Çeviri için site yapımı ve vergiyle ilgili sorular
Thread poster: archoneye
archoneye
English to Turkish
Oct 7, 2009

Merhaba,

Çevirmenliğe bir süre ara vermiştim, tekrar başlamak istiyorum fakat bu sefer bir web sitesi yapıp sitenin reklamını yaparak site üzerinden çalışmak istiyorum. Düşüncem şu; siteye müşterilerin çeviri için başvurabilecekleri bir bölüm ve çevirinin ücretini yollayabilecekleri bir PayPal linki koyacağım. Müşteri çeviriyi yollayıp PayPal'la ödemeyi yaptıktan sonra çeviriye başlayacağım. Sizce ödemelerin çeviri yapılmadan önce yapılması müşterileri kaçırır mı? Genelde ödemelerin sonda yapıldığını biliyorum fakat ben bunu anlamsız buluyorum. Sonuçta diğer sektörlerde internetten bir ürün veya hizmet satın alacağınız zaman önce ödemeyi yaparsınız. Çeviri sektörünün farklı olması için bir sebep görmüyorum.

Siteyle ilgili bir diğer konu ise domain ismi. Sizce domaini kendi ismimle mi almalıyım yoksa www.xxceviri.com gibi mi? Her ne kadar www.xxceviri.com şeklinde almak istesem de, bu şekilde alıp yazıları sanki bir büroymuşum gibi yazarsam(elbette resmi büro olduğumu iddia etmeyeceğim fakat siteye çevirmen bir arkadaşımı ortak etmeyi düşünüyorum) kanuni olarak bir sorun çıkabilir mi?

Bir diğer konu da vergiler. Vergi vermem gerekiyor mu ve gerekiyorsa bunun için ne yapmalıyım? Siz vergi veriyor musunuz? Vergi vermeden çalışıp da ilerde denetlenirsem bunun sonucu ne olur? Hapis cezası var mı?

Biliyorum çok soru sordum ama bilgi ve düşüncelerinizi paylaşırsanız sevinirim. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member
English to Turkish
+ ...
Çeviri için site Oct 8, 2009

Öncelikle başarılar diliyorum. Çeviri için site konusuna gelince; dediğiniz tarzda bir sitenin çalışacağını yani para getireceğini sanmıyorum. Peşin ödeme kısmı zaten sorunlu, şimdiye kadar peşin ödeme ile bir iş henüz almadım. Kendinizi çeviri hizmetini satın alan kişinin yerine koyun. Herhangi bir siteye girip, örneğin Japonya'da, paypal üzerinden ödeme yapıp daha sonra çevirilecek metni gönderir miydiniz? Bu türden bir site ancak ufak çeviriler ve çok sağlam referanslar sayesinde para getirir. Haliyle kimse risk almak istemez.

Size tavsiyem müşteriyi bilgilendirme amaçlı bir web sitesi oluşturmanız. Çeviri konusundaki eğitiminizi, sertifikalarınızı, referanslarınızı detaylı bir şekilde gösterebilirsiniz. Böylece gelen müşterinin sizin çeviri konusunda yeterliliğiniz konusunda ikna olmasını sağlayabilirsniz. Ayrıca müşterinin ücretlendirme konusunda bilgi sahibi olması için ufak bir hesaplayıcı bölüm oluşturabilirsiniz veya kelime/sayfa başına uyguladığınız fiyat ve trados gridi verebilirsiniz.

Bu türden bir site detaylı bir CV gibi olacaktır. Aynı işi proz.com'daki profiliniz de yapabilir.

Bol kazançlar dileğiyle...


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:52
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Vergi konusunda... + nickli kritik sorular konusunda... Oct 8, 2009

Merhaba ''archoneye'',

Bakın sizin Maliye müfettişi olmadığınız nereden belli misal ?

Bu tip kritik konu başlıklarını açarken hiç olmazsa adınızı soyadınızı bari yazın. Yani nick bu sitede ne işe yarar hala anlayabilmiş değilim yanee

Şimdi millet bu konu başlığına ne yazsın? Forumları iyice bi gezmekte fayda var.

Şahsen ben uzun süreli Türkiye'de yaşamadığım için vergi vermiyorum. Ama siz verin

Benden de alabiliyorlarsa alsınlar vergiyi (vergi literatüründe buna ''kazı yolmak'' denir

Yönetimsel devlet aracından hizmet almıyorum dolayısıyla da vergi konusunda rahatım.

Selamlar

Adnan Özdemir
Çevirmen-Yazar
Kendini guru sanan garibim

[Edited at 2009-10-08 08:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri için site yapımı ve vergiyle ilgili sorular

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search