Pages in topic:   [1 2 3] >
Kürt çevirmenler şikayet edilmiş
Thread poster: Şadan Öz

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
English to Turkish
Aug 21, 2009

Yılmaz Özdil yazısını Kürtçe'ye çevirtememiş. Doğrudan mesleki bir mevzu olmasa da, ilginç bulacağınızı düşündüm:

http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/12319097.asp?yazarid=249&gid=229



[Değişiklik saati 2009-08-21 00:50 GMT]


Direct link
 

gizem turkish
Local time: 05:52
English to Turkish
+ ...
İçeriğine katılmadığınız bir yazıyı çevirir misiniz? Aug 21, 2009

Evet Şadan Bey,
Sabah ben de gördüm yazıyı. Mesleki değil demişsiniz ama aslında mesleki bir konu. Bence tartışmak gerek. Yıllar önce benzer bir durum benim de başıma gelmişti. Bir tercüman arkadaşımıza Aziz Nesin'in hayatını anlatan bir yazı vermiştik çevirmesi için. Derken çeviri geldi, kontrol ederken farkına vardım, Aziz Nesin'in ateist düşüncelerini anlatan yerler çevrilmemiş. Tercümanı aradım, neden çevirmediğini sordum. Dini düşüncelerine aykırı olduğu için çevirmediğini söyledi.
Evet, tercümanlar açısından yanıtlanması, tartışılması gereken bir soruyla karşı karşıyayız bence. İçeriğine katılmadığınız bir yazıyı çevirir misiniz? Çevirmen, ideolojik, dinsel kaygılarla bir metni çevirmeyi red edebilir mi? Buna hakkı var mı?



[Değişiklik saati 2009-08-21 08:03 GMT]


Direct link
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member
English to Turkish
Yılmaz Özdil'in çeviri mesleği hakkında bilgilenmeye ihtiyacı var Aug 21, 2009

Serbest çalışan çevirmen istemediği metni çevirmeyi reddedebilir. (Kadrolu çalışan da edebilir, işten atılmayı göze alarak. Yoksa etik bir sorun yok ortada.) Bu tıpkı bilgi sahibi olmadan fikir sahibi olma hakkı veya orta yaşlı erkeklerin berber muhabbetlerini (yetmiyormuş gibi) ölümsüz kılmak için köşe yazarı olma hakkı kadar kutsal bir hak.

Şu satırlar gösteriyor ki
Bu arkadaşlar "yeminli" tercüman ama, yeminleri bi acayip... İçeriğini beğenirlerse, tercüme ediyorlar, beğenmiyorlarsa, etmiyorlar... Sanırsın, tercüman değil, sansür kurulu!

Yılmaz Özdil hayatında hiç tercüman yemini görmemiş, nasıl bir şey olduğunu da bilmiyor (hatta anlaşılan Hipokrat Yemini gibi bir şey sanıyor). Çevirmen elinden geldiği ölçüde doğru ve nesnel çeviri yapacağına yemin eder, yoksa doktorlar gibi, önüne gelen işi yapacağına (görüşleri, inançları şu bu ne olursa olsun hastaya bakacağına) yemin etmez. Bilmediği bir konuda, hiçbir araştırma da yapmadan, yüz binlerce insanın okuduğu bir gazetede beyanda bulunmakla da aslında gazetecilik etiğine aykırı davranıyor.

Öte yandan, aslında söz konusu çevirmenler meslek etiğine uygun davranmış. Bir metnin içeriğine katılmama durumu, çevirmen olarak performansı etkileyecek ölçüde güçlüyse, o metni hiç üstlenmemek doğru tavırdır.


Direct link
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Yazıyı okumak gerekir! Aug 21, 2009

Bence, Yılmaz Özdil'in yazısında belirttiği konular, Türkiye'nin gerçeğine yönelik güzel bir bakış açısı. İlgili çevirmenlerin bunu çevirmemesinde bir art niyet olduğu aşikar. Ya bu yazarın düşüncelerine karşılar, ya da Türkiye'nin bütünlüğüne karşılar.
Şahsen, benden bunu çevirmemi isteseler, memnuniyetle çeviririm.

