Pages in topic:   [1 2 3] >
Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Jun 12, 2009

Merhabalar,
Şu anda üzerinde çalıştığım bir kitap çevirisi var. Tedarik Yönetimi ile ilgili bir kitap. Bu benim ilk ciddi klitap çevirim olacağı için biraz tedirginim açıkcası
Sormak istediğim birkaç şey var:
1. "Satınalım"--editör o şekilde kullanmamı istedi:D--- sözleşmesi ile alım sözleşmesi aynı anlama geliyorsa, kitabın belirli yerlerinde bu kelimeleri değiştirerek kullanmam tutarsızlık yaratır mı, ya da aksine sürekli tekrarları azaltır mı?
2. Tam terim karşılıklarından emin olabilmek için bir kitap alıp okumam gerekiyor sanırım. Çünkü Türkçe sözlüklerdeki (online) karşılıklar kelimelerin tanımlarıyla örtüşmüyor sanki.
3. Bir de kitabın dilinde önemli olan anlamı doğru verebilmem mi böyle bir çeviride, yoksa aynı kelimeleri kullanarak mı o anlamı vermeye çalışmak gerekiyor? çeviriken tedirgin oluyorum, çünkü gönlüme hoş gelen çeviri İngilizce metinden farklı oluyor, tamamen aynı çevirince de," beni çevirdiler" diye bağırıyor sanki cümle. Günde 15 sayfa çevirmem gerekirken 10 sayfa bile çeviremiyorum bu yüzden On kere okuyup on beş kere silerek mi devam edeceğim?

Tavsiyelerinizi sabırla (sabırsızlıkla demiyorum herkesin işi çok)) bekliyorum.
Şimdiden Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Çakışmalara dikkat Jun 12, 2009

viva la muerte demiş ki:

1. "Satınalım"--editör o şekilde kullanmamı istedi--- sözleşmesi ile alım sözleşmesi aynı anlama geliyorsa, kitabın belirli yerlerinde bu kelimeleri değiştirerek kullanmam tutarsızlık yaratır mı, ya da aksine sürekli tekrarları azaltır mı?



Özellikle şu mesele üzerine yazma ihtiyacı hissettim. Aynı anlam değil ama olası ayrı anlamlardan korkmak gerekir. En beteri de iki terimin aynı cümle içinde veya terletecek bir başka bağlamda (bir ayrımla) kullanılmasıdır. Burada satınalım ve alım sözleşmeleri için ne kadar geçerli bilmiyorum ama bazen yazılımda karşılaşırım. Somut değil, farazi bir örnekle karşılık vereyim:

1. öğe: Access (= Erişim)
2. öğe: Reach (= Erişim)
3. öğe: Access and Reach (= Ayıkla Pirincin Taşını öğesi)


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
TOPIC STARTER
çok dişim kırılır bu çeviride Jun 12, 2009

Tabiki pirinçteki taşlar yüzünden
Teknik metinleri neden sevdiğimi daha iyi anladım:)))
İki saattir iki kelimeyi (cidden iki kelime) nasıl çevireceğimi bulmak için google'ın başını döndürüyorum. Ama az kaldı:)))


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:44
Member
English to Turkish
Pardon? Jun 12, 2009

1. "Satınalım"--editör o şekilde kullanmamı istedi--- sözleşmesi ile alım sözleşmesi aynı anlama geliyorsa, kitabın belirli yerlerinde bu kelimeleri değiştirerek kullanmam tutarsızlık yaratır mı, ya da aksine sürekli tekrarları azaltır mı?

İkisi aynı anlama geliyorsa sorun yoktur herhalde. Metni görmeden hissedebilmek güç ama, aynı anlama geliyorsa tutarsızlık niye yaratsın? Bir de, İngilizceleri ne bilmiyorum tabii de, satınalım ile alım, aynı kelimeyi içerdiği için sanki ikincisi, birincisinin kısaltılmış hali, yani kısaca söylenişi gibi duruyor. Dolayısıyla, bence, ikisini birden kullanmanız acayiplik yaratmasa gerek. "Ama karşınıza satınalım ve alım sözleşmeleri çıkarsa ne yapacaksınız?" sorusunun ise ikisi aynı anlama geldiğine göre geçerli olamayacağını varsayıyorum.


