Pages in topic:   [1 2] >
deneme çevirimi değerlendirir misiniz?
Thread poster: Veruca

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
Jun 7, 2009

selam

geçen gün ilk defa olarak bir yayınevinden 10 sayfalık deneme çevirisi aldım

hemen yapıp ertesi gün gönderdim aradan 10 gün geçti fakat henüz cevap gelmedi

sanırım çevirim olumsuz değerlendirildi

fakat gene de içimde bir umut var ya kabul edilirsem diye

henüz acemi olduğum için çevirim hakkında kendim değerlendirme yapamıyorum

acaba aranızda çevirimi değerledirip fikir verebilecek bir kitap çevirmeni var mı?

bu yayın kabul etmese bile en azından ilerde çevirmen olabilir miyim çok merak ediyorum


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
About Me veya Portfolio (Sample translations) Jun 7, 2009

Profilinizdeki About me veya Portfolio kısmına orjinali ile birlikte değerlendirilmesini istediğiniz kısımları koyarsanız okuyan arkadaşlar buradan veya size özel mesaj yoluyla fikirlerini paylaşabilirler.

About me kısmı genelde kullanılmaz örnek çeviriler için ancak şimdilik yapabilirsiniz Portfolio kısmında zorluk yaşarsanız şayet.

Gizlilik sözkonusu değilse tabi,


Herkese iyi çalışmalar,

M. Ali




[Edited at 2009-06-07 20:36 GMT]


 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:27
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Aslında kâr amaçlı bir metni çevirmiş olabilir misiniz? Jun 7, 2009

Çünkü bir deneme metni için 10 sayfa çok uzun. Bazı ("art niyetli") firmalar, deneme metni adı altında aslında müşteriye satacakları metinleri biz tercümanlara çevirterek haksız kazanç elde edebiliyorlar.

Birçok tercüman deneme metnini kabul etmez, genellikle özgeçmişlerinin ya da referanslarının fikir verme açısından yeterli olacağını düşünürler.

Ancak, bu işe yeni başlayan birinin kendini ispatlaması açısından deneme metni çevirmesinden daha doğal bir şey de olamaz. Bu durumda da deneme metinleri genellikle 100-200 kelime arası değişir. Belki kitap çevirilerinde bu rakam daha fazla da olabilir; ancak 10 sayfanın çok uzun olduğunu düşünüyorum.

Yazdıklarım sorduğunuz soruya yanıt vermese de, en azından bundan sonra karşılaşacağınız iş/deneme metni tekliflerini nasıl değerlendireceğinize dair bir fikir verir umarım.

İyi çalışmalar..


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member
English to Turkish
+ ...
Bana gönderin, değerlendiririm Jun 7, 2009

Yalnız bu tür ilişkilerde karşımdakinin kim olduğunu bilmek isterim. Nasıl sizin çevirinizi kime gönderdiğinizi bilme hakkınız varsa, benim de değerlendireceğim metnin çevirmenini tanıma hakkım var. Sizin bu imkânınız da var (=profilim); benim yok. Özetle, arada nickname, sır, gizlilik ve saire olmayacaksa -ikimizin arasında, demek istiyorum tabii ki- gönderin, önümüzdeki hafta içinde bakarım. E-posta adresim sayfamda var.

 

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
TOPIC STARTER
öncelikle ilginize çok teşekkür ederim Jun 8, 2009

çevirimi değerlendirecek birilerini bulmak beni gerçekten çok sevindirdi.

yalnız yayınevinin bana gönderdiği ingilizce metin kitap sayfaları halinde yani 10 adet image dosyası olduğu için about me bölümüne koyamıyorum.ancak mail vs. verenler olursa gönderebilirim.

doğrusu kar amaçlı bişey olacağı hiç aklıma gelmemişti çünkü daha önce kitaplarını okuduğum, güzel kitaplar yayınlayan, bilinen bir yayınevi.şimdi içime kurt düştü ama sorun değil aslında çevirim basılacak kadar iyi olduysa ne mutlu bana.sadece bu sefere mahsus tabi kiicon_smile.gif

özden hanım profilinizde mail adresinizi bulamadım bu yüzden dosya gönderme özelliğinden ziplenmiş dosyalarımı, iletişim kutusundan da kendim hakkında bilgileri gönderiyorum.bu arada böyle bişey teklif etmeniz beni gerçekten çok sevindirdi. gerçekten çok teşekkür ederim

[Edited at 2009-06-08 05:09 GMT]

[Edited at 2009-06-08 05:10 GMT]


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member
English to Turkish
+ ...
10 sayfa normaldir Jun 8, 2009

Karahan, benim bildiğim kadarıyla kitap çevirisi için 10 sayfa deneme normal, daha uzun da olabilir. Ajansların yaptırdığı gibi 200-300 kelimeyle bir kitap çevirmenini değerlendirmek mümkün değil ki. Deneme çevirisinin, çevirenden habersiz kâr amacıyla kullanılma ihtimali yok pek. Yayınevinin bir çeviriyi kullanabilmesi için yayınlaması gerekiyor çünkü.