Noter yemini konusunda dedikleri her ne kadar yanlış olsa da, yazarın haksız olarak eleştirilmemesi taraftarıyım. Yemin zaptının ne olduğunu, neleri içerdiğini bilmeyen sadece o değil, daha nereden baksanız 10 milyon insan vardır Türkiye'de. Yemin zaptını diplomayla birlikte verilen bir belge olduğunu, bunun için ayrıca öğrenim görüldüğünü düşünen bile var.

Şimdi atarız yazara bir örneğini, olur biter.

Selamlar Ankara'dan.


Direct link
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dile ideolojik bakmak... Aug 21, 2009

Sayın Yılmaz Özdil Bey,

Dile ideolojik bakılmaz. Bakmamalı böööle. Baskça canlandı tekrar İber yarımadasında ve Fransa'da. Ne oldu? Bir dil kurtuldu. Keşke Ubıhça da ölmeseydi de birkaç insan onuda konuşsaydı. Dilden korkulmaz. Kaybolan dillerden korkulur. Dil farkı bir ülkeyi bölmez. Bu satırları Karamanoğlu Mehmet Bey'in topraklarından yazıyorum. Empati yapıyorum. Her dil kutsaldır. Korkma Yılmaz Ağa.

Bir iki satır da Kürtçe çevirmen-yazar meslektaşlara; hadi 1 veya 2 veya 3 kişi almadı bu işi... Sizde ideolojik davranmışsınız. Çok yazık. Keşke Baskça>Türkçe olsaydı da sayfasına 1000 YTL çekseydim ne güzel olurdu ama...

Dile ideolojik körlükle bakılmaz. Ama yazar, ama çevirmen-yazar. Bakılmamalı

Kesinlikle

Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir (Karamanoğlu)


Direct link
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member
English to Turkish
Problem bilmemekte değil, bilmediğini bilmemekte Aug 21, 2009

chevirmen:
Bence, Yılmaz Özdil'in yazısında belirttiği konular, Türkiye'nin gerçeğine yönelik güzel bir bakış açısı. İlgili çevirmenlerin bunu çevirmemesinde bir art niyet olduğu aşikar. Ya bu yazarın düşüncelerine karşılar, ya da Türkiye'nin bütünlüğüne karşılar.
Şahsen, benden bunu çevirmemi isteseler, memnuniyetle çeviririm.

Noter yemini konusunda dedikleri her ne kadar yanlış olsa da, yazarın haksız olarak eleştirilmemesi taraftarıyım. Yemin zaptının ne olduğunu, neleri içerdiğini bilmeyen sadece o değil, daha nereden baksanız 10 milyon insan vardır Türkiye'de. Yemin zaptını diplomayla birlikte verilen bir belge olduğunu, bunun için ayrıca öğrenim görüldüğünü düşünen bile var.

Çevirmenlik etiği veya yemin zaptı konusunda bilgisi olmayan 10 değil, 70 milyon insan vardır Türkiye'de. Ve de zaten, niye bilsinler? Ama hepsi Yılmaz Özdil gibi ülkenin en çok okunan gazetesinde bilmediği konuda yazmıyor. Problem burada. Bu açıdan eleştirimin çok haklı olduğunu düşünüyorum. Yoksa çevirmeyen çevirmenin niyeti ve düşünceleri konusunda spekülasyon yapmak ve Özdil'in yazısının içeriği hakkında görüş belirtmek bu forum bağlamında beni ilgilendirmiyor. Zaten bu forum da bunun yeri değil.


gizem turkish:
Sabah ben de gördüm yazıyı. Mesleki değil demişsiniz ama aslında mesleki bir konu. Bence tartışmak gerek. Yıllar önce benzer bir durum benim de başıma gelmişti. Bir tercüman arkadaşımıza Aziz Nesin'in hayatını anlatan bir yazı vermiştik çevirmesi için. Derken çeviri geldi, kontrol ederken farkına vardım, Aziz Nesin'in ateist düşüncelerini anlatan yerler çevrilmemiş. Tercümanı aradım, neden çevirmediğini sordum. Dini düşüncelerine aykırı olduğu için çevirmediğini söyledi.

Konunun tamamen mesleki olduğu konusunda size katılıyorum. Anlattığınız olayla ilgili düşüncem ise çevirmenin, dini düşüncelerine aykırı olduğu için bir metni çevirmeme hakkı bulunduğu yönünde (veya politik düşüncelerine veya kişisel nedenlerle... herhangi bir nedenle), ama bunu baştan söyleyip çeviriyi reddetmeliydi. Çeviriyi alıp bir de işi verene hiç haber verme gereği duymadan, aykırı bulduğu yerleri atlaması profesyonel bir tavır değil. Bu yüzden, bir çeviriyi kabul etmeden önce alıp içeriğine bakmak çok önemli.

