Trados 2009
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member
English to Turkish
+ ...
Jan 15, 2010

Sevgili arkadaşlar,

Aranızda Trados 2009 alan ve deneyen oldu mu? Şu anda 2007 sürümünü kullanıyorum fakat 2009 sürümüne yükseltme yapma konusunda kararsızım. Trados 2009 konusunda deneyimi olan arkadaşlar düşüncelerini ve önerilerini paylaşırsa çok sevinirim.

Bol kazançlar ve sağlık dileklerimle...


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
English to Turkish
+ ...
Trados 2009 ile ilgili Jan 31, 2010

Emin Bey,

Bununla ilgili size uzunca bir yazı yazmış olmama karşın az önce internette yaşanan bir bağlantı kopması sebebiyle tüm yazılarım gitti.

Ben bu programı kullanıyorum. Program ile ilgili görüşlerimi öğrenmek isterseniz benimle irtibata geçebilirsiniz.

İyi çalışmalar dilerim


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
English to Turkish
+ ...
Trados 2009 ile ilgili -2 Jan 31, 2010

Emin Bey merhabalar,

Trados 2009 ile ilgili deneyimlerimi sizinle paylaşmadan önce size, bu programın yanında almış olduğum bakım ve destek anlamasıyla ilgili deneyimlerimi sizinle paylaşmak istiyorum.

2008 yılının Mayıs ayında SDL 2007 Suite Freelance yazılım programını alırken yanında bu program ile ilgili karşılaşabileceğim sorunlara rahatlıkla çözüm bulabilmek için yanında bakım ve destek anlaşması hizmeti satın almıştım.

Almış olduğum bu hizmet sayesinde, sadece program ile ilgili karşılaştığım muhtelif sorunlar ile ilgili teknik desteği SDL'den doğrudan almakla kalmadım. Aynı zamanda, bu programı aldıktan sonra bir kaç ay sonra piyasa çıkmış olan Trados 2009 Studio yazılım programını ve sonraki tarihlerde çıkan Service Pack Paketini ve en son halini alan 2009 Studio SP 1 Plus paketini de ücretsiz edinme imkânına sahip oldum.

Size şunu söyleyeyim. Bu hizmet anlaşması, benim gibi bu program ile ilgili yaşanabilmesi muhtelif sorunları çözebilecek düzeyde bilgi sahibi olmayan ve sorununu kısa zamanda çözülmesi için program ile ilgili yaşanabilen sorunları birtakım forumları vs ile bakmakla uğraşmadan çözüm getirme bilgi ve deneyimine sahip kişilere danışarak çözmeyi tercih eden kişiler için "10 numara" olduğunu söyleyebilirim.

Bu hizmet paketini aldığınız zaman, destek portalına program ile ilgili yaşamış olduğunuz sorunu yazıp yüklüyorsunuz. Hatta dilerseniz, program ile ilgili hata iletisini aldığınız sayfayı "Print Screen Shot" tuşuna basarak kopyalayıp bir word dosyasına kaydettikten sonra portala sorununuzu yazdığınız mesaja ekleyerek gönderiyorsunuz.

Konu ile ilgili yanıtı birkaç türlü size veriyorlar. Yapacağınız işlemleri nasıl yapacağınızı sırasıyla açıklayan bir e-posta ile size yardımcı olabilirler. Bu durum size yeterli gelmez ya da sizin sorununuzun çözülmesi için yeterli olmaz ise siz kendilerini destek hattından arayabilirsiniz. Destek portalına yüklemiş olduğunuz arıza kayıt numarasını kendilerini bildirdikten sonra, gerekli görülmesi halinde bununla ilgili sizin bilgisayarınıza uzaktan bağlanarak sorunu çözebiliyorlar

Bu nedenle, bu hizmeti almış bir kişi olarak şunu tüm meslektaşlarımıza şunu öneriyorum. Bu yazılım programını lisanslı almayı düşünen tüm çevirmen arkadaşlarımıza, yanında mutlaka süresi 12 ay ile sınırlı olan bakım ve destek anlaşması hizmetini de satın almalarını mutlaka öneriyorum.

Gelelim Trados 2009 ile ilgili deneyimlerime.

Bu programı yeni yeni kullanmaya başladım. Trados 2009 Studio, Trados 2007 Suite'ten çok farklı. 2007'ye göre en büyük farkı çevirinizi tek bir arayüz üzerinde yapmanızı sağlaması.

