trans suite 2000
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2009

Profil sayfalarında, kullandıkları çeviri programları arasında trans suite 2000'i sayan arkadaşlar olduğunu gördüm. Toplam 21 arkadaşımız bu programı kullanıyormuş. İşin ilginci bu arkadaşların çoğu ProZ'a son 2 yıl içinde kayıt yaptırmış. Merak ediyorum, bu programı üreten Cypresoft 2004 yılında piyasadan çekildi. Yani bu programı bulmak, satın almak son 5 yıldır imkansız. Bu arkadaşlarımız trans suite 2000'i ne zaman aldılar acaba? Birisi bana demo versiyonunu gönderebilir mi?

Açıkçası kimsede bu programın bulunduğunu sanmıyorum. Mesleğe 2 yıl önce başlamış bir çevirmen bu programa profil sayfasında niye yer verir onu da anlamış değilim. Aranızda Trados dışındaki CAT programlarını kullanmayı bilen kaç kişi var merak ediyorum. Swordfish kullanan bir kişi olduğunu biliyorum, ikinciyi duyarsam hayret edeceğim. Ya across? Beş kişiden fazla olmadığına bahse girerim. OmegaT, MemoQ, Across, Idiom, MetaTexis, Deja Vu, Transit bunları kullanan kaç kişi var? ProZ'da arama sonuçlarına göre epey var. Ama bana hiç inandırıcı gelmiyor

---------------------
Yukarıdaki listeye IBM TranslationManager'i de eklemek lazım. 600 sayfalık kullanım kılavuzunu (IBM TranslationManager for Windows, Translator’s Reference) okuyup, bu programı kullanabilmek bence kolay iş değil. Ama genç arkadaşlarımız bu konuda yetenekli galiba.



[Edited at 2009-08-26 12:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MeA
Czech Republic
Local time: 15:40
Czech to Turkish
+ ...
Swordfish Aug 26, 2009

Ben yaklaşık 5 yıldır Swordfish (eski haliyle Heartsome) kullanarak yılda 1 - 2 milyon kelime çevirdim. Gayet memnun olduğumu söyleyebilirim. Öncelikleri:

  • Mükemmel teknik destek. Emailler en kısa zamanda cevaplandırılıyor, yanıt verilmeyen soru yok. Başım sadece iki kez ciddi belaya girdi, bunlar cümleleri birleştirerek/bölerek kendi yol açtığım format dönüştürme sorunlarıydı. Pazar akşamı teknik desteğe yolladığım dosyaları pazartesi sabahı tamir edilmiş olarak aldım ve vaktinde teslim edebildim. Teknik desteği veren ana programcı olduğu için programın gelişimini de bir hayli etkileyebiliyorsunuz. Mantıklı öneriler programın bir sonraki sürümünde uygulanmış oluyor.

  • Fiyat/lisans. Fiyatı çok makul, tek bir lisansı internet üzerinden kayıt yoluyla istediğiniz bilgisayarda kullanabiliyorsunuz.

  • Ufak çeviri ekipleri için çok uygun. İki-üç meslektaş beraber çalışmayı çok kolaylaştırıyor, herkes aynı veri tabanına bağlanıyor, gerçek zamanda ortaklarınızın çevirilerini kullanabiliyorsunuz. İlk kez kendi çevirmediğim bir 100% isabet çıktığında ne kadar sevindiğimi hâlâ hatırlıyorum

  • Platform bağımsızlığı. Java temelli olduğu için windows, mac, linux farketmiyor.

  • Açık formatlar. Swordfish'in kullandığı tmx ve xliff LISA standartları. XML temelli bu formatlardan tmx genel olarak kullanılıyor (trados da anlıyor).

  • Program arayüzünün Türkçe çevirisi mevcut. Bu foruma da bazen katılan sayın meslektaşım Nahit Karataşlı çevirdi.


Toplam kaç kişi Swordfish kullanıyor bilmiyorum ama kendim 3 lisans aldım ve alan 4 meslektaşımı tanıyorum. Bunların sadece ikisi proz'da kayıtlı.

