantajı oluyo mu bu durumdaicon_biggrin.gif
Gerçekten de 2007 ile çok bocaladım. 2009 ne kadar farklı olacak? Ya da boşuna 2007 yi daha iyi öğrenmek için çaba harcamayıp 2009 a geçeyim mi bir an önce?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados benzeri programlar

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search