Pages in topic:   [1 2] >
Yeni çevirmenlere program önerileriniz...
Thread poster: Ayhan Keser

Ayhan Keser
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
+ ...
Sep 14, 2009

Herkese merhaba,

Bu siteye bir kaç gün önce katıldım. Deneyimli dostlarımızdan bir ricam olacak. Sizce bir çevirmenin daha fazla iş alabilmesi için hangi programları kullanabilmesi gerekir?

Görüşleriniz için şimdiden teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
OmegaT Sep 14, 2009

Profil sayfanızda, kullandığınız programlar arasında OmegaT olduğunu gördüm. http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/ grubuna üye olarak bu ücretsiz program hakkında daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz.

Direct link Reply with quote
 

Ayhan Keser
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Sep 15, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Profil sayfanızda, kullandığınız programlar arasında OmegaT olduğunu gördüm. http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/ grubuna üye olarak bu ücretsiz program hakkında daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz.


Teşekkürler Selçuk Bey,

Gruba üye oldum ve çalışmaya başlıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
Member
English to Turkish
+ ...
Trados, maalesef Trados Sep 20, 2009

Pahalı olmasına, sık sık göçmesine ve teknik yardım konusunda insanı çaresiz bırakmasına rağmen Trados diyorum çünkü tıpkı windows gibi (bir başka facia) standart haline gelmiş bir CAT programı. Müşteri istediği için müşteri her zaman haklıdır prensibiyle hareket etmenizi tavsiye ediyorum. Tabi ki crack olanlarından uzak durun ve öğrenciyseniz, öğrenci ve akademisyenlere uygulanan indirimle alın. Uzun vadede ise Trados sertifikasyon alabilirseniz çok daha iyi olur.

Çalışmalarınızda başarılar dilerim...


Direct link Reply with quote
 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
+ ...
Trados'un bakım ve destek hizmeti var Sep 24, 2009

Ben de TRADOS'u öneriyorum. Yalnız birçok insanın sanırım bilmediği bir şey var.

TRADOS yazılım programının sahibi SDL firması, bakım ve destek hizmetini 1 yıllık bakım ve destek hizmet anlaşması yapılması karşılığında bu hizmeti size veriyor.

Söz konusu hizmet bedeli, programın lisans bedelinin %25'i tutarında.

Geçen Mayıs ayında SDL TRADOS 2007 suite programını alırken bakım ve destek anlaşmasını da yanında almıştım.

Bu sayede, ileride birtakım sıkıntılar yaşamanız halinde size yardımcı olabilecek birilerini yanınızda bulabiliyorsunuz.

Bu anlaşmayı yapmanız halinde yararlandığınız bir diğer avantaj da şu: Bakım ve destek hizmet anlaşmanızın süresi içerisinde bir yükseltme sürümü çıktığında, üst versiyonu ücretsiz alabiliyorsunuz.

Konu ile ilgili daha geniş bilgi almak için Set Soft'u aramanızı öneririm.

İyi çalışmalar dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Ayhan Keser
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
paralı bakım hizmeti mi? Sep 24, 2009

CEM ARK wrote:


Ben de TRADOS'u öneriyorum. Yalnız birçok insanın sanırım bilmediği bir şey var.

TRADOS yazılım programının sahibi SDL firması, bakım ve destek hizmetini 1 yıllık bakım ve destek hizmet anlaşması yapılması karşılığında bu hizmeti size veriyor.

Söz konusu hizmet bedeli, programın lisans bedelinin %25'i tutarında.

Geçen Mayıs ayında SDL TRADOS 2007 suite programını alırken bakım ve destek anlaşmasını da yanında almıştım.

Bu sayede, ileride birtakım sıkıntılar yaşamanız halinde size yardımcı olabilecek birilerini yanınızda bulabiliyorsunuz.

Bu anlaşmayı yapmanız halinde yararlandığınız bir diğer avantaj da şu: Bakım ve destek hizmet anlaşmanızın süresi içerisinde bir yükseltme sürümü çıktığında, üst versiyonu ücretsiz alabiliyorsunuz.

Konu ile ilgili daha geniş bilgi almak için Set Soft'u aramanızı öneririm.

İyi çalışmalar dilerim.



Trados bir standart haline geldiğiyse yapacak fazla bir şey yok sanırım ama bir yıllık bakım ve destek hizmeti için lisasın %25'i kadar ek ödeme yapmak çok saçma. "Programı satarız ama bakım ve destek hizmeti vermeyiz, fazla para vermezseniz başınızın çaresine bakın" demiş oluyorlar. Çok kötü bir yaklaşım bu. Sırf bu yüzden şimdiden gıcık oldum Trados'a.


