Kitap çevirisine verilen adaletsiz ücret
Thread poster: Dilek Çınar

Dilek Çınar
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
Jul 22, 2009

Bütün çevirmen meslektaşlarıma sormak istediğim bir konu var.
Lafı uzatmadan konuya girecek olursam, benim haber verip ön ayak oluşumla freelance olarak çalıştığım bir tercüme bürosu savunma bakanlığının tercüme ihalesine girdi ve kazandı. Çeviri işi, türk denizcilik tarihiyle ilgili 2 cilt kitabın türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesini kapsıyor, araştırma da gerektiren biraz teknik bir çeviri. Benim kendilerine kazandırdığım bu iş için büronun bana teklifi 350 sayfalık kitap için 700 tl civarı, sayfa başı 2tlye geliyor. Her ne kadar ilgimi çeken yapmak istediğim bir iş olsa da bile bile kendimi sömürtmeye de hevesli değilim. Transcript çevirisi değil bu, ansiklopedik boyutta bir kitap söz konusu. Kendilerine düşük bulduğumu söylediğimde beyefendi kendisinin de 700 tl falan alacağını kdv'yi çıkaracağını karı olmayacağını, ihaleye çok ucuz bir fiyatla katıldığını söyledi. Ne yapabileceğimi bilmiyorum şu an, sizlerin de fikrini almak istedim.


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:17
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Bence... Jul 22, 2009

Bu kölelik teklifidir. Gerekeni en şık!! şekilde yapmalısınız.

Saygılar


 

Dilek Çınar
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bence de kölelik bu... Jul 22, 2009

Şu anda kaç paraya ihaleyi kazandıklarını göremiyorum, gerçi mantıken gerçekten ucuz bir fiyat teklif etmiş olmaları lazım ki kazansınlar ama bu bana önerdikleri fiyatı haklı ya da kabul edilebilir kılmıyor. Kar amacını ön planda tutmadan referans olması için düşük fiyat verdiklerini varsaysam, nerde bunun profesyonelliği o zaman. Savunma bakanlığı'na iş yapıyorsun sen, ihaleye giriyorsun. Normalde ticaret odalarına 15tlden iş yaparken, sırf referans için bunu bu kadar ucuza yapamazsın, bana yaptıramazsın yani en azından. Şimdi komisyondan geçip kesinleşecek ihale sonucu. Bu kesinlikten sonra öğrenebileceğim bana doğal olarak söylemekten kaçındıkları o rakamı, ekranda kdv'sine kadar hepsi gözükecek. Belli olacak söyledikleri gibi kdv'yi çıkartacak kadar düşük bir para mı alacaklarmış bakalım. Ondan sonra bir cümbüş yaşanacak...

[Değişiklik saati 2009-07-22 16:01 GMT]


 

Erkan Dogan  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Resmen sömürü Jul 24, 2009

Bence ihaleyi alan arkadaş KDV'sini bile çıkardıktan sonra "valla bana da bi şey kalmayacak abla" ayağına yatıyorsa, o iş zaten çoktan bitmiştir. Sayfaya 2 TL tam bir cümbüş yaaa...icon_smile.gif Neyse, sonuçtan haberdar ederseniz sevirinim, çok merak ettim bu "KDV'si bile sorun olan iş" ne kadarlık bir projeymişicon_smile.gif)

Kolay gelsin.