Anlayacağınız hem Word'ü hem de Workbench'i aynı anda açmanıza gerek kalmıyor. Kaynak metni, arayüzün sol tarafında görüyorsunuz, hedef metnin girileceği alanda arayüzün sağ tarafında. Déja Vu ya da diğer CAT programlarını kullanmadığım için bununla ilgili bir karşılaştırma yapamıyorum.

Ama tek bir arayüz üzerinde çalışmak benim çok hoşuma gitti ve çeviri yaparken dikkatimi sadece tek bir alan üzerine yoğunlaştırmamı sağladı.

Bu programı almayı düşünüyorsanız, yanında çeviri öncesi terimce listesi hazırlama sürecinizi kısaltmanızı sağlayacak olan SDL Multiterm Extract with Phrase Finder” yazılımını da almanızı öneririm.

Bakım ve destek anlaşması ile birlikte yazılımı almayı düşünürseniz şu hususa dikkat etmeniz gerekiyor:Almış olduğunuz her yazılım için ayrı bir bakım ve destek anlaşması almanız gerekiyor.

Yalnız dikkat etmeniz gereken bir ayrıntı daha var. Bu programı almayı düşünüyorsanız, kullanmakta olduğunuz programın işlemcisi 2 Gigahertz'in altında olmamalı. RAM'i ise 2 GB'tan aşağı olmamalı. Benim işlemcim 1,6 Ghz olması sebebiyle bilgisayarımda belli bir yavaşlığa sebep oldu.

Yakın zamanda yeni bir bilgisayar alıp almadığınızı bilmiyorum. Aldığınız bilgisayarın donanımını sürekli olarak yükselten bir kişi değilseniz, bu programı almadan önce alacağınız bilgisayarın önümüzdeki 3-4 sene boyunca rahatlıkla kullanabileceğiniz özelliklere sahip olmasını öneririm.

Şahsen ben bugünlerde dizüstü bilgisayarımı değiştirmeyi düşünüyorum. Gerek SDL teknik destek ile gerekse Microsoft Türkiye'nin teknik desteği ile yapmış olduğum görüşmeler sonucunda alacağım bilgisayarda şu özelliklerin olmasını hedefliyorum:

İşlemci: 4 çekirdekli
İşlemci Hızı: Minimum 2,5 Ghz
RAM: Minimum 4 GB
Ekran kartı: Minimum 1 GB ( Paylaşımsız olmasına dikkat edin)
Hard Disk: Minimum 500 GB ve 7200 rpm hızında olması

Ayrıca, üzerine sim kart takılabilecek bir bilgisayar olmasını hedefliyorum.

Trados 2009’u yeni kullanmaya başladığım için şu aşamada daha ayrıntılı bir bilgi veremeyeceğim. O nedenle benden önce kullanmaya başlayan arkadaşlarımız kadar deneyim sahibi olmadığım için çok bir şey söyleyemiyorum.

Bununla birlikte, aşağıdaki linke girdikten sonra arama kısmına “Trados 2009” yazarsanız ve “exact match” tuşunu işaretledikten sonra hangi forumda incelemek istediğinizi de seçtikten sonra bununla ilgili yazılmış yazıların olduğu linke girerek daha ayrıntılı bilgiye sahip olabilirsiniz.

http://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y

Vermiş olduğum bilgilerin yardımcı olmasını ümit ederim.

Saygılarımla,

Cem ARK


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Çok uzun yazmayacağım... Jan 31, 2010

Studio şüphesiz Trados 2007'den üstün bir program. Diğer CAT programları konusunda deneyim sahibi olmama rağmen eski ve yeni Trados'u diğer programlarla karşılaştırmayacağım.

Ama yeni Trados'un eskisine olan üstünlüğü mevcut ve değişmesi zor görünen piyasa şartlarında avantaj değil dezavantaj oluyor. Trados 2007 kullanan bürolar bilingual (uncleaned) doc/rtf formatı veya TagEditor ttx formatlarına öyle alışmışlar ki söz konusu olan yeni bir Trados dosya biçimi olan SDLXLIFF olsa bile bunu kabul etmiyorlar ve tahminim uzun yıllar boyunca da kabul etmeyecekler.

Müşteri sizden bilingual formatta çeviriyi istediğinde bunu Trados 2009 ile yapmanız mümkün değil. Tabii mümkün de oldukça dolambaçlı bir yoldan.

Önce çeviriyi Studio'da yapacaksınız, sonra TM'i TMX formatında export edip, Trados 2007 TM'ine import edeceksiniz. Dosyayı burada pretranslate yapacaksınız, fakat farklı "tag"ler nedeniyle yüzde yüz "match"lerin sayısı sınırlı olacak, bunları birer birer düzelteceksiniz. Ee, verimlilik ne oldu?