İçeriğine katılmadığınız bir yazıyı çevirir misiniz?

İçeriğine katılmadığım çok yazı çevirdim, çünkü içeriğine katılmama durumu benim için çok güçlü değildi. Çok güçlü olan iki tanesini çevirmeyi de reddettim. Biri "yamyamlık" üzerine bir antropolojik yazıydı. Ama bence bilimsel değildi, hatta taraflı ve ırkçıydı. İçeriğini gördükten sonra çevirmeyeceğimi bildirerek geri verdim. Öteki de bir porno Web sitesiydi. İçeriğine bakmadan reddettim (içeriğine katılıp katılmayacağımı bilmiyorum doğrusu), ama çevirmen olarak kariyerimde bir porno sitesi bulunmasını istemiyorum. Her iki durumda da işi reddetme hakkımın, işi üstlenmeden önce ifade etme koşuluyla, sonuna kadar baki olduğunda da ısrarlıyım. Sonuçta ben serbest çalışıyorum, işi veren benim âmirim değil, müşterim. İstemediğim işi almak zorunda değilim. Bu söylediğim işleri üstlenseydim ve sonra da işime geldiği gibi tahrif ederek veya kırparak çevirseydim, işte ona hakkım olmazdı. Dolayısıyla, Yılmaz Özdil çevirmemenleri 1, Aziz Nesin çevirmeni 0 diyorum


Çevirmenlik (yazılı, sözlü vb.) meslek etiğiyle ilgili bir iki bağlantıya baktım, ama net bir şey bulamadım. Gerçi, mesela IoL Code of Professional Conduct Madde 5.1'in (serbest çalışanlar için), özellikle 5.11 ile bağlantılı olarak okunduğunda, çevirmenin ahlaki, fikri, dini, ticari (ve başka) sebeplerle iş reddetme hakkını desteklediği düşünülebilir. FIT'in Çevirmenlik Bildirgesi'nde de (Dikkat! PDF) benzer şeyler var.


Son bir şey daha: Özgeçmişlerinde veya bu tür sitelerdeki sayfalarında, "şu şu şu konularda çeviri yapmam" diye belirten çevirmenler biliyorum (bugüne kadar gördüğüm örnekler porno, silah üretimi/ticareti ve kumar). Hatta bazı çeviri bürolarının çevirmen başvuru formlarında da "Çevirmeyi kategorik olarak reddedeceğiniz konular var mı?" diye sorular bulunuyor.


Direct link
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Birkaç güne öğrenir! Aug 21, 2009

Yılmaz Özdil'in yazısı genel olarak mı, yoksa sadece Noter yemin zaptı kısmı ile mi değerlendirilecek? Bence, yazının geneline bakınca, ve ülke gündemi ile karşılaştırılınca, vahim bir durum var. Gerek çevirmenlik mesleği etiği olarak gerekse bazı değerlere karşıtlık olarak. Bugünlerde birlik ve beraberlik içinde olmamızı kimse istemiyor galiba.

IoL'ün ilgili sözleşmesinin 5.1 ve 5.11 maddeleri, alınan işin tamamıyla sadakat ve tarafsızlıkla çevrileceği ile ilgili. Buna istinaden çevirmen aldığı işi tarafsızlıkla çevirecekse, ya Özden Hanım'ın dediği gibi işi almadan önce gözden geçirecek, ya da almışsa, tamamını yapacak. Malum, sansür yetkisi RTÜK'te.

Selamlar,


Direct link
 

gizem turkish
Local time: 05:52
English to Turkish
+ ...
Zehir, panzehir Aug 21, 2009

Özden Hanım'ın yukarıda söylediklerine tümüyle katılıyorum. Bence son yazdıkları epeyi aydınlatıcı oldu.

Tercümanın kendince bazı kriterleri olabilir, cinsiyetçi, ırkçı v.s. metinleri çevirmiyorum diyebilir. Kimsenin buna diyecek bir sözü olmamalı. Ama tabi bunu başta belirtmek, açıklamak koşuluyla. İnsanın kendi mesleğiyle, hayatla ilişkisinde bir takım ilkelerinin olması, bu ilkelerini hayata geçirmesi hoş bir durum bence. İdeoloji de bunlardan biri olabilir mi? Sonuçta gidebileceğimiz yer kişisel özgürlük olduğuna göre, evet.

