Pages in topic:   [1 2] >
Çevirmenlik Okumak
Thread poster: dragoon54
Dec 24, 2009

Arkadaşlar 8.sınıfa gidiyorum bir sene sonra bölüm seçeceğim.ingilizcem oldukça iyi.yabancı dil daha doğrusu

çevirmen olmayı düşündüm birkaç sorum var

1)üniversitede nasıldır zormudur

2)iş bulma olanakarı nasıl?

3)freelance,şirket vb ne kadar para alır aylık


 

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
German to Turkish
+ ...
Çevirmenlik okumak Dec 25, 2009

Cesaretinizi kırmak istemem, ama sizin çevirmen olmayı düşünmeden önce Türkçenizi düzeltmeniz gerekiyor.

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
ATA - Translation, Getting It Right Dec 25, 2009

Bu konuda çok yararli olabilecegini düsündügüm bir kaynak, American Translators Association tarafindan ücretsiz yayinlanan Translation, Getting It Right isimli dökümandir. Bunu bilgisayariniza "save" edebilirsiniz. Asagida linkini veriyorum:

https://www.atanet.org/publications/getting_it_right.php


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Yanlış Dec 25, 2009

btizmir wrote:

Cesaretinizi kırmak istemem, ama sizin çevirmen olmayı düşünmeden önce Türkçenizi düzeltmeniz gerekiyor.


Gelişme çağında birine böyle şeyler söyleyip travma yaratmanın anlamı yok bence.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
Member
English to Turkish
+ ...
Çevirmen kelime üretir Dec 26, 2009

Öncelikle üniversite sınavında başarılar dilerim. Umarım gönlünüzden geçen bölümü kazanırsınız. Btizmir arkadaşımın yorumuna katılıyorum. Herhangi bir yabancı dilde yetkinleşmeden önce kendi ana dilinde doğru ve akıcı şekilde yazmanın şart olduğunu düşünüyorum. Marangoz mobilya, ahçı yemek ve çevirmen de kelimeler üretir. Bu yüzden kelimeler, imla ve gramer konusunda diğer kişilere göre çok daha özenli ve dikkatli olmanız bir şart, aksi halde bu mesleği yapamazsınız. Bu konuda uyarı yapmanın da bir travma yaratacağını düşünmüyorum. Bu şekilde imla ve gramere dikkat etmeden yazmaya devam ederseniz eninde sonunda biri sizi uyaracaktır; ya müşteri ya da ders hocanız. Hem de çok daha nahoş bir şekilde. Lütfen öncelikle şu Internet Türkçesinden kurtulmaya çalışın.

Ücret konusuna gelince... Kazancınız meslekteki yetkinliğinizle doğru orantılı olacaktır. En alt düzeyde ayda 800 TL ve sigorta gibi bir sınır var. En üst düzey ise yetkinliğinize, müşteri porftfoyünüze ve ticari yeteneklerinize bağlı olarak 3000-4000 TL'ye kadar çıkabilir, hatta daha fazlası ama dedikleri gibi "no free lunch". Durmadan okumalı (kendi ana dilinizde ve hedef dilinizde), kelime dağarcığınızı genişletmeli ve bol bol da çeviri yapmalısınız.

Yaşamın size güzellikler ve başarı getirmesi dileğiyle...


 

Serkan Dasar  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
English to Turkish
+ ...
çeviri eğitimi Dec 26, 2009

Üniversitede çeviri eğitimi almış birisi olarak bu soruyu yanıtlamakta güçlük çekiyorum. Bence durum biraz Emin Bey'in benzetmesi gibi. Çevirmen usta-çırak ilişkisi içinde daha iyi yetişebiliyor. Marangoz ustası olabilmek için çıraklık ve kalfalıkta pişmek önemli. İşin içine girildiğinde en az sizin kelimeleri yoğurduğunuz kadar, kelimelerin de sizi yoğurduğunu görüyorsunuz. (yorulduğunuzu pek hissetmeden) Türkiye'nin tanınmış üniversitelerinin birinde çeviri eğitimi aldım, ama mezun olduktan sonra gerçek iş dünyasında bir senede öğrendiklerim, eğitim için harcadığım beş seneden daha önemli bence.