Bir diğer konu, çeviri yaparken orijinal metin ile çeviriyi alt alta gösteren klasik format ortadan kalktı. Diğer CAT programlarının 10 yıldan dah auzun süredir kullandığı yan yana görünüme geçtiler. Peki buna alışabilecek misiniz? Yıllarca çeviri sırasında gözünüz bir aşağı bir yukarı gitmişken şimdi bir sağa bir sola bakarak çeviri yapabilecek misiniz?

Destek anlaşması mı hizmet anlaşması mı adı her neyse, böyle bir paket ancak onlarca Profesyonel versiyona sahip büyük bürolar için faydalı olabilir. Bir çevirmenin yardıma ihtiyacı olduğunda Proz'un Trados forumunda cevaplanmamış soru yok.

Özetle, elinizde Trados 2007 varsa size en az 3-4 yıl daha yetecektir, sonrasında da muhtemelen başka bir CAT programı (MemoQ?) almanızı isteyecektir bürolar.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Büyük bürolar yeni versiyonlara hemen geçmiyor Jan 31, 2010

40-50 bilgisayar başında bir o kadar proje yöneticisinin olduğu büroları düşünün. Bu kadar kişiye yeni program öğretmek, bütün bilgisayarlara yeni sistemi kurmak, tabii çalıştıkları binlerce tercümandan yeni versiyonu kullanmalarını istemek çok kolay iş değil.

Yeni sisteme geçiş için yeni programın/versiyonun eskisinden çok daha verimli olması lazım. Bunun kararı, büyük büroların bilgisayar uzmanları başta olmak üzere pek çok kişinin görüşü alındıktan sonra veriliyor.

Çok büyük bir Alman firmasının (çeviri bürosu değil işverenin kendisi) Trados'u bırakıp Across'a geçmesi yaklaşık 2 yıl sürdü. Bu süreçte şüphesiz iki programın özellikleri ve maliyetleri kıyaslandı, iş yaptırdıkları büroların görüşü alındı ve Across'a geçmeden yaklaşık 6 ay önce bürolar aracılığıyla tercümanlara haber verildi.

Yani, Trados veya başka bir firma yeni bir CAT programı çıkardı, güzel de reklam yaptılar diye hemen yeni sisteme geçmiyor yabancılar. Yabancı bürolardan (büyük olanlardan) size gelen işlere bakın, kaç tanesi Office 2007 kullanıyor? Piyasada Office 2003 ve Trados 2007 (hatta 2006 ve hatta 6.5) kullanılmaya devam ediyor.

Cem Bey Trados 2009 için gereken bilgisayar konfigürasyonunu vermiş. 40-50 bilgisayarı sırf Trados iyi reklam yaptı diye değiştirecek yabancı büro var mı sizce!

Tekrar ediyorum Studio, Trados 2007'den üstün bir program. Ama müşterileriniz ttx ve uncleaned dosya istiyorsa Studio'yu almanın bence anlamı yok. Ama eğer siz CAT programlarınızı müşteri zoruyla değil de verimliliğinizi artırmak için istiyorsanız Studio iyi bir çözüm.

Tabii yine de yukarıda bahsettiğim altlı üstlü yerine sağlı sollu görünümde çeviri yapma alışkanlıklarınızı düşünmeniz lazım.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çok teşekkürler... Feb 1, 2010

Cem beye ve Selçuk beye çok teşekkür ederim. Açıklamalar ve deneyimler benim için çok faydalı oldu. Müşterilerin hemen hepsi unclelaned bilingual dosya istedikleri için Studio pek avantajlı görünmüyor. Download compatible olmaması büyük eksiklik. Nasıl atlamışlar anlamadım.

Saygılar


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Download compatible? Feb 1, 2010

Emin Arı wrote:

Cem beye ve Selçuk beye çok teşekkür ederim. Açıklamalar ve deneyimler benim için çok faydalı oldu. Müşterilerin hemen hepsi unclelaned bilingual dosya istedikleri için Studio pek avantajlı görünmüyor. Download compatible olmaması büyük eksiklik. Nasıl atlamışlar anlamadım.

Saygılar


Emin Bey merhaba,

"Download compatible" ifadesini doğru mu anladım acaba, yani Trados 2007 dosya formatını Studio'nun açamamasından mı bahsediyorsunuz?

