Kaynakça Çevirirken
Thread poster: charmofsmyrna

charmofsmyrna
Turkey
Local time: 10:10
Oct 10, 2009

Merhabalar. Bir soru(nu)m var benim.
Akademik bir makale çeviriyorum bu aralar (Tr'den İng'e). Sonda yer alan kaynakçayı da çevirmeli miyim sizce yoksa orjinal haliyle mi kalmalı?

Misal "Akçamete, G., Kaner, S. ve Sucuoğlu, B. (2001). Tükenmişlik iş doyumu ve kişilik. Ankara , Nobel Yayınları."

Kitap ismine dokunmasak dahi yayınevi için "x Press" diyebiliyor muyuz mesela?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:10
Member
English to Turkish
+ ...
Çevirilmeli... Oct 11, 2009

Bir makalenin referans yaptığı metinlerin, o makalenin bir parçası olduğu düşünülürse çevirilmelerinin gerektiğini düşünüyorum. Makeleyi okuyan yabancı biliminsanı referansı görmek ya da bilmek istediğinde kime/neye başvuracak? Kitaplar hariç, tüm makalelerin İngilizce title ve abstractını YÖK'den bulabilirsiniz.

Kolay gelsin


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:10
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çevirmiyorum Oct 11, 2009

Müşteri isterse çeviririm tabii ama normalde kaynakça çevrilmez. Türkçe veya yabancı dilde yazılmış herhangi bir bilimsel yayını elinize alın ve bakın, bütün yayın isimlerinin orijinal bırakıldığını göreceksiniz.

 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:10
Member
English to Turkish
+ ...
Aynen bırakmanız gerek Oct 11, 2009

Kaynakçadan amaç, kullanılan kaynakların gösterilmesi ve tabii gösterilenin de gerekirse bunları bulabilmesi. Yani kaynakçayı aynı bir adres gibi düşünebilirsiniz. Nasıl adresi çevirirseniz bir binayı bulunması imkânsız hale getirirseniz, kaynakçayı çevirmek de aynı sonucu doğurur. Özellikle akademik bir yayında bu daha önemlidir. Sadece "p."leri "s." yapmanız yeterliicon_smile.gif

 

Cuneyt Arslan  Identity Verified
Local time: 10:10
English to Turkish
+ ...
leave it as it is... Oct 11, 2009

Akademik yayınların sonunda kaynakça, orijinal dilde nasılsa o dilde olduğu gibi bırakılmalıdır. Eğer İngilizceye çevirecek olursanız, okuyucu bu kaynağın İngilizce olarak yayımlandığı gibi "yanlış" bir kanıya kapılabilir. Gerçi bunu önlemek adına, kaynakçanın sonuna (in Turkish) açıklaması da eklenebilir tabii, ama bu pek hoş karşılanmaz. Verdiğiniz örnekten gidersek;

Akçamete, G., Kaner, S. ve Sucuoğlu, B. (2001). Tükenmişlik iş doyumu ve kişilik. Ankara , Nobel Yayınları.

için yapılması gereken tek şey “yayınları” sözcüğünü değiştirmekten ibarettir:

Akçamete, G., Kaner, S. ve Sucuoğlu, B. (2001). "Tükenmişlik iş doyumu ve kişilik". Ankara , Nobel Publications.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:10
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Nobel Publications Oct 11, 2009

Benim tercihim bunu da aynen bırakmak, çünkü Nobel Publications adında yabancı bir yayınevi olabilir. Bir çözüm yolu [published by] Nobel Yayınları olabilir. Bildiğim kadarıyla bu gibi durumlarda köşeli ayraç kullanmak lazım.

 

Cuneyt Arslan  Identity Verified
Local time: 10:10
English to Turkish
+ ...
haklısınız Oct 11, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Benim tercihim bunu da aynen bırakmak, çünkü Nobel Publications adında yabancı bir yayınevi olabilir. Bir çözüm yolu [published by] Nobel Yayınları olabilir. Bildiğim kadarıyla bu gibi durumlarda köşeli ayraç kullanmak lazım.


...evet o sözcük dahi değiştirilmemeli, Selçuk bey haklı. En iyisi herşeyi yerli yerinde bırakmak.


 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:10
Member
English to Turkish
+ ...
Nobel Yayınları şirketin adı Oct 11, 2009

Asıl onu hiç değiştirmemek gerekir. Zaten kaynakçaların formatı öyle sabit hale gelmiş ki yayıncının adı kimsenin okuyamayacağı bir alfabeyle yazılmış bile olsa, bulunduğu yerden ötürü ne olduğu anlaşılır.

[Edited at 2009-10-11 15:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kaynakça Çevirirken

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search