Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Yorumlanmaya muhtaç yazılar...
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Jul 7, 2009

Saygıdeğer Çevirmen-Yazar Arkadaşlar,

Beynim donmuş durumda, acaba anladığım gibi mi? İngilizcesi iyi olan arkadaşlar yardımcı olursa çok sevinirim...

-------------------------
Dear Ado,

You have been sent a message from....
-------------------------------------
A new website for [Adını değiştirdim XXX] International is nearly done. I am actively seeking professional translators and interpreters who would like to become part of our growing team. At this time, we have the 'languages page' for Turkish which needs to be translated for the website. Our offer is that a freelancer who does this translation for free, will be placed first on the list for all Turkish language translations by our company in the future. To date, 35 professionals have accepted this invitation for 35 different languages. If interested, please
reply.

Amerikalı Bukowski
General Manager


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Hangi kısmı? Jul 7, 2009

Bedava yap diyor bu arkadaş.
Bedava kelimesi baştan bir kere teklifi yerin dibine sokuyor da...
Burda siteyi, sistemini, ne yapacaklarını, kaç kişinin ziyaret ettiğini/edeceğini bilmeden baştan bu teklife bir yorum getirmek yanıltıcı olabilir.
İnsanların ne yapmaya çalıştıklarını iyi anlamak lazım gerekir diye düşünüyorum.
Malum son 15 yıl içinde gel el ele verelim bir site oluşturalım girişimlerinin nerelere vardığının bir çok örneği var (Başta facebook, hi5 hatta proz bile böyle girişimlerden çıktı)

Yorumlanmaya muhtaç diyince benim teklif aklıma geldi, yanlış odaklanmışsam kusura bakmayın


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:46
Member
English to Turkish
Nasıl anladığınızı belirtmemişsiniz ki... Jul 7, 2009

...anladığınız gibi olup olmadığını belirtelim

Ama süper bi iş teklifi bence bu, kaçırmayın derim. Hatta hemen şöyle bir cevap yazın:

Dear Amerikalı Bukowski,

Helluva project, man! Where the f*** did you get this great idea! You dog, you! Sign me up, mate, I'm f***ing ready for collaboration!

Kind regards, man!

isim, imza, belki irtibat bilgileri


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
harika Jul 7, 2009

M.Ali Bey, Özden Hanım,

Sağolun varolun.. Hani bazen insanın kafası durur, sanrılar basar.. O anda taze geldi bu teklif. Yazının genel teması beni özellikle zorladı...

Özden Hanımın tavsiyesi tam Bukowskilik. Az sonra cevabımı yazacağım bu süper teklifi gönderen Amerikalıya...

Yorumlanmaya muhtaç yazılar derken, bazen insanı afallatan şeyler gönderilir ya e-postalarımıza... Birde bu işle ilgili olunca bir yorumlayalım dedim. 2 göz< 4, 6, 8, 10 göz.

Teşekkürler

Not: Diğer başka yorumlar da gelse iyi olurdu valla

[Edited at 2009-07-07 20:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Altın makas :) Jul 9, 2009

Bir daha deneyeyim...

Bir işgönderen, bi ilan vermiş, biyerdeki bi tercüman ihtiyacı için.

Yer: Bir yer
Şehir: Evleri bol bir şehir

Şöyle demiş: 1, 2, 3 dillerinde (A,B, C, D, E,F, G,... Z dillerine kadar) şey arıyorum demiş..

Demiş ama CiVi + fiyat gönderin demiş. Allta da şu bütona basın başvurun demiş.
---------------------------------------------

Sayın Çevirmen-Yazar meslektaşlarım,

Bazı işgönderenler (İsim yasak olduğu için yazmayayım, Landaburu gezegenindeki, Gaygoçeya mesela) ısrarla böyle eski usul manuel şeyler istiyor ya...

Mail imzanıza ilgili sitedeki mesela Trozt, profilinizi eklerseniz, www...../profile/1212121212
ve bir adet de not düşerseniz vede derseniz işte budur CiVim bakın örnek çevirilerim de orda derseniz... onlar da bir parça aydınlanmış olarak bu tür cahillikleri bırakırlar diyorum.

bence... Olmadı mı gene mi olmadı

Henri, Jared gerçekten de altın makaslı sunucularınız varmış sizin. İyi eğitim

Saludos desde Estambul y hasta luego


Adnan Özdemir Karamanoğlu
Translator-Writer



[Subject edited by staff or moderator 2009-07-09 19:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
CV isteyenler Jul 9, 2009

Ortada somut bir proje yok, muhtemelen müşteri bile yok ama biz iyisi mi hazırlıklı olalım, Çince-Fince çevirmenimiz bile olsun mantığıyla CV isteyen bürolar çok... Muhtemelen ilk gelen 10-15 CV'den sonrasını siliyorlardır. İsteyen, hazırda da varsa, CV'sini gönderir bu bürolara ama muhtemelen boşa zaman kaybı.

