Ücretlendirme: Kaynak metin/Hedef metin üzerinden
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
English to Turkish
+ ...
Aug 30, 2009

Arkadaşlar,

İtalyan bir firmaya yüklü bir iş yaptım. Ancak ücretlendirmenin kaynak metin mi yoksa hedef metin mi üzerinden olacağını bilemiyorum.

Konuyla ilgili Nizamettin Bey'in yazdıklarını okudum ancak kafam hala karışık....

Yardımcı olursanız çok sevinirim...


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Tabii ki... :) Aug 30, 2009

Sayın Whiz Hanım,

Konu Latin dilleri olunca kaynak metinden çok karlı çıkarsınız. Dadından yenmez. Kaynak metin efendim kaynak metin her zaman...

EK: Aaa tabii ya tercüme ettiğiniz dil İngilizce de olabilir atlamışım. Genede kaynak metin. Kaynak metinden şaşmayın paraya para demezsiniz .

Saygılarımla

Adnan

[Edited at 2009-08-30 14:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
German to Turkish
+ ...
Kaynak metin Aug 30, 2009

Merhaba,

Adnan Bey'in çok doğru tespitlerine küçük bir katkı:
kaynak metin üzerinden ücretlendirmede, hedef metin üzerinden ücretlendirmeye oranla yaklaşık % 15 daha fazla kazanırsınız ki, bu da yabana atılacak bir miktar değildir. Ben hep böyle yapıyorum)


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Paranızı alabilecek misiniz? Aug 30, 2009

Whiz wrote:
İtalyan bir firmaya yüklü bir iş yaptım. Ancak ücretlendirmenin kaynak metin mi yoksa hedef metin mi üzerinden olacağını bilemiyorum.


Çeviriye başlamadan önce "Purchase Order" almanız gerekir. Bu belgede sadece toplam ücret yazabileceği gibi, ayrıntılı olarak kelime başına fiyatın ne olduğu, kelime sayımının kaynak veya hedef dile göre yapıldığı da yazabilir. Eğer müşteriden böyle bir belge almamışsanız ödeme yapılmaması gibi kötü bir sonuçla da karşılaşabilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısınız Aug 30, 2009

Merhaba,

Firma ile anlaştığım fiyat baştan belli. Ödemeyi yapacaklar. Şimdiye kadar çalıştığım firmalarla kaynak metin üzerinden çalışmıştım. Hacim yüklü olduğundan bu sefer tereddüt ettim. Kaynak metin üzerinden hesaplasam fena olmayacak galiba...

Uyarınız için çok teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
Member
English to Turkish
+ ...
kaynak metin Aug 30, 2009

Müşteri açısından da kaynak metin üzerinden ücretlendirme yapmak daha iyi. Kendinizi müşteri yerine koyun, hangisini tercih ederdiniz? Çevirmenin hedef metni şişirme olasılığına karşı en güvenilir yol. Hem müşteri başlangıçta ne ödeyeceğini bilir hem de çevirmen ne alacağını.

Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 00:08
French to Turkish
+ ...
uzun vadede hedef metin Aug 31, 2009

Sadece hedef metin kelimelerini saydırarak ücret alıyorum. Uzun vadede bunun daha karlı olacağı inancındayım

Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
katılıyorum Aug 31, 2009

Ücretlendirmede kaynak metnin seçilmesi hem müşteride oluşabilecek soru işaretlerini en başında gidermek açısından hem de çevirmenlerin avantajına bir durum olması nedeniyle çok uygun bence de... Herşeyden önce özellikle ilk kez çalışacağınız müşteriler söz konusuysa, en baştan "tam olarak" ne kadar ödeyeceklerini bildiklerinde size karşı daha güvenli oluyorlar. Hatta ilk belirtikleri süreye göre daha esnek bile davranabiliyorlar. Ve belki de sırf bu güven yüzünden sürekli müşteriler kazanmış oluyorsunuz...