Yılmaz Özdil'in yazısının genel olarak değerlendirmesine gelince, burası pek yeri değil bence.

Ben şahsen Yılmaz Özdil'inkini değil de aşağıdaki yazıyı tercüme etmeyi tercih ederdim.

http://www.milliyet.com.tr/Yazar.aspx?aType=YazarDetay&ArticleID=1130128&AuthorID=63&Date=20.08.2009&b=Aldatilmak ya da bir omur boyu aldanmak&a=Hasan Cemal


Direct link
 

aydin kaya  Identity Verified
Local time: 05:52
English to Turkish
+ ...
yazanın kalemine (Klavyesine) sağlık Aug 21, 2009

gizem turkish wrote:


Yılmaz Özdil'in yazısının genel olarak değerlendirmesine gelince, burası pek yeri değil bence.

Ben şahsen Yılmaz Özdil'inkini değil de aşağıdaki yazıyı tercüme etmeyi tercih ederdim.

http://www.milliyet.com.tr/Yazar.aspx?aType=YazarDetay&ArticleID=1130128&AuthorID=63&Date=20.08.2009&b=Aldatilmak ya da bir omur boyu aldanmak&a=Hasan Cemal


Bu düşüncelere katılmakla beraber-

Tabii ki burası da bunu konuşmanın yeri olsun, bu ülkeye nesiller boyu zaman kaybettiren bi konu, burada da tartışılsın bakalım nereye varabileceğiz. Bizden öncekiler konuşmaktan korktu biz konuşalım.


Direct link
 
Kıvılcım Erdogan  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
English to Turkish
sansür? Aug 21, 2009

Çevirmen, içinin elvermediği yerleri atlamak, değiştirmek, özetle sansürlemek gibi hem profesyonellikten uzak hem de etik dışı bir tutum sergilemektense, oldukça etik diyebileceğim bir tercih yapmış ve bir metni çevirmeyi reddetmiş, yani bu işi "almamış". Böyle bir durumda, almadığı, yapmadığı bir çeviri için nasıl "sansürcülük" ile suçlanabilir pek anlamadım açıkçası.

Ha "vatandaş Türkçe konuş" ha "çevirmen Kürtçeye çevir"...


Direct link
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
English to Turkish
Güzel giderken Aug 21, 2009

Arkadaşlar yazılarınızı ilgiyle okudum baştan sona ancak lütfen bundan sonrası için - ülke gündemi de malum - konuyu dil ve çeviri ekseninin dışına taşımamanızı rica ediyorum. Hepimizin birçok konuyla ilgili tonla düşüncesi ve dileği olabilir ancak bir çeviri ve dil hizmetleri platformu olan ProZ.com'da link vererek dahi olsa ne olur siyaset denizlerine açılmayalım.

Müdahalecilik yerine önce hep kurallarla ilgili gereken hassasiyeti göstereceğinize inanmak ve güvenmek istiyorum.

Selamlar...


Direct link
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member
English to Turkish
+ ...
çevirmenin çeviriyi reddetme hakkı saklıdır Aug 22, 2009

Bu konuda Özden hanıma katılıyorum. Bir çevirmen beğenmediği, kendi ilkelerine veya genel ahlaka aykırı bulduğu bir metni geri çevirebilir. Bundan daha doğal bir şey düşünemiyorum. Kendi adıma bir porno sitesini veya Türkiyeyi kötüleyen iki çeviriyi reddettim. "Ben yapmasam nasıl olsa başkası yapacak" mantığıyla iş alınabilir ama bir şekilde kötü ya da yanlış bulduğum bir şeye alet olmak istemem. Bu konuda bir poll önerisinde bulunmuştum ama yayınlanmadı.

Çevirmen yemini de ana metne bağlı kalmakla ilgili. Bunun dışında bir yükümlülük getirmiyor.

Kürtçe çevirmen arkadaşları mesleki açıdan haklı buluyorum ama diğer yönden söylenecek çok şey olmasına rağmen burası yeri değil.


