Çevirmenlikte kariyer yapmak isteyenlere tavsiyeleriniz
Thread poster: Onur Güngör

Onur Güngör
Turkey
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
Aug 8, 2009

Selamlar

Aslında, bunun geç bir selam olduğunu söyleyebiliriz zira bu benim proz.com da yarattığım 2. hesap. Yeni bir başlangıç olması dileğiyle (ve de diğer hesabımda güncellemeleri yapamamam dolayısıyla) bu yeni hesabımı oluşturdum. (bkz. dipnot)

Diğer hesabımda, okumam (üniversite) dolayısıyla çok fazla aktif olduğumu söyleyemem. Fakat üniversite bitti, artık hayata (en azından ceremeli kısmına) atılıyorum ve de sizden biraz yardım almam gerekiyor sanırım.

Eğitim dili İngilizce olan bir okulda, ne yazık ki, İşletme bölümünü bitirdim (buradan yüksek öğretim sistemimizi yaratan ve devam ettirenlere el sallamak isterim). Yaklaşık son 6 aydır da bir hoca aracılığıyla da olsa freelance çevirmen olarak çalışmaktaydım. Tahmin edeceğiniz üzere çok fazla iş almamaktaydım fakat yine de bana oldukça güzel tecrübeler kazandırdı bu dönemde yaptığım çeviriler. Özellikle hocamın düzeltmeleri ile bazı eksikliklerimi giderdiğimi düşünüyorum. Elbette önümde daha uzun bir yol var, bunun farkındayım.

Yukarıdan anlayacağınız üzere hayatıma, birkaç nedenden dolayı, çevirmen olarak devam etmek istiyorum. Birincisi bir yere bağlı kalmamak, ikincisi bu işten zevk almam ve belki biraz da hayatın önümde çizdiği yol.

Size sormak istediklerime gelince: (ki bunlar biraz dallanmış ve farklı yönlere kayan sorular olabilir, kusuruma bakmayın)

1) Proz.com dan iş almak için nasıl bir profile sahip olmak gereklidir?

Bu soruyu sormamın sebebi 6 aylık proz.com maceramda yalnız 1 tane iş alabilmiş olmamdır.

2) "İyi bir çevirmen CV' si"nde neler olmalı, neler olmamalıdır?

Bununla ilgili de forumlarda CV gereksizdir gibi söylemlerde bulunulmuş fakat CV nin gerekli olduğunu düşünenlerden bunun cevabını alırsam cidden mutlu olurum.

3) Proz.com profilinden başka blog, yahut kendi sitemize sahip olmalı mıyız (buradan yönlendirme yapmak için)?

4) Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun olmamam benim için bir dezavantaj mıdır? Dezavantaj ise, neden?

5) Yeminli Tercüman olmak bize ne kazandırır?

6) Son olarak, forumlarda sıkça yazılmış olsa da, yeni başlayan birisi için bunlara ek tavsiyeleriniz nelerdir?

Biraz uzun oldu, biliyorum

Şimdilik sorularım bu kadar.

Yanıt verecek herkese şimdiden teşekkürler.


"Ha unutmadan" dipnotu: Güncelleme olayı Google Chrome ile alakalıymış. IE' den çözdüm. Bu sorunu yaşayan başka arkadaşlar varsa diye, belirteyim.


[Başlık, personel veya moderatör tarafından değiştirildi 2009-08-08 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:48
English to Turkish
Tekrar hoş geldin Aug 8, 2009

İkinci ProZ.com serüvenine hoş geldin diyerek başlamak istiyorum, Onur.

Sorularını kendi bildiğimce cevaplamaya geçmeden önce, seni sitenin genelde göz ardı edilen ancak çok değerli olan bir bölümüne yönlendirmek istiyorum:

http://www.proz.com/forum/getting_established-15.html

Şimdi senin numaralandırmana göre cevaplara geçebilirim:

1) ProZ.com'dan iş alabilmek için her şeyden önce profile completeness (en son nasıl yerelleştirildi hatırlamıyorum) gereğini karşılamanın önemli olduğunu düşünüyorum. Sadece ProZ.com'a özgü olmamakla birlikte, belki hiç kimseyi tanımadan girdiğimiz web platformlarında karşımızdaki kişiye, müstakbel işverenlerimize, kendimizi, vasıflarımızı, başardıklarımızı en küçük detayı atlatmadan vermenin göze girmek için çok önemli olduğuna inanıyorum. ProZ.com profilinde özellikle "Hakkımda", "Tamamlanmış Projeler" ve "Örnek Çeviriler" bölümlerini elinden geldiğince doldurman önemli. Hakkımda bölümünün biraz renkli ve göz alıcı olması da gayet avantajlı olacaktır. (Bu şıkka kapanış cümlelerimde devam edeceğim.)

2) Çevirmen CV'leri ile ilgili yapılan en büyük hatalardan birinin Klasik CV formatını kullanmak olduğunu düşünüyorum. Bana göre çevirmenler gibi zamanla yarışan, pratik, kendini iyi anlatması şart olan insanların seçmesi gereken CV türü Functional (İşlevsel) CV'dir. İşlevsel CV örneklerine İnternet'ten rahatlıkla ulaşılabiliyor. Ancak, ben taslak kullanmadan kendi İşlevsel CV'imi oluşturduğumu, hatta her işverene, her iş başvurusuna özel CV oluşturduğumu söylemeliyim. Bizim sektörde nokta atışı yapmanın, iş ilanını yayınlayanın aradığı özellikler arasından vasıflarımızla eşleşenlerin üzerine oynamanın büyük önemi olduğunu düşünüyorum. Bunun da ötesinde CV hazırlayacak olan bir kişiye en büyük tavsiyem altın kuralı, yani "Beni yığından ayıran özelliklerimi göze sokmalıyım" cümlesini es geçmemeleridir.

