Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Genç Meslektaşa Öğütler (Serbest salınımlı)
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Jul 22, 2009

Bu köşede genç meslektaşlarımızın ufkunu açacak tecrübelerimizi aktarmayı teklif ediyorum.

Saygılar, selamlar


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sevmeyeceksen girme bu işe emi... Jul 22, 2009

Bu iş aşk işidir, gönül vermeyeceksen girmeyeceksin. Tıpkı bir kıza/oğlana gönül verir gibi bu işe gönlünün derinliğini, sızısını koyacaksın. Hav-havına nasıl bağlıysan bu işe de öyle bağlanacaksın. Millet seni kafayı yedi bile sanacak. Elleme sansın. Millet bu herif/kız nasıl geçiniyor acaba diyecek hakkında dedikodu fırtınaları estirecektir.. Boşver duyma. Millet sana mesleğini soracaktır. Lütfen ama lütfen çevirmen-yazarım de. Çevirmen deme emi beni aslan/kadın kardeşim. Yoksa ne çevirdiğin ilelebet anlaşılamayacaktır...

Sonra devam ederiz, monolog olmazsa iyi olurdu

Neyse...

Selamlar herkes(z)e


Direct link Reply with quote
 

Ahmet Salman  Identity Verified
Germany
Local time: 18:51
German to Turkish
+ ...
geldim, gördüm, aşık oldum Jul 22, 2009

Geldim, Gördüm, Aşık oldum : )

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Ahmet Bey Jul 22, 2009

Foruma katkılarınızın devamı dileklerimle, Almanya'ya selamlar

Saygılar


Direct link Reply with quote
 

Michael Mestre
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
Çevirmen deme ? Jul 22, 2009

Sayın Adnan bey,

Neden 'Çevirmenim' dememek lazım acaba ? İnsanlar yanlış anlıyorsa onların problemidir bence.
'Fizikçiyim' dediğim zaman bazen çok saçma şeyler anlaşılıyor, beden öğretmeni gibi bir şey.. anlatamam..
Tepkisizlikten anlayabilirim zaten, bu renksiz ve şaşkın ''ah..'' - sonra konu hemen değişiyor.
Ama ne yapabılırım ? ''Fizikçi-optikçi-araştırmacı-hocayım'' demiyorum, yoruldum artık

Selamlar,
Michael

[Edited at 2009-07-22 18:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Merhabalar Michael Bey Jul 22, 2009

Belki pekçok meslek de kendini eksik tanımlamaktan kurtarmayı denemeli. Türkçenin özelliğinden-güzelliğinden olsa gerek bir sözcük pekçok anlama gelebiliyor işte... Gerçekten zor bir fizik sorusu sormuşsunuz. Buna da kafa yormak lazım belki de. Afalladım yani.

Bu güzel forumda sizi her daim görmek dileğiyle

Saygılar, selamlar


Direct link Reply with quote
 

Michael Mestre
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
Memnun oldum Jul 22, 2009

Adnan bey,

Dediğiniz doğru, belkide herkes kendini eksik tanımlamaktan korkuyor

Memnun oldum herhalde,
Michael


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Türkçeniz harika Michael Bey Jul 22, 2009

Bende memnun oldum. Sağolun-varolun. Doğru seçenek tek şıktan ibaret değil belki de.
Cevap: A veya B veya C veya D veya... hepsi birden doğru veya hepsi birden yanlış olabilir

Selamlar

[Edited at 2009-07-22 21:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 20:51
Arabic to English
+ ...
Çevirmen yada Tercüman Jul 23, 2009

Çevirmenim diyorum, yada tercümanım.. Saygı ifadeli tepkiler alıyorum.
Genç meslektaşlara öğüdüm, hergün çeviri yapsınlar kendi kendilerine, çeşitli konularda olabilir. Bir tercüme bürosundan örnek belgeler de alabilirler. Belgeleri tanısınlar, bu çok önemli. Bir belgede bazı ifadeler nasıl kullanılıyor onu incelesinler. Bazı ifadeler kalıptır. Hergün en azından 1 saat çeviri çalışmak, yazmak ve özellikle o dilde dinlemek cok faydalı. Hıc farkında olmadan aşina oluyorsunuz. Türkiyede olanlara, bildikleri dilde hergün radyo dinlemelerini öneririm. BBC'nin internet sayfasında çeşitli dillerde radyo dinleyebiliyorsunuz. Bildikleri dille hergün ilgilensinler yani..