Direct link
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 05:52
French to Turkish
+ ...
tercüman ya çevirir ya çevirmez Aug 24, 2009

Bir tercüman kendisinden çevrilmesi istenen metni aslına sadık olark eksiltme yapmadan çevirmek zorundadır. Bu şekilde yapmayacaksa o işi hiç almamalıdır. Bir çevirmen kendi siyasi, fikri, dini görüşlerine uymuyor diye çevirdiği dilde yorum yapamaz çeviriye kendinden birşeyler katamaz veya metinde eksiltme yapamaz. Ha işi almazsınız o ayrı.

Bazen de müşteri çeviri ucuz olsun diye işin özetlenerek yapılmasını istiyor bu tip durumlarda doğrusu ben de kararsız kalıyorum.


Direct link
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Dutch to Turkish
+ ...
Free-lance translator, serbest çevirmen Aug 24, 2009

Merhabalar,

Bir yazarın kendi bilmediği konuda yazı yazması veya yazmaya kalkışması anlaşılmayabilir.

Ama yazarın bilmediği bir dilde konuşan insanları müşteri kitlesi olmaktan uzak tutmasının beklenmesi de doğru değil.

Fakat henüz kendi müşteri kitlesindekilere ulaşamamışken, müşteri üniversinde olma ihtimali bulunan bir kitleyi hedeflemek pazarlama açısından doğru bir ticari karar da değil.

Ama bu noktada herkesin hata yapma hakkı var diye düşünürüm

Ancak bu çeviri olayının propagandası yapılırken çevirmenden ziyade konuya mı çomak sokuluyor anlaması güç.

Ben belirli konularda tercümeyi reddediyorum. Hatta bir defasında Hollandalı bir müşterim her 2500 avro kontratlı 2 yıl süreyle vereceği bir işi kabul etmeyince anlayamamıştı.

Ben insani, vicdani ve sosyal değerlerim nedeniyle yapmıyorum. İsterseniz fiyatını ikiye katlayın ben de iş bulamaycak olsam yine yapmıycağım dedim. Aslında metinler ona da bana da gelmeden önce işi kabul etmiştim.

Tercümanın kabul etmiş olduğu ve çevirmekte beis görmediği bir metin üzerinde sansür uygulama hakkının olduğunu düşünmüyorum.
hele buna kalkışmasının çok abes ve gülünç olduğu görüşündeyim.

Ancak bir gerekçeyle veya belki de gerekçesiz olarak, mesela kız arkadaşı yapma dedi diye, çevirmekten vaz geçmesinin mümkün olduğunu düşünürüm. Bu durumda da özden'in belirttiği gibi çevirmen yeterince risk alır. Müşteriyi veya işini kaybetme riskini.

Ayrıca tercümenin siyasisi, dini, etiği olmaz çeviri çeviridir düşüncesinde tamamen karşısındayım. Bu insanların bir şeyi tercih etme haklarını elinden almaktır. Durduk yere insanların seçme hürriyetine müdahele etmektir.

Hülasa, bu konuda işi iade eden çevirmene sataşılmasının bunda araç hürriyet gazetesi olsa da çevirmenin hürriyetine sataşma olduğu kanaatindeyim.

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit


Direct link
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:52
Member
English to Turkish
İhmal ettiğimiz bir nokta Aug 24, 2009

Veya yeterince vurgulamadığımız bir nokta, şu sözlerle belirginleşiyor:

Nizamettin:
Ayrıca tercümenin siyasisi, dini, etiği olmaz çeviri çeviridir düşüncesinde tamamen karşısındayım.


Her insanın politika, sosyal yaşam, inanç, kültür, ahlak, cinsellik ve benzeri konularda değerleri vardır. Bizi hayvanlardan ayıran, mesleğimizin hammaddesi dili şekillendiren, hep bu değerler. Ayaklarımızı uzatmış televizyon seyrederken bu değerlere tutunup, bilgisayar başına geçince bunları üstümüzden atacak değiliz. İnsanın özel ve kamusal yaşantısında başka başka değerlerle hareket edebileceğine de inanmıyorum (ki aslında bu da, bir önceki söylediğimle aynı şey galiba). Dolayısıyla, evet, işe siyaset, ideoloji, inanç ve saire, her şey karıştırılır, karıştırılmalıdır. Başka türlü ahlaken tutarlı bir insan olarak yaşayabilir miyiz?


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kürt çevirmenler şikayet edilmiş

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search