3) İyi hazırlanmış bir ProZ.com profilinin fazlasıyla yeterli olduğunu düşünüyorum. ProZ.com Google aramalarında çok iyi arama eşleşmeleri veriyor. Ancak web tasarım ve programlama konusunda çok iyi olduğunuza inanıyorsanız veya bu işlerden iyi anlayan tanıdıklarınız varsa site hazırlamak kesinlikle düşünülmelidir. Sonuçta bir sitenin alan serbestisi ProZ.com profilinin sağladığından çok daha büyük hatta sınırsızdır.

4) Elbette bir dezavantajdır çünkü işverenlere bu işin akademik eğitimini aldığınızı bildirmeniz onların gözünde saygınlık kazanmanıza büyük katkı sağlayacaktır. Ancak, çevreme şöyle bir bakıyorum; Mütercim-Tercümanlık bölümü mezunu olmayan ancak çeviride harikalar yaratan tonla kişi var. Demek göz korkutacak bir dezavantaj değil.

5) Yeminli Tercüman olmak altına yeminli tercüman imzası, yani geniş tabiriyle "noter onayı" gerektiren evrakları çevirebilmenizi sağlar. Noter onaylı işlerin bir büroda çalışmayan veya büro sahibi olmayan yahut noter amcası olmayan kişilere çok fazla geldiğini söyleyemeyeceğim. Trajikomik ek bilgi olarak geçeceğim: Noterli işler açıktan da gelir doğrudur. Ancak ekseriyet noter katibi veya başkatibinin, Noter Bey odasında televizyon seyrederken yaptıkları viski vb. ödüllü anlaşmaların meyveleridir.

6. maddeyle 1. maddenin sonunu bağlayıp bitireceğim. Daha kariyerinizin başlarında olduğunuz için ProZ.com'dan hemen iş yağmasını beklememelisiniz. 6 ayda sadece 1 iş almanızın nedenleri üzerine düşünmekle başlamak bence en doğrusu olacaktır ki başlamışsınız, bence bu başlık onu gösteriyor. Kısa süreli ücretli ProZ.com üyeliklerini deneme amaçlı satın alarak bir deneme yapabilir ve ProZ.com'da üyelik statüsü açısından nasıl bir yol izleyebileceğinize buna göre karar verebilirsiniz. Ben her zaman farklılaşmaya özel önem vermişimdir. Çünkü hem sevindirici hem üzücü bir gerçek olarak dil hizmetleri sağlayıcılarının sayısı çok fazla.

Size en büyük tavsiyemi en son sakladım. İşletme Bölümü mezunu olmanızın ne kadar büyük bir avantaj olduğunun çok iyi farkında olun. İşletme'nin çatı bölümler arasında olduğunu ve İşletmecilik okumuş bir kişinin hem Hukuki hem de Ticari metinlerde çok başarılı ürünler ortaya koyabileceğini belirtmeme gerek bile yok ama bunların üzerine oynamanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Bu iki alan tartışmasız en çok iş dönen alanlar arasındalar. Özetle, tanıtım metinlerinizde bu yönünüzü kesinlikle gözden kaçmayacak şekilde takdim edin.

Son olarak ProZ.com'un sadece doğrudan işle ilgili alanları haricinde networking yönünden de yararlanın. Görünürlük önemlidir, iş dünyasında bağlantı her şeydir.

Umarım faydalanabileceğiniz bir yazı olmuştur. Başlığın gidişine göre şimdi unuttuklarımı ekleyeceğimden emin olabilirsiniz.

Bol şans...


Direct link Reply with quote
 

Onur Güngör
Turkey
Local time: 01:48
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Aug 8, 2009

Çağdaş bey yazdığınız önemli öğütler için çok teşekkür ederim. ufkum genişledi diyebilirim. Bunun dışında bir tane daha ekleyeyim sorularıma ve fiyatlandırmayı sorayım. ben hoca aracılığıyla yaptığım çevirilerde 1000 kelime 30 TL ve 35 TL arası çalışıyordum. Üstteki postu atmadan önce 20 sayfasını falan taradım Türkçe forumu ve gördüm ki bu fiyatları baya bir tukaka etmişler. Piyasayı da düşürmek istemiyorum açıkçası bu yüzden fiyatlandırma konusunda da biraz bilgi verirseniz sevinirim.

Proz. ve yurt içi piyasa için...

Ha bir de yeni çıkan turnkey translation olayı hakkında bilgisi olan varsa bir aydınlatsa bizi çok güzel olur...

[Edited at 2009-08-08 15:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:48
Member
English to Turkish
+ ...
Hoşgeldiniz... Aug 8, 2009

Aramıza hoşgeldiniz... Çalışmalarınızda ve kariyerinizde başarılar dilerim.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:48
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Ongi etorri... Hoşgeldiniz Aug 8, 2009

Kaptan Körk (Kirk) gibiyim bu günlerde, ben yazmazsam olmaz sanki. Halbuki mezarlıklar kendini vazgeçilmez sanan çevirmen-yazarlarla dolu. Ben de onlardan biriyim..

Neyse vede kısaca: Aradığınız herşey Türkçe ve diğer forum topikleri altında mevcuttur. Başlangıç için forumlarda güzelce bir 2 ay geçirmenizi öneriyorum.

Başarılı olmak demek, tuttuğu meslekte ısrar edenlerin başaracağı şeydir...

Başarılar...


Kendini vazgeçilmez sanan, kendini beğenmiş
Çevirmen Yazar Ado

Bilbao'dan selamlar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenlikte kariyer yapmak isteyenlere tavsiyeleriniz

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search