 

sahindalgic
Local time: 18:17
German to Turkish
+ ...
Parmağımı Bile Oynatmam Jul 24, 2009

Merhaba Arkadaşlar,
Böyle bir teklife parmağımı bile oynatmam. Sokaktaki arzuhalci bile Türkçe bir dilekçeyi 20 TL ye yazıyor. Sevgili arkadaşlar emeğinizin kıymetini bilin. Bu gibi tekliflere itibar etmeyin. Ben yıllardır öğretmenlik yapan biriyim. Aynı zamanda Amasya da Almanca-Türkçe, Türkçe-Almanca yeminli tercümanlık yapıyorum. Ama şu anda okulumuzda Almanca dersi kaldırıldığı için bilgisayar formatör öğretmeni olarak çalışıyorum. Bulunduğum yerde ara sıra gelen evrakların çevirisini yapıyorum. Ama aman bu kaçmasın yapayım diye bir derdim yok. Emeğimi bu kadar ucuza veremem. Böyle bir teklifi hakaret olarak algılarım. Profesyonel bir çevirmen değilim ama yine de 10 yıldır bu işi hasbelkader yapıyorum. Bir çok garibanın işi oluyor. Bazen onlardan herhangi bir ücret bile almıyorum. Ama 2 TL ye asla yapmam.

İşlerinizde başarılar dilerim.

Şahin Dalgıç
Amasya Lisesi
Almanca-İngilizce
Bilgisayar Öğretmeni

Mail : sahindalgic@hotmail.com


 

Semantikdil  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
Çeviri İhalesi!! Jul 24, 2009

İşte arkadaşlar malesef piyasa özeti bu! İşin kalitesi vs. hiç önemli değil sadece fiyat olarak en düşük ücreti verebilen işi kapar.
Hele de konu Türk denizcilik tarihi ise (Hem tarih hem de Denizcilik bilgisi gerektirdiğinden) her İngilizce bilenin rahatlıkla yapabileceği (Türkçeden İngilizceye) bir iş; ondan dolayıdır ki 350 sayfa 700 TL'dir.
Allahtan Avrupalı/Amerikalı "avanak" da bu ihale işinden anlamıyor. Yoksa mazallah Microsoft bir ihale açsa, Win 7'yi de 700 TL'ye çevireceğini (lokalize edeceğini) söyleyen bürolar çıkar muhtemelen karşısına.
Diğer bir ilginç nokta da KDV durumu; KDV sizin müşteriden alıp devlete iade ettiğiniz bir vergi türü ve genelde fiyatlandırmalar KDV dahil olmaz; +KDV'dir...
Bu büro KDV'nin de hesabını yapıyorsa işin içinde mali suç sayılabilecek başka işlerde aranabilir. KDV'si çıktıktan sonra bişey kalmayacak olan işin birde %20 gelir vergisi de var ki, firma buna hiç değinmediğine göre vergisini halletmenin bir yolunu bulmuş anlaşılan; zira aksi durumda size vereceği fiyat 500TL'ye kadar bile gerileyebilirdi:)


 

gizem turkish
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
Ciddiyetsizlik Jul 24, 2009

Bir kitap söz konusu olduğu için tahminen her sayfada 2000 karakter olduğunu düşünürseniz ortalama fiyatının 10 bin tl olması gerekir. Ancak bunu her İngilizce bilenin kesinlikle tercüme edemeyeceği kanısındayım. Tam tersine çoğu İngilizce bilenin tercüme edemeyeceği bir şey gibi geldi bana. Denizcilik ve teknik konuları yan yana gelince literatürün ne kadar değiştiğini bilen bilir.
Ayrıca, kitap bu, eninde sonunda basılacak. Hem İngilizcesi iyi olmalı hem de tercüman aynı zamanda konuya vakıf olmalı. Yoksa yarın öbürgün basıldığında birileri ciddi hatalar bulur, yayınlayan her kimse tercüme bürosunun yakasına yapışıp baskı maliyetlerini bile talep edebilir.
Bu yüzden işin ciddiye alınması lazım. Konuya vakıf birini bulmanız durumunda maliyet 15 bin tl'ye bile çıkabilir. Bitmedi bence. Yine kitap olduğu ve basılacağı için nihayetinde bir native speaker'ın son okuması gerekir. En azından bize son okuma yapan native speaker'lar 1000 karakter 6 tl aldığına göre, 4200 tl civarında ek bir maliyet çıkar. Bunun üzerine de ortalama bir kar koyarsanız bu kitabın maliyeti 25 bini rahat bulur.
Ama bu söylediklerim hayal gibi görünüyor. Ne yazık ki ihaleyi açan da ihaleye katılan da bütün bunlardan bihaber olmalı ki komik rakamlar telaffuz ediliyor.
Ne diyeyim, ciddiyetsizlik! Tek kelime ile.