 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:27
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
10 sayfa ben de yapmıştım.. Jun 8, 2009

Bu işe ilk başladığım zamanlarda, büro sahibi bir abimiz 10-15 sayfa civarı bir metin olduğunu, çevirip çeviremeyeceğimi sormuştu.

O heyecanla ne kadar para alacağım gibi detaylarla (:)) uğraşmadan işi almış, yapmış ve göndermiştim.

Aradan belirli bir süre geçtikten sonra abimize ödemeyi sorduğumda, o metnin deneme metni olduğunu (!?!) ve ödeme yapılmayacağını söylemişti. Sonradan öğrendim ki o ihale dosyası 4-5 tercüman tarafından parça parça deneme metni olarak yapılmış ve nakde çevrilmişicon_smile.gif

Aslen kitap çevirisi konusunda çok fazla bilgili ve deneyimli olmadığım için, doğrudan bizim gibi doküman çevirmenlerinin deneyimleri üzerinden yazdım.

Yine de bazı yayınevlerinin birkaç değişiklikle deneme metinlerini kitapta kullanabileceğine inanıyorum, o kadar art niyetli şirketler var ki...

Özden senin için bir de ekleme yapayımicon_smile.gif

Bana göre, ister kitap olsun ister tek sayfalık bir belge, tek bir cümle ya da paragraf bile çevirmenin işi hakkında fikir verebiliricon_smile.gif

[Değişiklik saati 2009-06-08 10:25 GMT]


 

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
TOPIC STARTER
çeviri sitem Jun 8, 2009

ben aslında çevirilerimi yayınladığım bir site hazırlamıştım

böylece herkes (amatör) çevirilerimi okuyup yorum yapabilir

adres: http://cevirilerim.100webspace.net/

deneme çevirimin adresi: http://cevirilerim.100webspace.net/deneme.php

samimi yorumlarınızı bekliyorum.

bu arada umarım böyle birşey yapmamın sakıncası yoktur.



[Edited at 2009-06-08 13:24 GMT]


 

CANIMAT
Turkey
Local time: 19:27
English to Turkish
Umutsuzluğa Gerek Yok:) Jun 8, 2009

Yayınevinin hemen geri dönüş yapmamış olması yoğunluklarından da kaynaklanabiliyor. Ben de çok çok istediğim bir temel analiz işi için deneme metni göndermiştim , tam "finans metinlerini bile doğru dürüst çeviremiyorsam ne diye yaşıyorum ben" diye üzülürken (kabul ediyorum dramatikleştirdim biraz:)) aradan iki hafta geçtikten sonra olumlu yanıt aldım.
Gecikmeler yoğunluğa bağlı olabiliyor. Ayrıca ciddi firmalar olumlu da olumsuz da olsa geri dönüş yapar. Hatta ben, olumsuz geri dönüş olan bir deneme çevirisinin , hatasız çevirisini istedim, nerede yanlış yaptığımı görmek için, gönderdilericon_smile.gif))

Bu arada Özden Hanım'ın deneme metninizi değerlendirmesi sizin için büyük bir şans.icon_smile.gif
Şahsen ben bu forumu kendim için bir akademi olarak görüyorum. Sizin için de öyle bir işlev göreceğini umuyorum.

Umarım istediğiniz işi alabilirsiniz.


 

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
TOPIC STARTER
çok teşekkürler Jun 8, 2009

evet ben de çok şanslı olduğumu düşünüyorum, ayrıca size de olumlu yorumunuz için çok teşekkür ederim. gerçekten verilen cevaplar bana çok büyük moral oldu.

 

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
TOPIC STARTER
yaa ama niye kimse yorum yapmıyo :(''' Jun 9, 2009

hadi arkadaşlar hepiniz deneyimli çevirmenlersiniz bi göz atıverin

http://cevirilerim.100webspace.net/deneme.php


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:27
Member
English to Turkish
+ ...
Deneme çevirisi Jun 9, 2009

Karahan Şişman wrote:

Bu işe ilk başladığım zamanlarda, büro sahibi bir abimiz 10-15 sayfa civarı bir metin olduğunu, çevirip çeviremeyeceğimi sormuştu.

O heyecanla ne kadar para alacağım gibi detaylarla (:)) uğraşmadan işi almış, yapmış ve göndermiştim.

