Büyük Proje Deneyimleriniz
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
Member
English to Turkish
+ ...
Aug 22, 2009

Kelime sayısı 100.000 ve üstünde olan büyük projelerle ilgili deneyimlerinizi ve önerilerinizi öğrenmek istiyorum. Ne tür zorluklarla karşılaştınız? Diğer çevirmen arkadaşlara tavsiyeleriniz nelerdir? Projeyi Trados veya benzeri bir TM programı ile yürütürken nelere dikkat edilmelidir? Yani aklınıza gelen her şey. Şimdiden teşekkürler.

Esenlik ve bol kazançlar dileklerimle...


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
English to Turkish
Terminoloji ve bellek yönetimi Aug 22, 2009

Çok çevirmenin çalıştığı ortamlarda terminoloji ve bellek yönetimi, yani bu bilgilerin anında iletilmesi, kararlaştırılması önemli.
Müşteri web tabanlı uygulamalarla bunları sağlamıyorsa, ki Türkiye'de yapan olduğunu zannetmiyorum pek, terminoloji için Google Dokümanlar'daki tabloları kullanıyor ve kullanımını teşvik ediyorum. Excel vb. formatlı tablo halindeki listeleri de buraya aktarmak mümkün:
http://docs.google.com



[Değişiklik saati 2009-08-23 03:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
French to Turkish
+ ...
Veri tabanları Aug 22, 2009

Sadan Oz wrote:

Çok çevirmenin çalıştığı ortamlarda terminoloji ve bellek yönetimi, yani bu bilgilerin anında iletilmesi, kararlaştırılması önemli.
Müşteri web tabanlı uygulamalarla bunları sağlamıyorsa, ki Türkiye'de yapan olduğunu zannetmiyorum pek, terminoloji için Google Dokümanlar'daki tabloları kullanıyor ve kullanımını teşvik ediyorum. Excel vb. formatlı tablo halindeki listeleri de buraya aktarmak mümkün:
http://docs.google.com

Bellek için de Google'ın bir aracı var. Henüz kullanmadım ama kullanıldığı takdirde çok fayda sağlayacağı kesin:
http://translate.google.com/toolkit


Bu tür web sitelerine hiçbir şekilde veri tabanlarınızı yüklemenizi önermiyorum.
Bu veri tabanları bir gün google translate gibi araçlarda kullanılabilir, bu da bindiğiniz dalı kesmek anlamına gelir. Tabii kendi bileceğiniz iş...
Çünkü, bence, bugüne kadar yapay zekâ kullanılarak başarılamayan işler, şimdi veri tabanları oluşturularak yapılmaya çalışılıyor.

[Edited at 2009-08-23 00:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
English to Turkish
Aman! Aug 23, 2009

Dikran Bey, iyi oldu bunu belirttiğiniz, ben de Translator Toolkit'in ek sözleşme maddesine baktım; bu Dokümanlar gibi değil; içeriği kullanacaklarını belirtmişler.
(Hatta kendi yazımdaki kısmı sildim bile, tıklayıp doğrudan kullanmasın birileri.)
İlgili maddeler için:
http://translate.google.com/toolkit/TOS.html

Teşekkürler!



[Değişiklik saati 2009-08-23 03:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çevirinin konusu Aug 30, 2009

Büyük projeleri çevirirken kullanılabilecek CAT programları konusu şüphesiz önemli ama daha önemlisi çevirinin konusu bence. Uzman olduğunuz bir alanda bile olsa konu sıkıcıysa durup bir daha düşünmek lazım. Mesela ben bir ay boyunca klima çevirisi yapmak istemezdim. 10.000 kelimenin üstünde işlerde "yıpranma" riski var.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:20
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Doğru... diğer müşterileri de düşünmek lazım Aug 31, 2009

Selçuk Beyin dikkat çektiği nokta önemli bence. Sırf büyük hacimli bir işi kaçırmayacağım diye 'sürekli müşterilerimi' küstürmem ben. Tercih meselesi...

Saygılar selamlar

[Edited at 2009-08-31 02:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Büyük Proje Deneyimleriniz

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search