Direct link Reply with quote
 
xxxKORKMAZTANER
Turkey
bence erken ve hatta gereksiz ! Sep 28, 2009

DEJAVU, TRADOS vs. sadece bir tercümanı köreltmekten başka bir işe yaramadığı gibi, çeviri piyasasının / hedef kitlenin içinde bulunduğu durumda tercümandan çok, yabandı dilde tapaj yapan bir insan olarak algılanmanız sonucunu doğurur ki, bir kez özellikle de uykusuzluk gibi nedenlerden dolayı yapacağınız ve itiraz edebilecek işveren yoksunluğundan dolayı sizin de doğru olarak yaptığınızı sanacağınız bir hatanın, ileride çok büyük kapsamlı bir işte veya buradaki tabiriyle projede çok büyük sakıncalar doğuracağı inancındayım. Neden kendine güvenen sizin gibi nitelikli bir "human translator" varken ve her halükarda söz konusu programları kullanırken de zaman kaybedeğiniz düşünüldüğünde, mevcut kapasitenizi zorlama sonucunu doğuracak bu tür yardımcı programlar yerine elinizdeki mevcut sıradan MS gibi programları kullanarak, dosyalama sisteminizi sağlam yapmanız ve tapaj hızınızın artması için gereken önlemleri almanızın daha yerinde olacağı kanaatindeyim.
Saygılar


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
Ne erken, ne de gereksiz Sep 30, 2009

CAT araçları artık endüstri standardı haline gelmiş, gelişkin, terim ve hatta tarz tutarlılığı sağlayan, "bir hatanın tekrarlanması" gibi bir gerekçeyle bir kenara bırakılamayacak teknoloji ürünleridir.
Kaldı ki, "hata tekrarı" sadece CAT araçlarına özgü bir şey olmayıp, her yazılım ürününde karşılaşılabilecek bir sorundur. Yanlış formül yapabilirim diye Excel mi kullanmayalım? Elde mi yapalım tüm dökümleri, hesapları?

Köreltmek bir yana, tekrarlı metinlerde tekrarları eleyerek çevirmene ve kuruluşlara ciddi bir verim de sağlar.
El emeğimizi ön plana çıkaracağız diye on yıldan uzun bir geçmişi olan bu muhteşem teknolojilere sırtımızı dönemeyiz. Nafile çaba.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Farklı dosya türleri Sep 30, 2009

CAT programlarının çeviri kalitesini düşürmediğini söyleyemem, bu programlar metni cümle hatta bazen daha küçük parçalara böldüğü için metnin bütününü görme, daha anlaşılır çeviriler yapma imkanımız azalıyor. Tamam, bu programlar belirli kalite kontrollerini yapıyor, örneğin müşterinin verdiği terim listesinden farklı terimler kullanılmışsa hata mesajı veriyor, vs. ama genel olarak baktığımızda CAT ile yapılan çevirilerde bir kalite sorunu olduğunu düşünüyorum.

Ayrıca tekrarlardan para kazanma şansı yok, maalesef bu para bürolara kalıyor. Yani yüzlerce dolar verip, zaman ayırıp öğrendiğiniz programların nimetlerinden faydalanamıyorsunuz.

Fakat bu olumsuzluklara rağmen CAT programlarının bir özelliği var ki onu kullanmaya mecbursunuz. Müşteri yalnızca word, excel dosyaları gönderse sorun değil ama framemaker, indesign, quark, corel, xml, xliff ve daha bir sürü farklı formatta dosyalar geliyor.

CAT programları sahip oldukları filtreler sayesinde bu dosyalarda çevirisi yapılacak bölümleri seçip önümüze getiriyor. Örneğin bugün aldığım otuz bin kelimelik iş XML dosyalarından oluşuyor. XML dediğime bakmayın, dosyaların sözde uzantısı XML ama aslında XLIFF dosyası bunlar ve farklı yapıları nedeniyle 3 ayrı CAT programını kullanmamı gerektirecek!

CAT programını gerektiren çok farklı senaryolar olabiliyor, örneğin online olarak çeviri yapılmasının şart olduğu durumlar çıkabiliyor. Gizlilik nedeniyle müşteri dosyaları size yollamıyor, sadece cümle cümle çevirisini yapıp sisteme yükleyebiliyorsunuz.

