Tercüme bürosu açarken
Thread poster: Atakan Kaynak
Atakan Kaynak
Local time: 18:57
Sep 7, 2009

Merhaba,

Öncelikle siteye yeni üye oldum herkese iyi günler diliyorum. Sizlerden benim için önemli olduğunu düşündüğüm bir konuda yardımınızı rica ediyorum. Şöyle ki bir arkadaşımla beraber yaptığımız çevirmen-yazar işimizi birleştirmeye ve şirket platformuna dökmek niyetindeyiz. Bunun için ( LTD ) çalışmalarımıza başladık ve diğer birtakım gereklilikleri yavaş yavaş yerine getiriyoruz.


Arkadaşım da ben de 25 yaşındayız. Çeşitli üniversitelerden öğretim üyelerinin yardımını almış bulunmaktayız. Çevirmen - tercüman konusunda bilgili, tecrübeli ve kariyerli kişilerle anlaştık. Şimdilik İngilizce - Rusça - Flemenkçe ve Türkçe alanlarında çalışmak niyetindeyiz. Unutmadan belirteyim Ankara' da açmayı düşünüyoruz.


Sizlerden isteğim yeni bir tercüme bürosunun neleri yapması gerektiğini ve neleri yapmaması gerektiği konusunda fikirler vermeniz. Başlangıçta yapılan hataları görerek ve bilerek onları yapmak istemiyoruz ve/veya başlangıçta yapılan olumlu durumlardan örnekler oluşturmak istiyoruz. İkimiz de heyecanlıyız, bu heyecanımızın bizi iyi yönlendirmesini istiyoruz ve bu konuda fikirlerinize ihtiyacımız var


Şimdiden teşekkürler


Bu arada yazmamışım adım Atakan KAYNAK

[Edited at 2009-09-07 12:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
MeA
Czech Republic
Local time: 17:57
Czech to Turkish
+ ...
Re: Sep 7, 2009

Merhaba,

Öncelikle bol şanslar. Kaliteli bir ajans oluşturmak için önerilerim:

  • Faturaları zamanında ödeyin.

  • Çeviri yaptığınızı söylediniz, o zaman zaten gerçek dışı tarihler önermeyeceğinizi tahmin ediyorum.

  • IT altyapısı önemli. İş, müşteri ve çevirmenler için kesinlikle bir veri tabanı sistemi kullanmanızı tavsiye ederim. Baştan iyi oturtursanız işin içine daha çok dil çifti ve çevirmen girdiğinde sorun yaşamazsınız. Çevirmenler için yaptıkları iş, fatura vb. izlemek için web-portalı açan ajanslar var. Ben bunu gereksiz buluyorum, birçok firmayla çalıştığım için hangi birine gireyim? İşbirliğini en rahat bulduğum ajans ayda bir döküm gönderiyor, bana sadece oradaki verileri faturaya geçirmek kalıyor. Elbette bunları elle yapmıyorlar, otomatik olarak çıkıyor ve gönderiliyor. Fatura da excel makrosu, tarihi, toplam fiyatı vs. kendiliğinden çözümlüyor, doğru tarihi girdikçe bir hata veya yanlış anlama durumu ortadan kalkıyor. İpucu: Sistemleri tam olarak nasıl tabii bilmiyorum ama her çeviri için iki ayrı kod numarası kullanıyorlar, sipariş no. ve iş no. Diğer bazı ajanslar da iki numara kullanıyor, vardır bir hikmeti diye düşünüyorum.

  • Çevirmenlerinize iyi davranın, bilgi istediklerinde müşteri ile irtibatı sağlayın.


  • İlk anda aklıma gelenler bunlar, diğer meslektaşlarımın da bu konuda epey katkıda bulunacaklarını tahmin ediyorum

    Başarılar

    Direct link Reply with quote
     

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:57
German to Turkish
+ ...
Tercüme bürosu açarken Sep 7, 2009

MeA'nın düşüncelerine katılmakla birlikte, bir de şu adrese başvurmanızı öneririm:

http://www.cid.org.tr/content.aspx?m=6

Başarılar


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:57
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Amann haaa !!! :) Bunları unutmayın emi... Sep 8, 2009

Sayın Genç Girişimci Meslektaşlarım,

Aşağıda bazı konulara değineceğim, değinmediğim şeyleri Prozh Türkçe forumunda bulacaksınız.