Üniversite sınavlarına hazırlanma telaşında olan arkadaşımızın sorularını kısaca açıklamaya çalışayım. Hatalarım ya da yanlış anlaşılabilecek hususlar varsa lütfen düzeltiniz. Umarım sorular için bir anlam ifade eder yazdıklarım.

1) Dil sınıflarında okuyan arkadaşların tercih edebilecekleri çok fazla seçenek yok zaten. Bu dar alanda rekabet fazla olduğu için, güzel bir üniversiteye girmek emek istiyor. Dil işi severek yapıldığından üniversitede yapılanlar 'angarya' olarak görülmüyor. (belki farklı üniversitelerden mezun bazı arkadaşlar buna katılmayabilir, ama biz işin hep uygulama kısmını gördük.) Çok zorlanmadan bitirilebilir, zor olan kısmı bölüme girmek.

2) Bizim işimizin en çok sevdiğim yönü 'özgürlük'. Bilgisayarınız ve internet bağlantınız olduğu takdirde, dünyanın neresinde olursanız olun işinizi yapabilirseniz. İş bulma konusunda çok sıkıntı yaşanıldığını düşünmüyorum. İşini itina ile düzgün yapıp zamanında teslim ettiysen, en kral çevirmen sensin! Aranılan çevirmen olursun. Ama tam tersi olursa, yani işi zamanında teslim etmezsen ve geç olarak teslim ettiğin iş beklenilen kalitede değilse, o firmanın kayıtlarında üzerine çizgi çekilir.

3) Bu konu çok göreceli elbette. Bizim yaptığımız iş serbest meslek sınıfına giriyor. O yüzden çok farklılıklar olabilir, ama ben çeviri sayesinde başka hiç bir sektörde kazanamayacağımı kazanıyorum diye düşünüyorum. İşini sevmekle alakalı... Sevdiğin bir şeyi yaptığında para kazanıyorsan, o zaman başarılı olmak daha kolaylaşıyor.

Bilinçli birisi olduğunu düşünüyorum. Çevirmenlik bölümlerinden mezun olup da bu siteyi tanımayan bir çok insan var.

Çeviri bölümlerinden mezun olup çevirmenlik yapmayanların sayısı yapanlardan daha çok diye düşünüyorum. Çeviri bölümünden mezun olmayıp da çeviri yapanların sayısı daha fazla. Bu iş emekle oluyor. Üniversitede hangi bölümde okursan oku, eğer çeviri genin bir gün ağır basıp seni ele geçirirse, çeviri yapmadan duramazsın. Avukat, doktor, mühendis... farketmez.

Sınavda başarılaricon_smile.gif

Serkan


 

dragoon54
TOPIC STARTER
Haklısınız Dec 26, 2009

btizmir wrote:

Cesaretinizi kırmak istemem, ama sizin çevirmen olmayı düşünmeden önce Türkçenizi düzeltmeniz gerekiyor.


evet haklısınız özür dilerim...

Peki çevirmenliği yan meslek olarak mı yapayım yoksa ana meslek olarak mı?

kaç dala ayrılıyor çevirmenlik örneğin kitap çeviri,altyazı çeviri bunların dallarında en fazla para alan hangisidir?


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
One Quote Dec 26, 2009

Eski ABD baskanlarindan Roosevelt'in güzel bir sözü var, asagiya kopyaliyorum, umarim begenirsiniz:

It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again because there is no effort without error and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the high achievement of triumph and who at worst, if he fails while daring greatly, knows his place shall never be with those timid and cold souls who know neither victory nor defeat.