Kimi büro ise tam beleşçi, profil sayfanız çok ilginç, sizinle çalışmayı düşünüyoruz diye mail gönderip ekteki 10 dokümanı doldurmanızı ya da bir yerlerdeki veritabanlarına kayıt yaptırmanızı istiyorlar. Yahu kimin bu kadar boş vakti var, binlerce on binlerce büro var, her biri için form mu dolduracağız! Ortada ciddi bir proje varsa, bir iki form doldurulabilir tabii ama ben ProZ'daki CV'me bile yazacak bir şey bulamıyorum.

Altın makas dediğin iyi oldu bak, bir haftadır aklımda gidip bir tıraş olayım diyorum ama vakit bulamıyorum.


[Edited at 2009-07-09 19:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Harika Jul 9, 2009

Bu mesleği vaktinde eksik tanımlayanlar utansın Selçuk Bey. Boşuna demiyoruz Çevirmen-Yazar diye. Gerçekten güzel bir uyandırma destek yazısı

Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yürüyüş güzergahımda gündelikçi pazarı var... Jul 12, 2009

her geçişimde içim bir tuhaf olur oradan. oturup birkaç söz etmek isterim bazen ama tam yaklaşırken, tam bir anadolu muhabbeti kurayım dertleşelim biraz derken.. yapamam
halbuki bana bakışları ne kadar da umutlu, ne kadarda ışığı arayan gözler onlar.

kusura bakmayın arkadaşlar, keşke yenilenecek evim, sürülecek tarlam, çekilecek kömürüm olsa da beraber çeksek. ama yok. çok şey var size söyleyemediğim, benimde sigortam yok çoğunuz gibi. hayat işte...

neyse hav-havımla hızla geçtim oradan köprüden ataköye doğru...


Direct link Reply with quote
 

Omer Dasbilek
Turkey
Local time: 11:46
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
imrenilecek insanlar.. Jul 14, 2009

İnsan sizin gibi çevirmen-yazar insanların yazısını bile okuyunca ferahlıyor ve ben bu mesleği hakkıyla yap(a)mıyorum bırakayım da gerçekten buna yüreğini adamış insanlar yapsın, işinin hakkını versin diyesi geliyor. Ne yapayım bırakayım mı acaba? Çünkü içimden bir parça gelmiyor yazmak için.
Bir şey sormak istiyorum bu yazarlık sonradan olabilecek bir şey midir yani bilgi ve birikimin doyma noktası ve patlama anı mıdır? Zamanla edinebilirmiyim diye çok düşündüğüm oluyor açıkcası..

Saygılarımla,

genç meslektaşınız


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
English to Turkish
Sensin imrenilecek insan Jul 14, 2009

Şu hayatta imrenilecek bir şey varsa o da gençliktir, insanın yapacak planları ve keşfedecek yerleri olmasıdır.
Ömer kardeşim, sen de yıllar sonra anlayacaksın bunu maalesef.
Gerçi her toplumda gençlik ve yetişmek bu kadar sorunlu, bazen umutsuzluğa sürükleyici olmak zorunda olmayabilir; başka yerle kıyaslayamam ama burada zor şeyler yaşıyor insan, seni çok iyi anlıyorum.

Seninle aramızdaki fark ne biliyor musun? Kapanacak ve kapandığında, hatta bizi beğenmeyecek noktaya ("bu muymuş imrendiklerim" noktasına) geldiğinde, bunu bir kez daha yaşadığını hatırlayacaksın:

Yıllar sonra önünden geçtiğin ilkokul binası küçülmüştür, kocaman ellerinden ayaklarından tırstığın müdür bey ufak tefek bir adamdır misal.

Kendini önemse, kendini beğen. Hayat berbat da edilebilecek, imrenilesi de kılınabilecek, iki ucu açık bir şey.
Bir de zaman geçtikçe çenesi düşüyor insanın. O fenaymış bak. Hiç imrenilesi değil


Direct link Reply with quote
 

Omer Dasbilek
Turkey
Local time: 11:46
Member (2013)
English to Turkish
+ ...
sonradan farkına varıyor insan.. Jul 15, 2009

insanı nedense varolduğu durum hiçbir zaman tatmin etmiyor edemiyor (en basitinden çocukken büyümek, büyüdükten sonra ise tekrar çocuk olmak istemesi). ama nedense bunu sonradan farkediyoruz yani sanki görmeden kendim yaşamadan inanmam der gibi..
ama belkide böyle olması en iyisi.. insanın yeni düşünceleri planları olması sizinde dediğiniz gibi ne güzel yoksa çekilir miydi bu hayat
teşekkür ederim Sadan bey bana farklı açıdan bir kez daha düşünme fırsatı verdiğiniz için.. aslında bunlar bilindik şeyler ama insanın öyle anları geliyor saçmalayabiliyor


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
English to Turkish
Estağfurullah Jul 15, 2009

Saçma değil söylediklerin. Hep yaşadığımız, ister istemez yaşayacağımız şeyler. Bu duygular düşünceler, insanın kendiyle savaşımını da gösterir, ki olması gereken de bu biraz.
Hem varsın saçma olsun biraz düşüncelerimiz, duygularımız. Saçmalamayan, hep tutarlı ve düzgün insan ölü insandır.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Foruma katkınız için teşekkürler Ömer Bey... Jul 17, 2009

her zaman katılmanızı genede yinede bekleriz

Saygılar, selamlar


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yorumlanmaya muhtaç yazılar...

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search