2. Tam terim karşılıklarından emin olabilmek için bir kitap alıp okumam gerekiyor sanırım. Çünkü Türkçe sözlüklerdeki (online) karşılıklar kelimelerin tanımlarıyla örtüşmüyor sanki.

Türkçe online sözlükler ya crowdsourcing usulüyle yayınlanıyor (yani konuyu bilmeyen, hatta hiç anlamayanlar tarafından yapılmış girişlerden oluşuyor) ya da sektörden kişiler tarafından (bu ikinci grubun da Türkçe becerileri epeyce karanlık bir tablo oluşturabilir). Bence siz Sayın Selçuk Akyüz'ün sözlüklerinden şaşmayın yine.

3. Bir de kitabın dilinde önemli olan anlamı doğru verebilmem mi böyle bir çeviride, yoksa aynı kelimeleri kullanarak mı o anlamı vermeye çalışmak gerekiyor? çeviriken tedirgin oluyorum, çünkü gönlüme hoş gelen çeviri İngilizce metinden farklı oluyor, tamamen aynı çevirince de," beni çevirdiler" diye bağırıyor sanki cümle.

Dünya bu çelişkiyi çözecek çevirmeni beklemeye devam ediyor. Rivayet olunur ki beyaz bir atın sırtında kırmızı kaftanını savura savura gelecek, gelişini Cebrail bir boru çalarak haber verecekmiş. Bakalım...

Günde 15 sayfa çevirmem gerekirken 10 sayfa bile çeviremiyorum bu yüzden

Mesajımın başlığı işte bunun içindi.

On kere okuyup on beş kere silerek mi devam edeceğim?

Evet.


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
TOPIC STARTER
purchase=satın alma /satınalım/ alım Jun 12, 2009

Satınalım içime pek sinmedi nedense kulağımı tırmalıyor, ama birşey de diyemiyorum..
Bir kitap alıp okumadan da sinmeyecek sanırım:D
Günde 15.000 karakter hedef koydular ama imkansız gerçekten. yani adam gibi birşey çıkması için imkansız. Yoksa, ağır bir metin değil... İçinde teorik şeyler yok(oof oof neden yokki) Bildiğiniz, şirkete nereden ne alacaksınız, nasıl anlaşma yaparsanız daha çok para kazanırsınız vs vs vs... Ama eğer ki bunu öğrenci okuyacaksa(Allah'ım bize neler okutuyorlar), dil akıcı, anlatım açık, terimler ve bilgiler kesinlikle doğru olmalı... Okula gitmeyip de hep kitaplardan çalışan bir öğrenci olarak, AB Hukuku kitabını yazan İngiliz amcaya ne kadar kızdıysam, finans kitabını yazan Amerikalı amcayı da o kadar sevmiştim)) Dilin akıcılığı çok önemli bence. Of ya zor bir iş bu:) Ama ilk sayfasında adım olacak değil mi:))) Kendimi böyle motive ediyorum zaten...

Not: Kİtabı çevirdikçe , iyi anlatamadıklarını düşünüp, şuraya da şunu mu eklesem diyesim geliyor:)))

Yanıtlarınız için de ayrıca teşekkürler:)


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Online sözlükler(imiz) Jun 12, 2009

Özden Arıkan wrote:

2. Tam terim karşılıklarından emin olabilmek için bir kitap alıp okumam gerekiyor sanırım. Çünkü Türkçe sözlüklerdeki (online) karşılıklar kelimelerin tanımlarıyla örtüşmüyor sanki.

