Türkçeden İngilizceye Roman çevirisi için fiyatlandırma nasıl olmalı?
Thread poster: Ismet Ozkilic (Ph.D.)

Ismet Ozkilic (Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Turkish
+ ...
Jul 27, 2009

Türkçe'den İngilizce'ye roman çevirirken fiyatlandırmayı nasıl yapıyorsunuz? Örneğin, 450 sayfalık bir eser için makul fiyat nedir? Cevaplar için şimdiden teşekkürler.



[Başlık, personel veya moderatör tarafından değiştirildi 2009-08-03 17:49 GMT]


 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:55
English to Turkish
+ ...
Makul çeviri ücreti Jul 27, 2009

Anadili haricinde bir dile edebiyat yapıtı çevirecek kadar hedef dile hakim Türkçe çevirmen sayısının çok ama çok az olduğu bilinen bir gerçek. Durum böyle olunca çok da makul olmak zorunda değilsiniz. Çevireceğiniz kitabın ne olduğuna bağlı olarak çocuk kitapları, "Ben de yazdım..." veya "Git kendini öptürmeden..." benzeri basit sayılabilecek kitaplar için sayfası (hedef metnin 1800 boşluklu vuruşu) 25 USD, zorlu bir çalıştırma gerektirecek derinlikli ve karmaşık yapılı metinler için 35 USD talep etmeniz bence makuldür, bunun üzerini projenin aciliyeti vs. özel koşulları belirleyebilir. Bu durumda kitabın tümü için 9000 - 13500 USD arası bir fiyat isteyebilirsiniz.

İlk bakışta yüksek gibi görünse de aslında değil, kelime hesabına vurduğunuzda kurumsal metin çevirilerinin alt sınırına karşılık geliyor.

Bu sistemin alternatifleri tabii ki var. Örneğin Türkiye'de kullanılan yüzde sistemi. Yüzde sistemi baskı sayısı arttıkça ve çevirmenin de faydalandığı sistem. Tabii yayınevinizin kullandığı bir hesaplama yöntemi varsa bu yöntem haricinde pazarlık etme seçeneğiniz de olmayabilir.

Uzun soluklu projelerin avantajı elinizde sürekliliği olan bir iş olması, buna karşılık çalıştığınız müşterilerinize uzunca bir süre iş alamayacağınız söylemeniz onları size alternatif aramaya sevk edebilir. Süreyi iyi hesaplayıp bir denge tutturmak gerekebilir.



[Edited at 2009-07-27 19:52 GMT]


 

Ismet Ozkilic (Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 07:55
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok aydınlatıcı bir cevap Jul 28, 2009

Bu konuda uzun uzadıya düşünüp cevap verdiğiniz için çok teşekkürler Faruk Bey. Daha önce bu Forum'da benzer bir konu ("kitap çevirisi") tartışıldıysa da, sayenizde bu meseleye daha fazla açıklık getirildiğine inanıyorum. Kolaylıklar...

 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:55
English to Turkish
+ ...
Tam Bir Korku Hikâyesi Jul 31, 2009

"Ros Schwartz uyarıyor: Avrupa’da kitap çevirmeni olarak çalışmak sağlığınıza ciddi bir biçimde zarar verebilir."

http://cevbir.org/index.php?option=com_content&view=article&id=242:tam-bir-korku-hikayesi&catid=37:yazicizi&Itemid=75


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçeden İngilizceye Roman çevirisi için fiyatlandırma nasıl olmalı?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search