Acil işler ve fiyatlandırma
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Jul 17, 2009

Çalıştığım bürolar genellikle acil yapılması gereken işler yollamıyor. 2000-3000 kelimelik işlerin bile bir hafta süresi oluyor. Tabii Cumartesi-Pazar günlerini de hesaba katmıyorlar. Bir-iki gün içinde yapılması istenen veya haftasonu çalışmanız istenen işlere ne kadar fiyat farkı uyguluyorsunuz? Yüzde 30-40-50? Normal ücretinizin ortalama 0,12 Euro/kelime olduğunu varsayalım. Acil işler için vereceğiniz fiyat ne olur?

Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
English to Turkish
Makul hacim Jul 17, 2009

Selçuk, bence 1-2 günde tamamlanması istenecek 2000-3000 kelime, işin çok özellikli olması ihtimalini hariç tutuyorum, olağandışı bir hacim değil. Çok kişinin de söylediğime katılacağını düşünüyorum: 2000 - 3000 kelime için bir hafta yazdığında, gözlerim parıldadı. Nerde o günler diyebiliyorum sadece. Ne yurtdışından, ne de yurtiçinden bugüne kadar böyle geniş bir takvim tanınmadı bana. Talep edilenin haricinde, rahat yapabileceğim hacimden bahsetmek gerekirse bence bu işin makulu günlük 2000 kelimedir zaten. Bunun üzerindeki hacimlerde hep bir "rush" durumu oluşuyor ve herkes gibi ben de hoşlanmıyorum. Buna göre, gerçeklere gelirsek söylediğin durum için ekstra fiyatlandırmanın adil yahut kabul edilebilir olacağını zannetmiyorum. Herkesin gerçeği farklıysa ona da bir sözüm olamaz elbette.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Günlük kapasiteden bahsetmiyorum Jul 17, 2009

Günde 2000 kelime çok teknik olmayan, terim araştırması gerektirmeyen işler için zaten genel kabul gören bir ortalama. Benim iş planım genellikle bellidir, Salı günü vereceğim iş vardır, Perşembeye başka iş vardır, vs. Acil bir iş geldiğinde, diğer işleri aksatamayacağıma göre, fazladan çalışmam gerekecek. Günde 8 saat yerine 10-12 saat çalışacağım. Bu durumda fiyat farkı ne olmalı?

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:27
Member
English to Turkish
+%25-50 makuldür Jul 17, 2009

25-50 arasında hangi uca doğru meyledeceği işin teknik bilgi, uzmanlık vb gerektirip gerektirmediğine, aciliyetin derecesine, senin o iş için vazgeçilmezlik düzeyine falan bağlı.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Düşünüyorum düşünüyorum... Jul 17, 2009

besteleyip yazacağım. Bu arada başka fikirler de (amatör-profesyonel) bu konuyu tartışırsa bende daha kolay bir doğaçlama beste yapacağım.

herkes(z)e selamlar


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Turkish to English
+ ...
Eğer acilse.. Jul 17, 2009

Bir süredir acil işler iyice sinirlerimi bozuyor. Su kaynattım sayılır bu aralar. Hayatımız adeta bir aciliyet içinde geçiyor. Cinnet toplumu içinde cinnetli bireyler oluyoruz. Çevirmenin elinde bir iş yoksa, "amanın alayım, bitsin de gitsin" diyebiliyor. Acil işlerin belki tek iyi özelliği, bittiğinde bitmesidir. Gerçi bitinceye kadar "ne oldu, bitti mi, bitiyor mu" diye habire sıkıştırabilirsiniz (özellikle Türk piyasasından bahsediyorum). Acillik gönderenden gönderene değişen bir kavramdır. Bazısı 2000 kelime gönderip 3 gün süre verebilirken, bir başkası sabah verdiği 10000 kelimenin hesabını nedense "akşam" adını verdiği 16:00-17:00 sularında "daha bitmedi mi yaa.." sorma cüretini gösterebilir. Acil işleri iyi ve daha profesyonel çevirmenlere göndermek, ve acil olmayan işleri ise ucuzcu ve daha bir yayan kişilere iletmek gibi bir oturmuş anlayış var. Bu yanlış aslında. Ama piyasa buna prim veriyor. Acil işler için pazarlığı, özellikle hiç yapasım yok ve bazı başka özel işlerim varsa, istemeden de olsa yapmak durumunda kalabiliyorum. Büro bunu blöf olarak algılayabiliyor. Halbuki gayet normal bir durumdur. Örneğin ben haftasonu planlarımı iptal edip, bir oda içinde kendimi bir makine karşısına mahkum ediyorsam, buna değecek bir karşılığı olmalıdır. Büro genelde sırf iş olsun ve müşteri kaybedilmesin diye reste itaat yoluna gider. Ayrıca, acil işlerdeki bariz başarı çevirmenin hanesine artı bir not, yıldızlı bir pekiyi olarak yazılacak ve belki yeni bir bağlantı kazanmasına yol açabilecektir. Tekrar ediyorum, bu aralar acil işler sinirlerimi bozuyor..

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
1-2 gün içinde istenen işler ve haftasonu mesaisi Jul 20, 2009

Ben bu konuda acımasız davranıyorum açıkçası. Şunun şurasında ziyan edecek daha kaç yılımız var ki Selçuk Bey. Şöyle yapıyorum: İş ballıysa önce yüksek fiyat çekiyorum, kabul edilirse üstüne birde haftasonu mesaisi bindiriyorum. Bindirebildiğim kadar. Beyin gerektiren işlerde ve mesleklerde çalışanlar, bunun ne kadar zor bir iş olduğunu kablonun ucundaki veya büronun içindeki herkimse ona hatırlatsın diyorum. Serbest piyasa nedense hep biz emekçilerin aleyhine çalışıyor, birazda bize çalışsın.

Saygılar, selamlar


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:27
Dutch to Turkish
+ ...
Müşteriye göre değerlendirmek Jul 24, 2009

Merhabalar Selçuk bey,

Şahsen ben fiyatları bir fiyat cetvelinde sabitlemiş olmama rağmen, bu tür acildi, yeminli çeviriydi şeklindeki işleri müşteriye bağlı olarak değerlendiriyorum.

benim uyguladığım
+%25 acil ya da haftasonu. Ancak haftasonu fiyatını sürekli müşterilerime uygulamıyorum. Onlar sadece acil olanlar için fark ödüyorlar.
+ %20-25 yeminli (bu projenin büyük ve çok sayfalı olması durumunda)

Sağlıcakla,

Nizam


Direct link Reply with quote
 
real_prayer
Local time: 00:27
Arabic to Turkish
Fedakarlığın bir bedeli olmalı... Jul 24, 2009

Malumunuz çeviri işinin ne zaman geleceği belli olmuyor.
Bir çevirmenin de haliyle ailesi, kendi özel hayatı ve çalışma prensipleri olduğu dikkate alınırsa, sabahlara kadar çalışmayı gerektiren veya bir pazar gününü sakin ve dinlenerek geçirme hayalinizi bertaraf eden bir iş geldiğinde, muhakkak bunun ekstra bir bedeli olmalı diye düşünüyorum. Tabiki bu, çevirmen ile müşteri arasındaki iş trafiği veya farklı sebeplerden dolayı kişiden kişiye değişkenlik gösterebilir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acil işler ve fiyatlandırma

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search