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
+ sözlü çalışmak isteyenler için... Jul 27, 2009

en öncelikli tavsiyem avrupa uydusunu (hoth birdh) gören bir çanak anten taktırarak (biraz kirlilik yaratır ya neyse) günboyu fonda ilginizi çeken kanalları kulaklamanızdır. zaten yerli kanallarda uyduda da olsa pek bir kalite göremedim ben. bir adet arte TV bile çok çok şeyler öğretir insana....

saygılar, selamlar

[Edited at 2009-07-27 05:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Gözünüzün nuru en büyük sermayelerinizdendir.. Aug 7, 2009

Daha önce internet kafelerde filan hep dikkatimi çekerdi. Neydi o dikkat çeken? Kontrast 100 açıklık 100. Bilgisayar gösterici (monitör) ayarından bahsediyorum. Kapitalist dünya ürünlerini pazarlamak için parlatır da parlatır ve satar. Tüketici, bazı oyunların farkına varmazsa çok şey kaybedebilir. Göz sağlığı da bunlardandır. Paris Hanımın maceralarını yüksek kontrast-açıklık vs. de seyredin OK. Zaten bende çevirdiği filmlerin hastasıyım Paris Hanımın. Ama uzaktan gene de. Fakat, yazı yazarken nette gezerken bu ayarları değiştirin. Gece ve gündüz, gün ışığı, gibi etkenleri hesaba katarak 25-55, 25-25, 25-32, 25-44... ve diğer oranlar (yada rakamsız-oransız karanlık oranlar) uygun olabilir. Fazlası gözleri bozar.

Göz sağlığı için ekranları karartmaya alışalım. Bence... Kafanıza göre takılın arkadaşlar, kafa göz sizin nasılsa

Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir Karamanoğlu

[Edited at 2009-08-07 04:29 GMT]

[Edited at 2009-08-07 04:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sataşma, negatif enerji, tartışma kültüründen yoksunluk, dogmatik ve kesin doğruluk sanrılar Aug 12, 2009

Genç Meslektaşım,
yukarıdaki başlıkta belirttiğim şeyler tüm enerjini alır götürür. seni bitkin düşürür. nöronların boşu boşuna çarpışır... belli bir tartışma kültürünü edinmeye çalış ve bunu alışkanlık haline getir. tanımadığın insanlara bey veya hanım diye hitap et. bu resmilik değildir. tanısan dahi toplu forum ortamlarında bu hitapları kullan. Bu resmiyet-samimiyetsizlik veya kendini beğenmişlik değildir.

Pozitif düşün. +'ma nasıl +++'lar ekleyebilirim, insanlığa nasıl daha fazla faydalı olabilirim acaba diye düşün ve yeni fikirler geliştir. toplamda tüm camia, sen ve insanlık bundan kazançlı çıkacaktır. Bu tipten forum ve forumsal ortamlarda Maykılcım, Hey Maykıl bana kaykıl deme emi! Meri, Aischa, Fatma senin mahallendeki ablalaların veya okul arkadaşların değildir. Öyle olsa bile Bey de Hanım de:)


Zamanla çok şey kazandığını göreceksin. Unutma; gerçeklik, haklılık, bir şeyi bilme vs. konular göreceli şeylerdir.

Natürlich nach meiner Meinung

Saygıda mecburiyet olduğunu unutma emi!

Saygılar, selamlar

Ado


Direct link Reply with quote
 
Veruca
Local time: 20:51
English to Turkish
Genç bir çevirmen adayı olarak, Aug 13, 2009

yaynevlerinden nasıl çeviri alabileceğim konusunda öğüt verebilir misiniz?