Türkçe online sözlükler ya crowdsourcing usulüyle yayınlanıyor (yani konuyu bilmeyen, hatta hiç anlamayanlar tarafından yapılmış girişlerden oluşuyor) ya da sektörden kişiler tarafından (bu ikinci grubun da Türkçe becerileri epeyce karanlık bir tablo oluşturabilir). Bence siz Sayın Selçuk Akyüz'ün sözlüklerinden şaşmayın yine.


Her ne kadar yukarıda, nesnellik adına, parantez çözümüne başvursam da ben online sözlüklerimiz diyeceğim. Online sözlüklerimizin *hepsinin* Özden'in yorumunu hak etmediği düşüncesindeyim çünkü online sözlüklerimize bir dönem ciddi katkılarda bulunmuş, bazı sözlüklerin oluşturulması sürecinin ne olduğunu ve olmadığını iyi bilen biri konumundayım. Her sözlük için geçerli olduğu gibi o sözlüklerin de ehil kişilerce kullanıldığı takdirde optimum verim sağlayacağı inancındayım. Spesifik oğlu spesifik bağlamlardan alınma sözcükler ve sözcük grupları var benim kast ettiğim sözlüklerde ve maalesef, sözüm meclisten dışarı, birçok eleştirmenin hedefi olmalarının başlıca sebebi de bu. Fazla uzatmayacağım bunu, gerçek online sözlüklerimizi doğru, tongaya gelmeden kullanın, pek çok sözlükten fazla faydasını görürsünüz.

Herkese serin yaz geceleri dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Başlık: Beni bu konuya niye dahil ettiniz? Jun 12, 2009

Alt başlık da "Anılar" olsun

Benim sözlüklerim vardı, onları kimler aldı

Bu aralar sözlük lafı duymak bile istemiyorum açıkçası. 5000 kelimelik Norveççe-İngilizce Sözlüğü Türkçeye çevireceğim diye canım çıkmışken bugün bir de araya başka bir sözlük işi girdi.

Sabaha yetişecek iki dosya beni bekliyor, lokalizasyon üzerine okumaya başladığım kitap yarım kaldı, bir yandan Passolo programını öğrenmeye çalışıyorum diğer yandan millet niye Trados 2009'a kafayı bu kadar taktı onu anlayamıyorum. On yıl önce hazırlamaya başlayıp son üç yıldır elimi sürmediğim Türkçe-İngilizce sözlüğümü unutmuştum zaten ama bu konuyu okuyunca yarım kalan kitap çevirilerim de aklıma geldi.

Bitmeyen, hep yarım kalan çeviriler... Çözümünü buldum şimdi ama artık çok geç. Hangi birine vakit ayırabilir ki insan. Kitap çevirisi, hele ki bu devirde, öyle satır satır, kelime kelime yapılmaz (yapılsa da bitmez, deneyimliyim bu konuda). Önce kaba çevirisi yapılmalı. Çevirmen ve çeviri birkaç gün dinlendikten sonra mümkünse çıktı üzerinden okuyup, kısa notlar alınmalı. Düzeltmeler yapıldıktan sonra bir daha okunup, son hali verilmeli çeviriye.

Son hali demişken, daha editörün yapacağı değişiklikler var. Deneyimli kitap çevirmenleri (müracaat: Özden) editör-çevirmen ilişkisi üzerine de bilgi verirler belki.

Vaktim olsa Çağdaş'ın online sözlükler üzerine yazdıklarına dair iki laf da ben edeceğim ama "çok çalışmam lazım çok" (o reklamda oynayan çocuk büyümüştür artık).

Online sözlüklere güvenmeli mi? Kararı siz verin
http://www.tureng.com/search/automeris


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Olmadı abi Jun 12, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Vaktim olsa Çağdaş'ın online sözlükler üzerine yazdıklarına dair iki laf da ben edeceğim ama "çok çalışmam lazım çok" (o reklamda oynayan çocuk büyümüştür artık).

