Çeviri için site yapımı ve vergiyle ilgili sorular
Thread poster: archoneye

archoneye
English to Turkish
Oct 7, 2009

Merhaba,

Çevirmenliğe bir süre ara vermiştim, tekrar başlamak istiyorum fakat bu sefer bir web sitesi yapıp sitenin reklamını yaparak site üzerinden çalışmak istiyorum. Düşüncem şu; siteye müşterilerin çeviri için başvurabilecekleri bir bölüm ve çevirinin ücretini yollayabilecekleri bir PayPal linki koyacağım. Müşteri çeviriyi yollayıp PayPal'la ödemeyi yaptıktan sonra çeviriye başlayacağım. Sizce ödemelerin çeviri yapılmadan önce yapılması müşterileri kaçırır mı? Genelde ödemelerin sonda yapıldığını biliyorum fakat ben bunu anlamsız buluyorum. Sonuçta diğer sektörlerde internetten bir ürün veya hizmet satın alacağınız zaman önce ödemeyi yaparsınız. Çeviri sektörünün farklı olması için bir sebep görmüyorum.

Siteyle ilgili bir diğer konu ise domain ismi. Sizce domaini kendi ismimle mi almalıyım yoksa www.xxceviri.com gibi mi? Her ne kadar www.xxceviri.com şeklinde almak istesem de, bu şekilde alıp yazıları sanki bir büroymuşum gibi yazarsam(elbette resmi büro olduğumu iddia etmeyeceğim fakat siteye çevirmen bir arkadaşımı ortak etmeyi düşünüyorum) kanuni olarak bir sorun çıkabilir mi?

Bir diğer konu da vergiler. Vergi vermem gerekiyor mu ve gerekiyorsa bunun için ne yapmalıyım? Siz vergi veriyor musunuz? Vergi vermeden çalışıp da ilerde denetlenirsem bunun sonucu ne olur? Hapis cezası var mı?

Biliyorum çok soru sordum ama bilgi ve düşüncelerinizi paylaşırsanız sevinirim. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:06
Member
English to Turkish
+ ...
Çeviri için site Oct 8, 2009

Öncelikle başarılar diliyorum. Çeviri için site konusuna gelince; dediğiniz tarzda bir sitenin çalışacağını yani para getireceğini sanmıyorum. Peşin ödeme kısmı zaten sorunlu, şimdiye kadar peşin ödeme ile bir iş henüz almadım. Kendinizi çeviri hizmetini satın alan kişinin yerine koyun. Herhangi bir siteye girip, örneğin Japonya'da, paypal üzerinden ödeme yapıp daha sonra çevirilecek metni gönderir miydiniz? Bu türden bir site ancak ufak çeviriler ve çok sağlam referanslar sayesinde para getirir. Haliyle kimse risk almak istemez.

Size tavsiyem müşteriyi bilgilendirme amaçlı bir web sitesi oluşturmanız. Çeviri konusundaki eğitiminizi, sertifikalarınızı, referanslarınızı detaylı bir şekilde gösterebilirsiniz. Böylece gelen müşterinin sizin çeviri konusunda yeterliliğiniz konusunda ikna olmasını sağlayabilirsniz. Ayrıca müşterinin ücretlendirme konusunda bilgi sahibi olması için ufak bir hesaplayıcı bölüm oluşturabilirsiniz veya kelime/sayfa başına uyguladığınız fiyat ve trados gridi verebilirsiniz.

Bu türden bir site detaylı bir CV gibi olacaktır. Aynı işi proz.com'daki profiliniz de yapabilir.

Bol kazançlar dileğiyle...


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:06
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Vergi konusunda... + nickli kritik sorular konusunda... Oct 8, 2009

Merhaba ''archoneye'',

Bakın sizin Maliye müfettişi olmadığınız nereden belli misal ?icon_smile.gif

Bu tip kritik konu başlıklarını açarken hiç olmazsa adınızı soyadınızı bari yazın. Yani nick bu sitede ne işe yarar hala anlayabilmiş değilim yaneeicon_wink.gif

Şimdi millet bu konu başlığına ne yazsın? Forumları iyice bi gezmekte fayda var.

Şahsen ben uzun süreli Türkiye'de yaşamadığım için vergi vermiyorum. Ama siz verin

Benden de alabiliyorlarsa alsınlar vergiyi (vergi literatüründe buna ''kazı yolmak'' deniricon_wink.gif

Yönetimsel devlet aracından hizmet almıyorum dolayısıyla da vergi konusunda rahatım.

Selamlar

Adnan Özdemir
Çevirmen-Yazar
Kendini guru sanan garibim

[Edited at 2009-10-08 08:38 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri için site yapımı ve vergiyle ilgili sorular

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search