Canımız sıkıldı terimleri değiştirdik
Thread poster: Selcuk Akyuz

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Sep 3, 2009

Hatırlarsınız belki bir zamanlar KudoZ'da sorulmuştu, notified body nedir diye?
http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/engineering_general/1118372-notified_body.html

Avrupa Birliği Genel Sekreterliği'nin Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü'nü referans vererek "onaylanmış kuruluş" demiştim. Bugün bir müşterim "belgelendirme kuruluşu" önerisiyle geldi, ben de tekrar bu sözlüğü referans gösterdim. Sözlüğün yeni baskısına (2009) da bakayım dedim, bakmaz olaydım!

Yeni karşılığı "bildirilmiş kuruluş" olarak verilmiş. Yeni terimin doğruluğunu (şimdilik) tartışmıyorum. Hazırlayanlar arasında Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü hocaları da varmış.

Bana yanlış gelen, anlamadığım konu oturmuş, kabul görmüş bir terimin neden değiştirildiği.


 

gizem turkish
Local time: 22:06
English to Turkish
+ ...
Doğrusu Belgelendirme Kuruluşu olmalı Sep 3, 2009

Merhaba Selçuk Bey,
Bence sözlükte yanlış çevrilmiş. Doğrusu belgelendirme kuruluşu olmalı. TÜRKAK da öyle kullanmış: http://www.turkak.org.tr/akredite/sistem.htm


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
belgelendirme kuruluşu ve onaylanmış kuruluş Sep 3, 2009

TÜRKAK web sitesine göre certification body: belgelendirme kuruluşu
Yine http://www.turkak.org.tr/index.html adresinde Onaylanmış Kuruluş Adayları için Başvuru Formu var. Yani belgelendirme kuruluşu ve onaylanmış kuruluş farklı(ymış).


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Can sıkıntısı pekçok yerde ve ülkede var gibi gibi... Sep 3, 2009

Bir zamanlar İş ve İşçi Bulma Kurumu vardı...
Bakanlıkların adı değişti belki bi 20 kere...
Sinonim terimlerden istediğimi kullanıyorum şahsen ben işlediğim tercümelerde...
Avrupa Kömür Çelik Birliği idi, sonra Avrupa Topluluğu oldu, şimdi galiba AB Avrupa Birliğiicon_smile.gificon_smile.gif

....konu uzun

Saygılarımla selamlarım tüm Çevirmen-Yazar camiamızı


Adnan Özdemir
Çevirmen-Yazar
Kendini guru sanan garibim


 

xxxKORKMAZTANER
Turkey
Yetkili Onay Mercii/Makamı Sep 28, 2009

Notified Body, Yetkili Onay Mercii/Makamıdır. "Notified" tabiri onay istenen konu için bildirimde bulunulan makamı ifade eder. Söz konusu kurumlar kendileri onay verebildikleri gibi bir başka merciiden görüş alarak onay verebilmektedirler. Ancak sonuçta istenen "certification" veya "approval" vb. söz konusu kurum tarafından verildiğinden yukarıdaki tabirin yeterli olacağı kanaatindeyim.
Fazla zorlandığı takdirde, aynı çeviriye istinaden tekrar başka dile çevrilmesi gerekdiğinde sorun yaratacağı kaçınılmazdır.
Saygılar


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sutyen mi sütyen mi? Jun 9, 2010

Geçen sene çok büyük bir giyim markası için çeviri yapmıştım, TDK sözlüğüne güvenerek sütyen değil sutyen yazmıştım. Sutyen (sütyen) deyip geçmeyin, elli türü var.

Düzeltmen arkadaş hepsini sütyen olarak değiştirince itiraz etmiştim. Bu yıl projenin devamı geldi, bu sefer düzeltmenlik işi bendeydi. Bir baktım, yeni çevirmen arkadaşım da sütyen yazmış. Gerekli değişiklikleri yapıp, referans göstermek için TDK sözlük sitesine girdim bir de ne göreyim, TDK'nın da canı sıkılmış, o da sütyen demeye başlamış!

Benim için fark etmez, ha sutyen olmuş ha sütyen. İyi ama bunca yıl sutyen diye ısrar ettikten sonra bu değişikliğin amacı ne!

Neyse, yarın semt pazarına gideyim. Bakalım hâlâ ikizlere takke diye satış yapan pazarcılar var mıicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Canımız sıkıldı terimleri değiştirdik

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search