Online sözlüklere güvenmeli mi? Kararı siz verin
http://www.tureng.com/search/automeris


Hayatta ekseriyet yıkmak taraftarı olsam da bu sefer bir şeyler yapmak arzusu içindeyim. Bu örnekleme şeklini sana hiç yakıştıramadığımı belirtmek isterim Selçuk. Hazırlanması için bazı insanların hayatlarından aklımızın alamayacağı kadar büyük fedakarlıklar ettiği bir sözlük projesi bence bu bir örnekle değerinden çok şey kaybetmiş olamaz, olmamalı. Kesinlikle polemik yaratmak istemiyorum. Zaten çalışıyorsun, yoğunsun ve lütfen buna en azından şimdilik cevap yazmamaya çalış Ben sadece bir de güzel girişle karşılık vereyim de kendi çapımda emeğe saygı sorumluluğumu yerine getirmiş olayım.

http://www.tureng.com/search/topu%20ağlara%20göndermek


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 03:44
Member
English to Turkish
Ben yanlış mı anladım? Jun 13, 2009

viva la muerte:

purchase=satın alma /satınalım/ alım


Yani bir tek "purchase" var; editör buna "satınalım" densin diyor; siz de arada bir "alım" yaparak durumu kurtarmaya mı çalışıyorsunuz? Olabilir valla. Kaygınız sadece tutarsızlık veya -lılıksa, bence "satınalım" ve "alım"ın bir arada kullanılması tutarsızlık yaratmıyor(dur herhalde gibime geliyor... görmedim ki metni, nereden söyleyeyim?) Ama editörle bir konuşmayı deneseniz... hep beraber gidip konuşsak, mahalleden adam toplasak falan? Bilemiyorum, "satınalım" benim de pek içime sinmezdi, ama bir de ne bileyim, bu ders kitabıysa, derslerde böyle deniyorsa... falan faktörü var. (Gördüğünüz gibi kararsızlık ve güvensizlik hâkim bütün yazdıklarıma şimdi.)


Çağdaş:

Her sözlük için geçerli olduğu gibi o sözlüklerin de ehil kişilerce kullanıldığı takdirde optimum verim sağlayacağı inancındayım.


Problem de bu zaten, Çağdaş. Bir iş yapılıyorsa, "ehil kişilerce kullanıldığı takdirde" kaydı koyularak yapılmaz. Ehil kişilerce, ehil biçimde ve ehliyetle yapılır. Senin emeğine saygı duyuyorum, katkılarında gerekli özeni gösterdiğinden de şüphem yok. Belli bir sözlükten bahsediyor da değilim zaten. Ama bu sözlükler genellikle özensiz, yalapşap, hatta yazım hatalarına bile dikkat göstermeden yapılıyor. Sonra bu işe yeni başlayan ve kütüphanesi yerimlerinden/sık kullanılanlardan ibaret olan nice genç çevirmen de, buradaki terimleri alıp kullanıyor. Daha kötüsü, sırf terimlerle yetinmeyip blok halinde söz öbeklerini de kullanıyor. Manchester'ın Dumbington köyünde ajans işleten Mr. John Smith de bu çevirileri alıp kullanım kılavuzlarına koysunlar diye Horwanter Electronics, Inc. firmasına satıyor. Ondan sonra biz de evden çıkarken alacağımız bir dizi önlemin kapsamı doğrultusunda havagazlı ısıtıcının düğmesini kapalı pozisyonuna getirdiğimize emin oluyor ve gugılda kim bilir kaç milyon "satınalım" hiti buluyoruz, falan.

"Gerçek hayatta", yani kâğıda basılan sözlüklerin nasıl yapıldığını da birazcık görmüş biri olarak sözlük, hele hele uzmanlaşmış sözlük(çe) oluşturmada "crowdsourcing"e inanmıyorum. Ayrıca profesyonelliğin söz konusu olduğu yerde demokrasiye de inanmadığım gibi, demokrasinin "çoğunluk oyu" olduğuna da hiç mi hiç inanmıyorum. Ne yapayım işte

Neyse, konuyu dağıttım, Selçuk'u yatağından kaldırdım, kusura bakmayın

[Edited at 2009-06-13 00:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
slowly but surely Jun 13, 2009

http://www.tureng.com/search/slowly%20but%20surely

"Sanal dünyanın kralı olacağım, beş yılda beş milyon kelime ekleyeceğim veritabanıma" yaklaşımından kurtulmasını tavsiye ediyorum tureng ve benzeri sitelere.