Selamlar

Martin

[Edited at 2009-08-26 14:03 GMT]

[Edited at 2009-08-26 21:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member
English to Turkish
+ ...
TM programları Aug 26, 2009

Dediğinize katılıyorum. Sanıyorum profil zengin göstersin diye konulmuş olabilir. Fakat şu da var; herhangi bir TM programını öğrenen bir kişinin ikinci bir TM programını kullanmakta zorluk çekeceğini sanmıyorum. Belki ilk başta menü komutları, tıklanacak simgeler vs. alışılmadık gelebilir ama bu zorluk da kısa zamanda aşılabilir. Trados'dan sonra müşteri isteği ile Metatexis ve Logoport programlarıyla çalıştım. Bana Trados'don çok da farklı gelmedi ve öğrenme süreci umduğumdan az sürdü. Tabi bu programların tüm işlevlerini kullandığımı söyleyemem ama işimi görecek kadarını bilmek yetiyor.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:40
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Re: Swordfish Aug 26, 2009

Swordfish kesinlikle çok iyi bir program, bunu kabul ediyorum. Demo versiyonunu test etmiştim, ayrıca Yahoo'daki swordfish support grubunu da sürekli takip ediyorum
http://tech.groups.yahoo.com/group/swordfish_support/

MeA wrote:
  • Program arayüzünün Türkçe çevirisi mevcut. Bu foruma da bazen katılan sayın meslektaşım Nihat Karataşlı çevirdi.



  • Swordfish programını kullanan bir tek Nahit Bey var sanıyordum. Hatta yaptığı çeviri, kullandığı terimler, vs. hakkında kendisine yazacaktım, işten güçten fırsat olmadı.

    Swordfish bildiğim kadarıyla Trados 2009'un yeni SDLXLIFF formatını destekleyecek ilk program olacak. CAT hopping yapmayı sevdiğim için muhtemelen lisanslı sürümünü alacağım. Neyse, ben tek Swordfish kullanıcısının Nahit Bey olduğunu sanıyordum, sizinle bu sayı artmış oldu Umarım ilk kez CAT programı alacak arkadaşlarımız da Swordfish alternatifini düşünürler.

    Ama konu başlığının trans suite 2000 olduğunu hatırlatmak isterim. Piyasada artık bulunmayan ama eskiden çok sevilen bu programı profil sayfalarında eksik CAT programı kalmasın diye seçenler olduğunu düşünüyorum.

    Emin Arı wrote:
    Fakat şu da var; herhangi bir TM programını öğrenen bir kişinin ikinci bir TM programını kullanmakta zorluk çekeceğini sanmıyorum. Belki ilk başta menü komutları, tıklanacak simgeler vs. alışılmadık gelebilir ama bu zorluk da kısa zamanda aşılabilir.


    Duruma göre değişir. Wordfast, Metatexis veya Trados (2009 öncesi versiyonlar) kullananlar, bu programlar kısmen birbirine benzediği için çok zorluk çekmeyebilirler. Aynı şey Deja Vu ile MemoQ programları için de geçerli. Ama Trados kullanan birisinin Transit XV'yi öğrenmesi, yeni programın mantığını anlaması pek de kolay değil.

    Neyse... trans suite 2000 kullanıcılarından bana demo versiyonunu gönderebilecek olan var mı? Windows 2007, Vista hatta XP üzerinde bile çalışacağını sanmıyorum ama eski bir bilgisayara 98 yükleyip deneriz


    Direct link Reply with quote
     

    Şadan Öz  Identity Verified
    Turkey
    Local time: 17:40
    English to Turkish
    Trados kullanan birisi olmak fena şeymiş Aug 26, 2009

    Emin Arı demiş ki:
    Fakat şu da var; herhangi bir TM programını öğrenen bir kişinin ikinci bir TM programını kullanmakta zorluk çekeceğini sanmıyorum. Belki ilk başta menü komutları, tıklanacak simgeler vs. alışılmadık gelebilir ama bu zorluk da kısa zamanda aşılabilir.