Özetle, galiba bu işler eskisi gibi değil artık. Bazı dosya türlerinde ve bazı müşterilerde CAT programı kullanmak şart. Tabii eski sistem çalışan bürolar, müşteriler bulmak mümkün, hatta CAT programlarını kullananlar azınlıkta bile olabilir. Daha birkaç yıl önce bile el yazısıyla çeviri teslim eden çevirmenler görüyordum. Bu konu biraz müşteri seçiminizle de ilgili yani.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
Member
English to Turkish
+ ...
CAT programları kullanımı Sep 30, 2009

Tekrarların çok olduğu, çeviri tutarlılığının ön plana çıktığı kullanım kılavuzu, web sitesi yerelleştirmesi vb. çevirilerde CAT programlarının kullanımı neredeyse bir zorunluluk. Ancak bir roman çevirirken Trados'u kullanamazsınız, yani kullanırsınız fakat hiç bir işinize yaramaz. Tam karşılığı olmasa da, CAT programları, mühendislerin kullandığı CAD (bilgisayar destekli tasarım) programlarına benziyor. İsterseniz rapido ve aydınger kullanarak da tasarım yapabilirsiniz ama artık böyle çizim yapan kaldığını sanmıyorum.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
:))))) Oct 1, 2009

Selcuk Akyuz demiş ki:
CAT programlarının çeviri kalitesini düşürmediğini söyleyemem, bu programlar metni cümle hatta bazen daha küçük parçalara böldüğü için metnin bütününü görme, daha anlaşılır çeviriler yapma imkanımız azalıyor.

Hangi program metnin bütününü görmeyi engelliyor? Ben kullandığım tüm programlarda metnin öncesini ve devamını görüyorum. Hatta bazısı çıktının nasıl görüneceğini de veriyor türlü şekillerde.

Selcuk Akyuz demiş ki:

CAT programları sahip oldukları filtreler sayesinde bu dosyalarda çevirisi yapılacak bölümleri seçip önümüze getiriyor. Örneğin bugün aldığım otuz bin kelimelik iş XML dosyalarından oluşuyor. XML dediğime bakmayın, dosyaların sözde uzantısı XML ama aslında XLIFF dosyası bunlar ve farklı yapıları nedeniyle 3 ayrı CAT programını kullanmamı gerektirecek!

Çok acayip projeymiş hakikaten, allah kolaylık versin. 3 ayrı CAT?


Tabii eski sistem çalışan bürolar, müşteriler bulmak mümkün, hatta CAT programlarını kullananlar azınlıkta bile olabilir. Daha birkaç yıl önce bile el yazısıyla çeviri teslim eden çevirmenler görüyordum.

El yazısıyla çeviri teslim eden çevirmenler sektörün gerçeklerini açıklayıcı bir kriter gibi görünmüyor. Swordfish tahminindeki gibi yanıldığını düşünüyorum. Ama belki haklısındır Selçuk. Kurşun harfle dizgi yapan matbaalar da yeni kapandı sayılır.


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
French to Turkish
+ ...
DejaVu, Ubuntu, Open Office, vs. Oct 1, 2009

Ayhan Bey,

Diğer arkadaşları bilmem ama benimle çalışan kişilerin çok az bir kısmı TRADOS kullanmamı istedi benden.
Şimdi DejaVu almayı düşünüyorum, dünkü sanal konferans sırasında DejaVu yetkilisinin sunumunu görünce kesin olarak bu yazılımı satın almaya karar verdim. Bence 30 günlük deneme sürümünü bir kullanın. http://www.atril.com adresinden indirebilirsiniz.
TRADOS'un yeni versiyonunu denemeyi düşünmüyorum. TRADOS 2006 freelance ile yaşadığım sorunlardan sonra 2007'ye bile yükseltmedim. Bir sürü para ödedikten sonra bir de destek hizmeti için para istediler. Türkiye temsilcisi bu durumda size yardımcı olmaya çalışıyor, ama sorunun çözülmesi zaman alıyor.
İşletim sistemi olarak Linux da kullanabilirsiniz. www.ubuntu.com adresinden CD'sini ücretsiz olarak isteyebiliyorsunuz, posta masrafını bile kendileri ödüyorlar. Ben çok beğendim, herkese de tavsiye ederim. Oyun oynanmıyor ama onun dışında her şey var. Çok pratik üstelik, yerli Pardus'tan çok daha pratik. Java kurulduktan sonra, OmegaT de yüklenebiliyor. Bu kadar iyi olduğunu bilseydim ikinci (el) bilgisayarım için bir Windows XP daha satın almazdım...