Gönderdiğim maillerde ne yazmalıyım? Ben çevirmen olmak istediğimi, kısaca özgeçmişimi, tel no vs. yazıyorum ve 2-3 farklı çevirimi ekliyorum. Ama hiçbirinden cevap gelmiyor. Acaba çevirilerim mi kötü, yayınevleri mi meşgul, yoksa sorun tecrübesiz olmamda mı?

Şimdiye kadar bir yayınevinden 2 tane deneme çevirisi aldım, 2 si hakkında da hiçbir yorum yapmadılar. Birincisi kötüyse, ikinciyi niye yaptırdılar? Size en kısa zamanda ulaşacağız, dedikleri halde niye aylarca cevap vermiyorlar?

Bakın yaptığım deneme çevirileri burada. Lütfen birileri çevirilerim hakkında bir yorum yapsın. Eminim sizler bir çeviri iyi mi, kötü mü bir bakışta anlarsınız. Lütfen bana sorunun nerede olduğunu söyleyin.

http://cevirilerim.100webspace.net/deneme1.php

http://cevirilerim.100webspace.net/deneme.php

[Edited at 2009-08-13 22:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
...konunun uzmanı değilim genel konuşmaya çalışacağım... Aug 15, 2009

bu işi kesin kafasına takan, ruhuna yerleştiren bir çevirmen-yazar veya (adayı) her yolu denemeli. şahsen ben geçmişte çok ünlü bir alman yayınevi ile çalışmıştım. b... ile başlayıp ...n ile sonlanan yayınevi. 8-10 projelerini aldım iyi de kazandım o zamanlar, bir 10 yıl kadar önce. kendim çat kapı merkezlerine kadar gitmiştim. hey gidi gençlik ve başımda esen kavak yelleri!

her yol denenmeli yayınevleri için 7-8 gün ayrılmalı hepsine ikna turuna çıkılmalı. internet çağında klasik pazarlama da yapılmalı bence...

armut piş ağzıma düş denmemeli, her yiğidin/amazon savaşçısının kendine has bir pazarlama stratejisi olmalı. maverick davranabilmeli, kafasına göre...

gerçekler kişiden kişiye değişir. zamanla olur gider herşey. bu azimle çalışılırsa ileride birgün çok ünlü bir yazar bile olunabilir.

dayatmacı, baskıncı, çat kapıcı pazarlama stratejisini deneyin. biraz seksi giyinin, cv, biraz çokça çene yardımcı faktörler arasındadır.

çıkarken çiftler birbirine mars ile venüsü bile vaadedebilir. ayrıntılara takılıp kalmamak gerekir...

çevirilerin yapılması değil, iyice pazarlanması gerekir, buda yayınev(ler)ine yapılacak barışçı, elde çiçekli baskınlarla gerçekleşir...

daha önce ısrarla yardımcı olan çevirmen-yazar meslektaşlarım, bu konuda artık kalem oynatma gereği duymuyorsa, insanın kendi kendine acep nedendir? diye sorması gerekir. bence doğal olarak

saygılar


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:51
English to Turkish
Serbest salınım Aug 15, 2009

A. Özdemir Karamanoğlu wrote:

dayatmacı, baskıncı, çat kapıcı pazarlama stratejisini deneyin. biraz seksi giyinin, cv, biraz çokça çene yardımcı faktörler arasındadır.



Adnan Bey, tehlikeli yerlere doğru gidiyorsunuz, sadece uyarmak istedim. Bence burada duralım ve olayı seksi giyinmekten öteye götürmeyelim

"Kabuğunuzu kırın arkadaşlar" gibi bir şeyleri genç meslektaşlarımıza göze batar bir üslupla öğütlemek istediğinizi anlıyor gibiyim ama çevirmenlerin seksi giyinmek ve çenebazlık yapmaktan önce yapacak bir yığın işleri, geliştirecek tonla yönleri olduğunu düşünüyorum.

Forumların muhtelif yerleri, genç meslektaşlara öğütten geçilmiyor. Biraz zaman ayırıp bakınmak yeterli.

İyi çalışmalar.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Genç Meslektaşa Öğütler (Serbest salınımlı)

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search