    Bunun üzerine Selcuk Akyuz demiş ki:

    Duruma göre değişir. Wordfast, Metatexis veya Trados (2009 öncesi versiyonlar) kullananlar, bu programlar kısmen birbirine benzediği için çok zorluk çekmeyebilirler. Aynı şey Deja Vu ile MemoQ programları için de geçerli. Ama Trados kullanan birisinin Transit XV'yi öğrenmesi, yeni programın mantığını anlaması pek de kolay değil.


    Çevirmenler, hele genç kuşak, beceriksiz insanlar olmadıkları gibi, Trados'un da zeka geriliği yarattığını sanmıyorum.

    CAT araçları da, daha önce farklı bir konuda dediğim gibi, bence tercih meselesi değildir.
    CAT uzmanı olmayan bir çevirmenin 600 sayfalık kullanım kılavuzuyla boğuşması, akademik düzeyde inceliklere girmesi gerekmiyor. Pratikte de böyle olmuyor mesele zaten:
    Müşteri bilmem ne programıyla kullanılacak dosyayı gönderir, biz de bilmiyorsak bir bocalar, çeviriyi yapar ve göndeririz. Müşterilerden bugüne kadar "hmm, demek o programı bilmiyorsun?" diye müstehzi bir tavırla karşılaşmadım, hep yardım aldım.

    [Değişiklik saati 2009-08-26 18:08 GMT]


    Direct link Reply with quote
     

    Selcuk Akyuz  Identity Verified
    Turkey
    Local time: 17:40
    Member (2006)
    English to Turkish
    + ...
    TOPIC STARTER
    @Sadan Aug 26, 2009

    O bunu demiş, bu şunu demiş, Şadan da demiş ki:
    Müşteri bilmem ne programıyla kullanılacak dosyayı gönderir, biz de bilmiyorsak bir bocalar, çeviriyi yapar ve göndeririz.


    Tabii o program bilgisayarınızda varsa! Peki Şadan sana 30.000 kelimelik fiyatı da iyi bir iş geldi. Tek sorun trans suite 2000 programı gerekiyor. Haydi bul da çevir bakalım!

    Kimseye, hele ki genç arkadaşlara farklı CAT programlarını kullanmayı öğrenemezsiniz demiyorum. Gençlerin program, bilgisayar bilgisi çok iyi. Ama piyasada olmayan CAT programını adam profil sayfasına yazmış. Böyle saçmalık olur mu ya?

    Trados - Transit mevzuu
    Transit'in diğer CAT programlarına göre mantığı farklı. Sürekli kullandığın bir TM yok. Yani ister Trados, ister Deja Vu kullan Transit ile tanıştığında bildiklerini bir kenara koyman gerekecek. Sırf kısayollar, tuşlar meselesi değil. Aynı şey Transit kullanıcıları için de geçerli. Sürekli Transit kullanan bir çevirmenin önüne koy Trados'u, SDLX'i, Deja Vu'yu afallar kalır. TM nedir, ne işe yarar anlaması vakit alır.




    Surprises in the fast lane

    Transit has a number of surprises up its sleeve - all of them winners when it comes to squeezing every ounce out of your previous translations and increasing your productivity.

    The first surprise is undoubtedly the one that will surprise you most - Transit doesn't have a translation memory. There is no massive database. Hold your breath and I'll explain.

    yazının devamı: http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/VYUKA/MT/tm-review01.htm


    Direct link Reply with quote
     

    Cagdas Karatas  Identity Verified
    Turkey
    Local time: 17:40
    English to Turkish
    Mecbur kalmak ve biraz cesaret Aug 26, 2009

    Belki bunun gibi bir konuyla ilgili söylenebilecek en doğru şey insanın mecbur kaldığında ya da ne bileyim çok istediğinde her CAT aracını kotarabileceğidir. Son 20 yılda bilgisayarlar ve İnternetle olan muhabbetimiz ilerledikçe kotarmak kelimesinin ne kadar da sivrildiği dikkatimi çekti. Her şeyi kotarıyor ve derinlerine inmiyoruz. Belki ihtiyaç da yok; doğrusunu yapıyor olabiliriz.