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member
English to Turkish
Anlamadığım nokta Sep 2, 2009

Öncelikle, tabii fiyatlandırmanın kaynak üzerinden mi, hedef üzerinden mi olacağı mutlaka önceden üzerinde anlaşılması gereken bir konu. Ama sonuçta şu var: Bir çevirmenin emek/ücret denkleminin üç aşağı beş yukarı belli olması ve fiyatlandırmayı neye göre yaparsa yapsın, hedeflediği kazancı göz önünde bulundurarak fiyat vermesi gerekmez mi? Yani diyelim EN -> TR çiftinde ve yönünde iş yapıyorsunuz. EN kelime sayısı TR kelime sayısından %30 fazla oluyor. O zaman, kaynak metne göre olan fiyatlandırma X ise hedef metne göre olanı da X + %30 olacaktır haliyle. Yani demek istediğim, bu, iş ilişkisindeki taraflardan birinin bahtına, öbürünün uyanıklığına kalacak bir konu değil. Bizim bildiğimiz kadar aritmetiği müşteri de biliyordur sonuçta

Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:08
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
farklı durumlar Sep 3, 2009

Özden Arıkan wrote:

Öncelikle, tabii fiyatlandırmanın kaynak üzerinden mi, hedef üzerinden mi olacağı mutlaka önceden üzerinde anlaşılması gereken bir konu. Ama sonuçta şu var: Bir çevirmenin emek/ücret denkleminin üç aşağı beş yukarı belli olması ve fiyatlandırmayı neye göre yaparsa yapsın, hedeflediği kazancı göz önünde bulundurarak fiyat vermesi gerekmez mi?

Yani demek istediğim, bu, iş ilişkisindeki taraflardan birinin bahtına, öbürünün uyanıklığına kalacak bir konu değil. Bizim bildiğimiz kadar aritmetiği müşteri de biliyordur sonuçta


Sürekli çeviri işi yaptıran müşteriler için bu durum geçerli olsa da ilk kez çalışılacak veya farklı dil çiftleri hakkında bilgisi olmayan müşteriler bu konuda kararı size bırakabiliyorlar. Benim gözlemim aynı bizlerin yaptığı farklı uygulamalar ve fiyatlar gibi müşterilerin de kaynak/hedef metin fiyatlandırmasında oldukça değişken oldukları...

Bir de Türkiye içi şöyle bir gözlemim var. Yurtdışındaki birey ya da firma olan müşteriler önceden araştırarak size hedef/kaynak kelime fiyat teklifinde bulunurken veya verdiğiniz fiyata ona göre eleştiride bulunurken, yurtiçi müşteriler bazen ücretlendirmenin neden kaynak değil de hedef metin üzerinden yapılması gerektiğini anlamayabiliyorlar. Yani onlara göre sadece ilk verdikleri belge geçerli. Belki de çeviri sonrası daha düşük bir fiyat ödeyecekler ama siz ne kadar açıklayıcı olursanız olun sorun çıkabiliyor. Bu yüzden artık yurtiçi ile yurtdışı müşterilere farklı şekilde yaklaşıyorum:))


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 22:08
Member
English to Turkish
Söylediğim yine geçerli Sep 3, 2009

Şöyle bir iş görüşmesi örneği:

-İyi günler, aşağıdaki metni Türkçeye çevirtmek istiyorum. Fiyat verebilir misiniz?
Are you among the people whom we have not been able to turn to a Czechoslovakian?

-İyi günler. Kaynak kelime ücreti 15 sent, yani bu metin size 240 sente mal olur.

-Yok, ben hedef kelime üzerinden ödeme yapacağım.

-Tabii, bu durumda kelime ücreti 240 sent.


(Bu tabii işin fantezisi. TR ile EN arasındaki kelime farkı her zaman bu kadar büyük değil, ortalamaya bakmak lazım. Hedef metnin kaç kelime olacağını baştan bilmek mümkün değil ve de zaten bu işe minimum fiyat vermek gerekir falan...)

Çevirmenin neye ne kadar ücret talep edeceğini kendisinin baştan bilmesi, fiyatlandırmanın neye göre olacağını baştan kesinleştirmesi, çeviri sektörü dışından olan müşterinin kaynak/hedef gibi kavramları bilemiyor olabileceğini baştan düşünerek görüşme sırasında bunları da ona baştan net bir şekilde açıklaması lazım. Hele çalıştığınız piyasada müşterinin bu konudaki tutumu değişkense, bütün bunları baştan netleştirmiş olmak daha da önemli. Kimsenin kimseyi kandırmaya çalışarak kendini kandırmasına gerek yok.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ücretlendirme: Kaynak metin/Hedef metin üzerinden

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search