Özden'in bahsettiği şu kağıda basılı sözlükler de maalesef eskisi gibi değil. Teknolojiye rağmen ama biraz da teknoloji yüzünden.

Çok çok eskiden el yazısı veya daktiloyla hazırlanırmış müsveddeler. Mürettipler dizermiş, müellif defalarca okur düzeltirmiş taslakları. Lakin şimdi çok hızlandı bu işler. Hızlandı ama dikkatsizlik, özensizlik de arttı.

TDK'nın İngilizce-Türkçe sözlüğü (Hamit Atalay'ın hazırladığı 2 ciltlik bir çalışma) aklıma geldi mesela. 3734 sayfalık bu sözlükte equality sözcüğünü bulamazsınız. Yazar veya TDK hakkında önyargıya kapılmayın hemen. Nedeni bilinmez (muhtemelen elektrik kesintisi olmuştur) bu sözlükte bazı sayfalar yok olmuş. Envy sözcüğünden sonra equitable geliyor, arada equality ve onlarca, belki yüzlerce sözcük uçmuş! Intend sözcüğü de yok, muhtemelen intellectual ile interline arasında bilgisayara virüs girmiş.

Nuri Özbalkan'ın sözlükleri de aynı şekilde. İngilizce-Türkçe sözlükte Almanca terimler çıkabilir karşınıza. Ctrl+C Ctrl+V tuşları İngilizceye yeni sözcükler eklemiş. Sorun değil, zaten İngilizce Germen kökenli bir dil


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Automeris ve Google Jun 13, 2009

Google adını, Patron Sergey'in Gogol'den esinlendiği söyleniyor, doğru mu bilemiyorum.

(Paamuuuk.com diye bir arama sitesi yapıp voliyi vurmayı düşünüyorum. Sergey de en nihayetinde bir insan evladı, ben de. Neyse, bu iğrenç geyiği sürdürmeyeceğim, işin ciddi kısmına dönüyorum.)

Google'da yaptığım automeris "araç mekaniği" şeklindeki aramanın sonucunda 20'ye yakın sözlük-mözlük (daha çok mözlük) sitesinin 40'a yakın bağlantısı çıktı.

Çok endişe verici. Ümraniye Hekimbaşı çöplüğü mübarek, "bir gün patlayacak ve altında kalacağız bu pisliğin" diye içi daralıyor insanın.
Internet, özellikle Internet'ten reklam ve reklamın bir ölçütü olan trafikle para kazanma hadisesi bu çöplüğü her geçen gün büyütüp duruyor.
İnsan soyunun eline alıp kurcalama fırsatı bulduğu her gelişkin ve zekice aracın trajik kaderini şu Internet de paylaşıyor:
Düzgün kullanırsan çok iyi ama felaketin de olabilir!
Şimdi Çağdaş da diyor ki, ehil kişi kullanırsa "optimum verim" sağlanabilir, naehle haram!
Hayır, olay ehliyeti ruhsatı aşmış artık Çağdaş.
Ben "Hah iyiymiş, uyuyor da bağlama, şükür!" diyerek alıyorum veriyi buralardan.

Samimi söylüyorum, çok şükür Tureng, Zargan var mesela, iyi ki giriş yapmışsınız. Ancak, "konu futbolsa yırttım, güveler, botanik falansa s.çtım" hissiyatıyla oturuyorsak şu bilgisayarın başına, orada batsın bu dünya diyorum, batsın sözlükçülerin çabaları değil elbet.
Aikido biliyor diye söylemiyorum, Selçuk yine haklı, yine haklı maalesef.