Theodore Roosevelt (1858 - 1919)


 

dragoon54
TOPIC STARTER
Yardım Dec 26, 2009

kitap çevirmenliği mi daha iyi sözlü çevirmenlik mi

bir de kitap çevirmenliği yapacaksak nasıl yapacağız gidip kitabı bulup tercumanlık bürosuna götürüp anlaşacağız mı?


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Yanit sizsiniz! Dec 28, 2009

dragoon54 wrote:

kitap çevirmenliği mi daha iyi sözlü çevirmenlik mi?


Kendinizi yazarak mi daha iyi ifade edebilirsiniz, yoksa konusarak mi? Baska bir deyisle, yazili iletisim becerileriniz mi daha iyi, yoksa sözlü iletisim becerileriniz mi? Bu sorulara yanitiniz bahsettiginiz kitap çevirmenliginin mi yoksa sözlü çevirmenligin mi daha iyi olacagini belirler. Yani yanit sizin içinizde duruyor.

bir de kitap çevirmenliği yapacaksak nasıl yapacağız gidip kitabı bulup tercumanlık bürosuna götürüp anlaşacağız mı?


Bu tamamen müsteri ile nasil anlasacaginiza bagli. Müsteri ile sizin bahsettiginiz gibi anlasti iseniz, evet. Yok müsteri kitabi size verecek ise, o zaman kitabi ondan alirsiniz.


 

dragoon54
TOPIC STARTER
yani Dec 28, 2009

yani kendim yayın evlerine gidip isterseniz çeviririm diyeceğim onlarda iş olduğu zaman benim i arayacak

 

Bumin  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:53
English to Turkish
+ ...
proje Dec 29, 2009

dragoon54 wrote:

yani kendim yayın evlerine gidip isterseniz çeviririm diyeceğim onlarda iş olduğu zaman benim i arayacak


Mümkünse şu an için yayınevleri son tercihiniz olsun.
Her yayınevi küçük bir devletçiktir, içinde fraksiyonlar, derin devletler, değişik ilişkiler... Şu an için, sen bu yaylaları yaylayamazsın.

Benim nacizane tavsiyem; buradakilerden örnek alarak bir CV hazırlayın, abartma payında da % 15'i geçmeyin, 25 yaşındaki bir CV'de 50 tane uzmanlık görmek yaklaşımı negatif etkileyebilir.. Belirli bir konuda uzmanlık belirtin ve o konuda bir projeye dahil olmaya çalışın. Bu durumda elinizde özel bir sözlük ve TM (kabaca cümle havuzu diyelim) olacaktır, bu da sağlam dil bilgisi ile işi rahatça yapmanızı sağlar.
Belirli sayıda iş yaptıktan sonra asıl yolu seçersiniz.

===
Bu arada 8.sınıf! Oldukça başı yolun, son sınıf deyince hep üniversite canlanıyor.

Diğer sorunuz; kazanç olarak her meslek gibi, çok iyi kazanan da var sürünen de. Bu daha çok bireysel çabaya bakar. Özetle, çalışkan bir insan için gerçekten sıkıntı içinde yaşanacak çok az meslek vardır.


[Edited at 2009-12-29 13:29 GMT]


 
bilgi Jan 6, 2010

merhaba.. ben yabancı dil ögrencisiyim. lise 3. sınıftayım. çevirmen olmak istiyorum . acaba bu mesleğin artı ve eksileri neler? nasıl bir çalışma temposu var? nerelerde iş bulabilirim?

 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 17:53
French to Turkish
+ ...
çevirmenlik Jan 7, 2010

Nerde çevrilecek bir şey olsa yapacak gönüllü çok olur ama iş yapmaya gelince ortada kimseyi bulamazsınız.

 

Veruca
Local time: 17:53
English to Turkish
altyazı çevirisi için Jan 8, 2010

nerelere başvurulması gerektiğini ve 90 dk. film için yaklaşık ne kadar ödendiğini bilen varsa yazabilir mi lütfen? tşk

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenlik Okumak

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search