Büyük Proje Deneyimleriniz
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
Member
English to Turkish
+ ...
Aug 22, 2009

Kelime sayısı 100.000 ve üstünde olan büyük projelerle ilgili deneyimlerinizi ve önerilerinizi öğrenmek istiyorum. Ne tür zorluklarla karşılaştınız? Diğer çevirmen arkadaşlara tavsiyeleriniz nelerdir? Projeyi Trados veya benzeri bir TM programı ile yürütürken nelere dikkat edilmelidir? Yani aklınıza gelen her şey. Şimdiden teşekkürler.

Esenlik ve bol kazançlar dileklerimle...


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
English to Turkish
Terminoloji ve bellek yönetimi Aug 22, 2009

Çok çevirmenin çalıştığı ortamlarda terminoloji ve bellek yönetimi, yani bu bilgilerin anında iletilmesi, kararlaştırılması önemli.
Müşteri web tabanlı uygulamalarla bunları sağlamıyorsa, ki Türkiye'de yapan olduğunu zannetmiyorum pek, terminoloji için Google Dokümanlar'daki tabloları kullanıyor ve kullanımını teşvik ediyorum. Excel vb. formatlı tablo halindeki listeleri de buraya aktarmak mümkün:
http://docs.google.com



[Değişiklik saati 2009-08-23 03:45 GMT]


 

dikran d (X)  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
French to Turkish
+ ...
Veri tabanları Aug 22, 2009

Sadan Oz wrote:

Çok çevirmenin çalıştığı ortamlarda terminoloji ve bellek yönetimi, yani bu bilgilerin anında iletilmesi, kararlaştırılması önemli.
Müşteri web tabanlı uygulamalarla bunları sağlamıyorsa, ki Türkiye'de yapan olduğunu zannetmiyorum pek, terminoloji için Google Dokümanlar'daki tabloları kullanıyor ve kullanımını teşvik ediyorum. Excel vb. formatlı tablo halindeki listeleri de buraya aktarmak mümkün:
http://docs.google.com

Bellek için de Google'ın bir aracı var. Henüz kullanmadım ama kullanıldığı takdirde çok fayda sağlayacağı kesin:
http://translate.google.com/toolkit


Bu tür web sitelerine hiçbir şekilde veri tabanlarınızı yüklemenizi önermiyorum.
Bu veri tabanları bir gün google translate gibi araçlarda kullanılabilir, bu da bindiğiniz dalı kesmek anlamına gelir. Tabii kendi bileceğiniz iş...
Çünkü, bence, bugüne kadar yapay zekâ kullanılarak başarılamayan işler, şimdi veri tabanları oluşturularak yapılmaya çalışılıyor.

[Edited at 2009-08-23 00:20 GMT]


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
English to Turkish
Aman! Aug 23, 2009

Dikran Bey, iyi oldu bunu belirttiğiniz, ben de Translator Toolkit'in ek sözleşme maddesine baktım; bu Dokümanlar gibi değil; içeriği kullanacaklarını belirtmişler.
(Hatta kendi yazımdaki kısmı sildim bile, tıklayıp doğrudan kullanmasın birileri.)
İlgili maddeler için:
http://translate.google.com/toolkit/TOS.html

Teşekkürler!



[Değişiklik saati 2009-08-23 03:46 GMT]


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çevirinin konusu Aug 30, 2009

Büyük projeleri çevirirken kullanılabilecek CAT programları konusu şüphesiz önemli ama daha önemlisi çevirinin konusu bence. Uzman olduğunuz bir alanda bile olsa konu sıkıcıysa durup bir daha düşünmek lazım. Mesela ben bir ay boyunca klima çevirisi yapmak istemezdim. 10.000 kelimenin üstünde işlerde "yıpranma" riski var.

 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:37
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Doğru... diğer müşterileri de düşünmek lazım Aug 31, 2009

Selçuk Beyin dikkat çektiği nokta önemli bence. Sırf büyük hacimli bir işi kaçırmayacağım diye 'sürekli müşterilerimi' küstürmem ben. Tercih meselesi...

Saygılar selamlar

[Edited at 2009-08-31 02:44 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Büyük Proje Deneyimleriniz

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search