1. Mümkün olduğunca dürüst iş yapın.
2. Çevirmen-Yazar meslektaşlarınızı ezmeyin, bunu denemeyin bile!
3. Bu işin zorluğunu sizler- bizler biliyoruz, önemli olan müşteriye de bunu anlatmak ve hissetirmek. Tavuk cinsi canlılar bile bazen 2-3 günde anca yumurtlar.

4. Şenzen'den, Tanzanya'dan, Sibirya, Kamçatka'dan, Venezuella, Arjantin Patagonya'dan bile iş almaya çalışın.

5. En önemli şey iş geliştirerek bunu kurumsal müşterilere pazarlayarak hizmet satmaktır. Unutmayın lütfen emi!
6. Ödemelerinizi vaktinde yapın. Özellikle Çevirmen-Yazar familyasını dakik ödemeye çalışın.
7. Çok büyük büro tutmayın.
8. İşinizi-mekanınızı sevin, içinden hiç çıkasınız gelmesin.
9. Şirket adı uzantılı e-posta adresinizle yazışın.
10. Hangi dilde talep varsa o dilde hizmet vermeye çalışın. No limit yani
11. Yorulduğunuzda pes etmeyin. Bilgi sektörü gelecekte de 1 numara olmaya devam edecek. Bence.
12. İşi verdiniz ama kalitesiz tercüme geldi. Parasını ödeyin. Kötü tercüman seçiminden siz sorumlusunuz. Bunu unutmayın lütfen emi!
13. Güzel bir logo seçin. Cafcaflı olsun.
14. Prozh forumlarını dikkatle okuyun ve tecrübelerinizi paylaşın.

Başarılar. Kutsal bildiğiniz değerler hep yanınızda olsun.

Saygılar, selamlar

Adnan Özdemir
Çevirmen-Yazar
Kendini guru sanan garibim

[Edited at 2009-09-08 13:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Atakan Kaynak
Local time: 18:57
TOPIC STARTER
teşekkürler Sep 8, 2009

Fikirlerinizi dikkate aldığımızı bilmenizi isterim. Çok teşekkürler

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:57
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
ne demek efendim görevimiz gençlerimize faydalı olabilmek Sep 8, 2009

Sizlerde sağolun-varolun

Selamlar, saygılar


Direct link Reply with quote
 

gizem turkish
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Ofisin yeri önemli Sep 8, 2009

Açacağınız ofisin yeri önemli. Eğer belli bir müşteri kitleniz yoksa ya da varolan müşteri kitleniz ofisi çevirmeye yetmeyecekse yer seçimi konusunda düşünmeniz lazım. Ticari işletmelerin yoğun olduğu bir yeri seçmenizi ya da yeni yapılaşmaya başlayan sanayi bölgelerini düşünmenizi öneririm. Ankara'yı hiç bilmiyorum tabi. Ama eğer 30-40 yıllık tercüme bürolarının ortasında açarsanız iş almanız epeyi zorlaşabilir. Mesela Rusça bileniniz varsa Rusya Büyükelçiliğine yakın bir yer seçebilirsiniz. Tabi orada sizden önce 3-5 tercüme bürosu açılmamışsa.

Daha en başından çok çalışmanız gerektiğini bilmelisiniz. Çok çalışır ve azimli olursanız tutunursunuz.

Geçenlerde bir yerlerde okumuştum, hoşuma gitti. Ticarette en büyük hile dürüstlüktür diye. Çok yönlü okunabilir bu söz. Ama ben son derece pozitif bir okumayı tercih ediyorum. Ne kadar hile yaparsanız yapın, müşteri kazanamazsınız. Size müşteri kazandıracak tek şey dürüstlüğünüzdür. Kısa vadede kazançlı gibi durmayabilir ama yıllar sonra geriye dönüp baktığınızda inşaa ettiğiniz şeyin temel harcının dürüstlük olduğunu göreceksiniz.

Üniversitelerin öğretim üyeleri size ne kadar yardımcı olur bilemiyorum. Esas olarak uzun yıllardır profesyonel tercüme yapanlara bel bağlamanızı öneririm. Bu tür insanlarla ilişki kurmanızda fayda var.

Umarım başarılı olursunuz.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme bürosu açarken

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search