Türkçeden İngilizceye Roman çevirisi için fiyatlandırma nasıl olmalı?
Thread poster: Ismet Ozkilic (Ph.D.)

Ismet Ozkilic (Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 16:13
English to Turkish
+ ...
Jul 27, 2009

Türkçe'den İngilizce'ye roman çevirirken fiyatlandırmayı nasıl yapıyorsunuz? Örneğin, 450 sayfalık bir eser için makul fiyat nedir? Cevaplar için şimdiden teşekkürler.



[Başlık, personel veya moderatör tarafından değiştirildi 2009-08-03 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:13
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Makul çeviri ücreti Jul 27, 2009

Anadili haricinde bir dile edebiyat yapıtı çevirecek kadar hedef dile hakim Türkçe çevirmen sayısının çok ama çok az olduğu bilinen bir gerçek. Durum böyle olunca çok da makul olmak zorunda değilsiniz. Çevireceğiniz kitabın ne olduğuna bağlı olarak çocuk kitapları, "Ben de yazdım..." veya "Git kendini öptürmeden..." benzeri basit sayılabilecek kitaplar için sayfası (hedef metnin 1800 boşluklu vuruşu) 25 USD, zorlu bir çalıştırma gerektirecek derinlikli ve karmaşık yapılı metinler için 35 USD talep etmeniz bence makuldür, bunun üzerini projenin aciliyeti vs. özel koşulları belirleyebilir. Bu durumda kitabın tümü için 9000 - 13500 USD arası bir fiyat isteyebilirsiniz.

İlk bakışta yüksek gibi görünse de aslında değil, kelime hesabına vurduğunuzda kurumsal metin çevirilerinin alt sınırına karşılık geliyor.

Bu sistemin alternatifleri tabii ki var. Örneğin Türkiye'de kullanılan yüzde sistemi. Yüzde sistemi baskı sayısı arttıkça ve çevirmenin de faydalandığı sistem. Tabii yayınevinizin kullandığı bir hesaplama yöntemi varsa bu yöntem haricinde pazarlık etme seçeneğiniz de olmayabilir.

Uzun soluklu projelerin avantajı elinizde sürekliliği olan bir iş olması, buna karşılık çalıştığınız müşterilerinize uzunca bir süre iş alamayacağınız söylemeniz onları size alternatif aramaya sevk edebilir. Süreyi iyi hesaplayıp bir denge tutturmak gerekebilir.



[Edited at 2009-07-27 19:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ismet Ozkilic (Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 16:13
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok aydınlatıcı bir cevap Jul 28, 2009

Bu konuda uzun uzadıya düşünüp cevap verdiğiniz için çok teşekkürler Faruk Bey. Daha önce bu Forum'da benzer bir konu ("kitap çevirisi") tartışıldıysa da, sayenizde bu meseleye daha fazla açıklık getirildiğine inanıyorum. Kolaylıklar...

Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 23:13
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Tam Bir Korku Hikâyesi Jul 31, 2009

"Ros Schwartz uyarıyor: Avrupa’da kitap çevirmeni olarak çalışmak sağlığınıza ciddi bir biçimde zarar verebilir."

http://cevbir.org/index.php?option=com_content&view=article&id=242:tam-bir-korku-hikayesi&catid=37:yazicizi&Itemid=75


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçeden İngilizceye Roman çevirisi için fiyatlandırma nasıl olmalı?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search