[Değişiklik saati 2009-07-24 12:44 GMT]


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:17
Member
English to Turkish
+ ...
İnanılır gibi değil... Jul 24, 2009

Bu uzunlukta bir metnin (350 sayfa) temize çekilmesi için bile en azından 500-700 TL isteniyor piyasada. Çok merak ettim bu işi nasıl kıvıracaklar.

 

Dilek Çınar
Turkey
Local time: 18:17
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çeviri bürolarının özeti işte... Apr 1, 2010

Geçen yaz olan bu iş aynı fiyata 700 tl'ye başka birisine yaptırıldı. Yapan da kendi arkadaşım. Nasıl bir ciddiyetsizliğe dahil olduğunun da farkında ama sırf "referans" ve "deneyim" olur, elime de üç beş bir şey geçer ve bu bürodan başka çeviriler alırım düşünceleriyle yaptı. Ben de bu bile bile boyun eğişleri anlayamıyorum, çok var etrafımda böyle insan. Deneyim olsun, network yapayım, çevremi genişleteyim adına böyle komik rakamlara yazılı çeviri yapan ve hatta hiç para almadan büronun gönderdiği simultane'ye giden arkadaşlarım var. Bu insanlar ayrıca mütercim tercümanlık mezunları bir de, kaç yıl beraber okuduk aynı havayı soluduk ama bambaşka kafalardaymışız. Ne düşüneceğimi bilemiyorum ben açıkçası, düşünmek de istemiyorum pek...

 

Erkan Dogan  Identity Verified
United States
Local time: 10:17
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
boşverin gitsin... May 11, 2010

Dilek Çınar wrote:

Geçen yaz olan bu iş aynı fiyata 700 tl'ye başka birisine yaptırıldı. Yapan da kendi arkadaşım. Nasıl bir ciddiyetsizliğe dahil olduğunun da farkında ama sırf "referans" ve "deneyim" olur, elime de üç beş bir şey geçer ve bu bürodan başka çeviriler alırım düşünceleriyle yaptı. Ben de bu bile bile boyun eğişleri anlayamıyorum, çok var etrafımda böyle insan. Deneyim olsun, network yapayım, çevremi genişleteyim adına böyle komik rakamlara yazılı çeviri yapan ve hatta hiç para almadan büronun gönderdiği simultane'ye giden arkadaşlarım var. Bu insanlar ayrıca mütercim tercümanlık mezunları bir de, kaç yıl beraber okuduk aynı havayı soluduk ama bambaşka kafalardaymışız. Ne düşüneceğimi bilemiyorum ben açıkçası, düşünmek de istemiyorum pek...


Bence hiç onla bunla kafanızı meşgul etmeyin, siz kendi işinize bakın derim. Sonuçta kör atın topal alıcısı olur hesabı, bu tür örnekler ilk değil ve son da olmayacak. Onun yerine siz kendi prensiplerinize yoğunlaşın derim.

Ayrıca "bana hiçbir şey kalmayacak" ifadesi klasik olarak kullanılan bir pazarlıkta önü alma ifadesi. Uymuyorsa "bana uymuyor" deyin, gerisini de boşverin gitsin. Yoksa diğer türlü her tecrübe edinmek isteyene takarsanız, bu kez kendi performansınız da bundan olumsuz etkilenir - özellikle de bu yakın bir arkadaşınız olduğunda-.

Saygılar...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kitap çevirisine verilen adaletsiz ücret

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search