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Orda bir sözlük var uzakta Jun 13, 2009

Şarkının sonunu biliyoruz ve biz bu şarkıyı milletçe çok severdik, seviyoruz. Siz de kendi kendinize bir kere daha söyleyin ve bir türlü gitmediğimiz ve görmediğimiz o bizim sözlüğümüze gidememe, varamama durumunun üzüntüsünü bir kez daha duyun, duymalısınız. En sıkıştığınız anda bir online sözlükten sıkışıklığı bir anda dağıtıveren o beklenmedik, hayret veren karşılığı almanın müthiş hazzını da üzerine cila yapın. Ah ulan pragmatizm. Burada açıkça belirtmek istiyorum. Bazı eksik ama düzeltilebilir yanları olan arkadaş canlısı bir sözlük yapmak hiç sözlük yapmamaktan çok iyidir. Ben böyle düşünüyorum ve inanıyorum. Böyle düşünmek ve inanmak için çok ama çok haklı sebeplerim var.

Selçuk bu arada, bahsettiğin sözlükte karşılığını bulamadım slowly but surely'nin; "yavaş fakat emin adımlarla" olsa gerek. Yoksa "serin gel" mi desem? Ehe.

Aradığınız her karşılığa ulaşasınız inşallah. Sevgiyle.


Direct link Reply with quote
 
xxxmhj
Azerbaijan
Local time: 05:44
English to Turkish
+ ...
Google Jun 13, 2009

Sadan Oz wrote:

Google adını, Patron Sergey'in Gogol'den esinlendiği söyleniyor, doğru mu bilemiyorum.


Google - my favourite
paamuuuk.com voleyi vurmada size yardımcı olmayabilir. Türünün örneklerinin akibeti aynı çünkü. Bkz. wolframAlpha.com, bing.com, altavista.com, yahoo.com, vs.
Bu adamlar çılgın. Onların üstüne kimseyi tanımam.
Gogol'den esinlenme olayı, köyün bi ucunda söylenen "Ahmet'in kızı oldu" cümlesinin öteki ucuna "Ahmet'in kızı öldü" olarak "mutasyona uğramasına" benziyor
Doğru bilgi:
Google nedir?
Matematikte 1 rakamından sonra 100 adet sıfır gelmesiyle oluşan sayıya "Googol" denir. Terim, Amerikan matematikçi Edward Kasner’in yeğeni Milton Sirotta tarafından bulunmuş ve Kasner ve James Newman'ın yazdığı "Mathematics and the Imagination" (Matematik ve Hayal Gücü) kitabında popülerleşmiştir. Google’ın terim üzerindeki kelime oyunu, şirketin web üzerindeki uçsuz bucaksız bilgiyi düzenleme misyonunun da bir yansımasıdır.
Kaynak: http://www.google.com.tr/intl/tr/corporate/
Not: hakikaten de düzenliyorlar


Direct link Reply with quote
 
CANIMAT
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
TOPIC STARTER
proje askıya alındı :D Jun 13, 2009

Ama ben de bir sürü şey öğrendim bu bir haftada:)
Tartışmanın şimdi gelmiş olduğu boyuttan devam edeceğini umaraktan selamlar:)


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:44
English to Turkish
Hay Allah! Jun 13, 2009

Yani hiç şansın yok, yazar adını deforme ederek domain name alıp olmuyor bu işler, diyorsun Mikayil.
Şaka bir yana, bu adamların çılgınlığının farkındayız zaten. Yine de Öz Google, Hakiki Google ihtiyacımız her geçen gün de artıyor, ki ona da çareyi bunlar bulacak gibi.

Kapitalizm böyle zaten: Para kazanıp hasta eder, sonra hastalığın ilacını çıkarır yine para kazanır.
AdSense hikayesi de dahice ama zehirli bir yanı var işte. Bu saatten sonra yapacak bir şey yok.
Ben geyik parantezimi bir kez daha kapatayım.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tutarlı Kelime Kullanımı/Eşanlamlılar/Kitap Çevirmek Hakkında

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search