Aradan belirli bir süre geçtikten sonra abimize ödemeyi sorduğumda, o metnin deneme metni olduğunu (!?!) ve ödeme yapılmayacağını söylemişti. Sonradan öğrendim ki o ihale dosyası 4-5 tercüman tarafından parça parça deneme metni olarak yapılmış ve nakde çevrilmişicon_smile.gif

Eh, hepimizin böyle en az bir tane hikâyesi vardır herhalde. Biz başladığımız zamanlarda forum mu vardıicon_biggrin.gif

Aslen kitap çevirisi konusunda çok fazla bilgili ve deneyimli olmadığım için, doğrudan bizim gibi doküman çevirmenlerinin deneyimleri üzerinden yazdım.

Yine de bazı yayınevlerinin birkaç değişiklikle deneme metinlerini kitapta kullanabileceğine inanıyorum, o kadar art niyetli şirketler var ki...

İlle de bir güven sorunu varsa, deneme çevirisini basılı halde teslim edersin, iki kopya yaparsın, bir kopyasını da adama imzalatırsın, olur biter. Ben bunu yapmazdım gerçi, ama ille de bir şey yapılacaksa diye, aklıma gelmişken yazıyorumicon_razz.gif

Özden senin için bir de ekleme yapayımicon_smile.gif

Bana göre, ister kitap olsun ister tek sayfalık bir belge, tek bir cümle ya da paragraf bile çevirmenin işi hakkında fikir verebiliricon_smile.gif

[Değişiklik saati 2009-06-08 10:25 GMT]

Bence vermez. Kitap çevirisi uzun soluklu bir iş. Bir sürü faktör var devrede - her şeyde olduğu gibi. 300 sayfa boyunca belli bir özen ve kalitenin tutarlı biçimde sürdürülebileceğini öngörmek için bence bir paragraf yeterli değil. Edebi bir metinse, üslubu yansıtmayı başarıp başaramayacağını; edebiyat dışı bir metinse, konuya hâkimiyetini anlamaya yeterli değil. Titizliği konusunda bile fikir vermez, çünkü deneme olarak yapılan bir paragrafa gösterilecek özenle bütün bir kitaba gösterilecek özen arasında çok fark olacaktır. Çevirmen ileri düzeyde yalapşap çalışıyorsa belki bir sayfada anlaşılır; yaratıcı ve kıvrak ama yalapşapsa, daha sayfalarca (bazen hiç) anlaşılmaz. Bazen olmadık yerden olmadık yerlere referanslar olur, ne bileyim, bilim kurgu romanında ortaçağ Avrupası'na gönderme yapar. Bizim çevirilerde de oluyor bu. IT çevirisi diye alıyorsun, T&C kısmına gelince bir sürü hukuk terimi çıkıyor. Bu tür durumlarda gerekli araştırmayı yapacağını, daha önemlisi, araştırma yapması gerektiğini kavrayacağını bir paragrafla anlamak zor biraz.

Yani, bu benim şahsi görüşüm tabii ama, 10 sayfa deneme çevirisi ilk anda infial uyandıracak kadar uzun görünse de, bir de yüzlerce sayfalık kitabı, daha önce hiç çevirisini görmediği birine emanet edip etmeme kararını verecek olan adam açısından bakmak lazım.


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:27
English to Turkish
Piano Piano... Jun 9, 2009

feyza82 demiş ki:
yaa ama niye kimse yorum yapmıyoicon_frown.gif'''
hadi arkadaşlar hepiniz deneyimli çevirmenlersiniz bi göz atıverin


Sevgili feyza82, bir ağabeyin olarak tavsiyem, piyasanın çevirmenlere yaptığı muameleyi kendine ve meslektaşlarına yapmamandır.

Bi göz atıvermekle ancak "iyi olmuş" "ı-ıh olmamış" dışında ne denebilir? Oysa sana yardımcı olacak bir yorum için ayrıntılı bakmak gerekir.
İkinci bir nokta da şu: Deneyimli çevirmenler çok meşgul insanlardır. Nefes alıp şu forumun yazılarına bakmak bile bazen mesele olur.

O nedenle, çeviri zanaatının her aşamasında gereken sabrı, geribildirim beklerken de göstermekte fayda var.

Kolay gelsin


 

Veruca
Local time: 19:27
English to Turkish
TOPIC STARTER
Doğrusu hiç bu açıdan bakmamıştım. Jun 9, 2009

Her gün yeni birşey öğreniyorum bu konuda, teşekkür ederim uyarınız için.

Ayrıca beni "meslektaş" olarak görmenize de çok sevindim.icon_smile.gif


 

sinemprens  Identity Verified
Local time: 19:27
English to Turkish
+ ...
degerlendirme Jun 10, 2009

Feyza

Ben gayet iyi buldum cevirini. Nicin arayip sormuyorsun ne oldugunu. O kadar emek vermissin. Bence ara ve sor neden sana cvp vermediklerini.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

deneme çevirimi değerlendirir misiniz?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search