    Trados'la ilk imtihanımı hatırlıyorum; çok çekinmiş ve korkmuştum. Şaduman Göz diye güzel bir adamın hazırladığı olabildiğince basit (belki "for dummies" ayarında) bir Quick Start Guide elime geçmişti. QSG diyeceğim çünkü içinde zerre kadar ileri düzey bilgi yoktu. Her şey olayın özüne ve bir an önce programı kullanmaya yönelikti. Onun sayesinde programı bana fazla fazla yetecek kadar öğrenmem bir iki günümü aldı. Hala ileri düzey kullanıcı olmadığımdan eminim ancak nihayetinde bir yazılıma hayatımdan çok da zaman ayırmak istemiyorum. Bizim işimiz CAT araçları üzerine uzmanlaşmaktan önce çevirmek ve kendimizi asıl uğraşımız üzerine geliştirmek. Bunu söylememin sebebi, teknoloji sapık bir hızla ilerlerken bir gün çevirmen olduğumuzu unutuverecez gibi geliyor.

    CAT yazılımları arasındaki benzerliklere gelince, bence de çok ciddi temel noktalar var. Bunlar bu zamana kadar deneme fırsatı bulduğum dört kadar CAT aracında inanılmaz benzerdi. Zaten özü bölümleme ve o bölümlerin belleğe atılıp geri çağrılmasına dayanan bir teknoloji hadisesinde ne kadar farklılaşılabilecek orasını da merak ediyor ve heyecanla görmeyi bekliyorum. Ben kullanmadım ama Trados Studio 2009'un Auto-Suggest özelliği belki biraz farklı bir şeydir.

    Bir de forumlarımızda beni çok üzen bir noktaya değindireceğim son olarak. Yaklaşık 1 yıldır dikkatle takip ediyorum. CAT araçlarıyla yapılabilecek çeviriler, CAT araçlarının teknik özellikleri, diğer yazılımlar gibi konular forumlarda inanılmaz bir azamete sahip. Neden kimse hukuki çeviri, ticari çeviri, edebi çeviri gibi alanlarla ilgili dolup bir şeyleri foruma yansıtmıyor ilgincime gidiyor doğrusu. Sanki dünya döndükçe sadece teknik çeviri ve ona bağlı CAT araçları konusu bir yer işgal etmek zorunda. Çeviride veya çevirmenlerde soy tükenmesi var da ben mi bilmiyorum acep?

    Nasihat tadında bitirmek geldi içimden. Bir yazılımdan korktuğunuz zaman, bundan yıllar önce MS Office programlarının size ne kadar kasıcı geldiğini ama şu anda elinizde oyuncak olduğunu düşünün.

    Herkese iyi çalışmalar dileklerimle.


    Direct link Reply with quote
     

    Şadan Öz  Identity Verified
    Turkey
    Local time: 17:40
    English to Turkish
    Yalan meselesi Aug 26, 2009

    Selcuk Akyuz demiş ki:

    Kimseye, hele ki genç arkadaşlara farklı CAT programlarını kullanmayı öğrenemezsiniz demiyorum. Gençlerin program, bilgisayar bilgisi çok iyi. Ama piyasada olmayan CAT programını adam profil sayfasına yazmış. Böyle saçmalık olur mu ya?


    Yalan konusunda söylediğin doğru. Gördüğün yerde aşağılayacak ve deşifre edeceksin.
    Bu konuda sana katılıyorum. Araçları da iyi öğrenmek bize daha fazla iş getirir, daha fazla para kazandırır, orası da doğru.

    Benim tek itirazım, bu işlerin öyle atla deve olmadığı. Zaten insanlar CAT'ten korkuyor ve bunların mesela Word'den daha karmaşık, büyük dersler kurslar almaları gereken yazılımlar olduğunu zannediyor.
    Bu korkulara destek olmayalım. Mesele o.

    [Değişiklik saati 2009-08-26 20:09 GMT]


    Direct link Reply with quote
     


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    trans suite 2000

    Advanced search







    Protemos translation business management system
    Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

    The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

    More info »
    CafeTran Espresso
    You've never met a CAT tool this clever!

    Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

    More info »



    Forums
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search