[Edited at 2009-10-01 17:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:08
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
3 ayrı CAT Oct 1, 2009

Sadan Oz wrote:

Selcuk Akyuz demiş ki:
CAT programları sahip oldukları filtreler sayesinde bu dosyalarda çevirisi yapılacak bölümleri seçip önümüze getiriyor. Örneğin bugün aldığım otuz bin kelimelik iş XML dosyalarından oluşuyor. XML dediğime bakmayın, dosyaların sözde uzantısı XML ama aslında XLIFF dosyası bunlar ve farklı yapıları nedeniyle 3 ayrı CAT programını kullanmamı gerektirecek!


Çok acayip projeymiş hakikaten, allah kolaylık versin. 3 ayrı CAT?


Deja Vu'nun yeni versiyonu çıkmadı, onu bekliyorum. Muhtemelen beta versiyonu bile işimi görecektir, o zaman 3 ayrı CAT gerekmeyecek


Direct link Reply with quote
 

Ayhan Keser
Turkey
Local time: 14:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
ubuntu ve Poedit Oct 1, 2009

Dikran Dıragormacıoğlu wrote:

Ayhan Bey,

Diğer arkadaşları bilmem ama benimle çalışan kişilerin çok az bir kısmı TRADOS kullanmamı istedi benden.
Şimdi DejaVu almayı düşünüyorum, dünkü sanal konferans sırasında DejaVu yetkilisinin sunumunu görünce kesin olarak bu yazılımı satın almaya karar verdim. Bence 30 günlük deneme sürümünü bir kullanın. http://www.atril.com adresinden indirebilirsiniz.
TRADOS'un yeni versiyonunu denemeyi düşünmüyorum. TRADOS 2006 freelance ile yaşadığım sorunlardan sonra 2007'ye bile yükseltmedim. Bir sürü para ödedikten sonra bir de destek hizmeti için para istediler. Türkiye temsilcisi bu durumda size yardımcı olmaya çalışıyor, ama sorunun çözülmesi zaman alıyor.
İşletim sistemi olarak Linux da kullanabilirsiniz. www.ubuntu.com adresinden CD'sini ücretsiz olarak isteyebiliyorsunuz, posta masrafını bile kendileri ödüyorlar. Ben çok beğendim, herkese de tavsiye ederim. Oyun oynanmıyor ama onun dışında her şey var. Çok pratik üstelik, yerli Pardus'tan çok daha pratik. Java kurulduktan sonra, OmegaT de yüklenebiliyor. Bu kadar iyi olduğunu bilseydim ikinci (el) bilgisayarım için bir Windows XP daha satın almazdım...

[Edited at 2009-10-01 17:41 GMT]


Aslında önemli bir konuya işaret ettiniz. Ben Nisan ayından beri ubuntu kullanıyorum. Bu da TRADOS'u baştan devre dışı bırakıyor sanırım. Bilgisayarıma tekrar Windows yüklemek istemiyorum. Üstelik TRADOS'un maliyetini karşılayacak kadar aktif bir çevirmen de değilim henüz.

ubuntu gerçekten iyi bir işletim sistemi. Üstelik ubuntu ile kullanılan programlarda yaşanan sorunlara müdahale edecek gönüllüler forum sayfalarında mevcut. Bir de Poedit var tabi. ubuntu sürümlerini çeviren kişiler PoediT çeviri belleği kullanıyorlar. Poedit'i henüz kullanmadım ama bu kadar kapsamlı bir projede kullanıldığına göre denemekte fayda var.


Direct link Reply with quote
 
MeA
Czech Republic
Local time: 12:08
Czech to Turkish
+ ...
CAT araçları Oct 2, 2009

Şahsen CAT programlarının sadece ve sadece faydasını görmüş olsam da, anlaşılan bu konu halen tartışılmaya devam ediliyor. Belki şanslıydım, henüz hiçbir ajans hata dolu bir TM göndermedi. Önemli olan 100% isabetleri körlemesine kabul etmemek: kontrol ederek TM sürekli geliştirildiğinde yapılan çevirilerin de kalitesi sürekli olarak iyileşiyor. Ayrıca çeviri bittikten ve asıl formatına dönüştürüldükten sonra sadece hedef dili okuyarak tutarlılığı ve stili düzeltiyorum. Hata varsa değişiklikleri TM'ye de kopyalıyorum, ki bu elbette iş yükünü biraz arttırıyor. Ancak getirileri yine de ağır basıyor, eski günlere dönmek istemezdim...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeni çevirmenlere program önerileriniz...

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search