SDL bunu bilerek yaptı, zannetti ki bürolar Studio kullanmaya başlayacak, çevirmenler de mecburen Studio alacak! Hata yaptı tabiiicon_smile.gif Uncleaned dosyaları Studio haricinde tüm CAT programları ile çevirmek mümkün. Fakat Studio bir önceki versiyonun dosyalarını açamıyor.

Trados forumunda son zamanlarda en çok sorulan sorulardan biri bu, Trados 2007 ve Studio uyum meselesi. Gerekli araştırmayı yapmayıp, balıklama Studio 2009 alan çevirmenler, müşteri yapılan çeviri dosyasını (sdlxliff) açamayınca şok yaşıyorlar.

Studio'ya kadar Trados'un kullandığı teknoloji kesinlikle eski bir teknolojiydi, artık bir adım bile ileri gitmek mümkün değildi. Çoğu kişinin sevmediği ama Trados'tan daha üstün olan SDLX programını geliştirip piyasaya Trados Studio 2009 diye sundular. Adı Trados ya, millet aldanıp satın aldı hemen.

Trados açıkçası kendi kendine çelme taktı, piyasadaki lider pozisyonunu zamanla kaybedecek. Bürolar 2007 versiyonunu kullanmaya devam edecek, ne zaman ki 2007 iyice eskiyecek, ihtiyaçlara cevap vermez hale gelecek, o zaman da Studio yerine MemoQ alacaklar.

Bu arada ilginç olan, SDL mühendislerinin o kadar çalışmalarına rağmen ortaya çıkardıkları ürün 2003 yılında piyasaya çıkan 7 yaşındaki DVX'in hâlâ çok gerisinde. DVX reklam yapmaktan zerre anlamadığı için piyasayı Trados'tan sonra şimdi de MemoQ'ya kaptırıyor.


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
upward/downward compatibility olacaktı Feb 1, 2010

Çok teşekkür ederim, açıklamalarınız çok yardımcı oldu. Konak tarafına yolunuz düşerse size kızlarağasında bir kahve borcum var.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
kahve harika olur Feb 1, 2010

Günde 5-6 fincan Türk kahvesi içmeme rağmen Kızlarağası'nın tadı ayrı. Tabii yanında muhabbet de olacak en önemlisi. Havanın yağmurlu olmadığı bir gün mutlaka görüşmek isterim. Aslında bir ara İzmir'de powwow yapılsa iyi olacak.

 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İzmir'de Powwow Feb 3, 2010

Selçuk bey,

Havalar biraz ısınınca, nisan sonu mayıs başı gibi, bir powwow yapalım derim. Mesela bir pazar günü Bostanlı Yasemin cafede. Ne dersiniz? Benimkisi sadece bir öneri, tarih ve yer değişik olabilir. Tabi kimler katılmak ister önceden bilmek lazım.


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
English to Turkish
+ ...
İzmir'de Kahve içme keyfi bence de çok güzel olur Feb 3, 2010

Emin Bey,

Çok güzel bir öneri getirmişsiniz.

Dilerim İzmir'deki çevirmen arkadaşlarla Powwow etkinliği yapabilirsiniz.

Çevirmen arkadaşımız Ekin Ay bu organizasyon etkinliğinde çok beceriklidir.

Hazır kendisi de İzmir'de iken, kendisi de uygun olursa ve katılmak isterse bu işin organizasyonunda Ekin'in güzel katkılarının olabileceğini düşünüyorum.

Ben yakın zamanda yurtdışına çalışmaya gideceğim için düzenlenecek bu etkinliğe katılabilir miyim bilemiyorum.

Ama katılamazsam hepinize şimdiden iyi eğlenceler dilerim.

Yolum İzmir'e düşerse, gelmeden önce mutlaka size haber veririm.

En iyi dileklerimle,

Cem ARK


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
İzmir powwow + Trados 2009'a devam Feb 3, 2010

Emin Arı wrote:

Selçuk bey,

Havalar biraz ısınınca, nisan sonu mayıs başı gibi, bir powwow yapalım derim. Mesela bir pazar günü Bostanlı Yasemin cafede. Ne dersiniz? Benimkisi sadece bir öneri, tarih ve yer değişik olabilir. Tabi kimler katılmak ister önceden bilmek lazım.


Havalar Şubat sonunda ısınır, İzmir'de powwow aslında yılın her ayı düzenlenebilir. Ama biz yine de sağlama alalım, Mart 15'ten itibaren diyelim.

Bunun için yeni bir konu açmak gerekecek, Trados 2009 konusunu daha fazla dağıtmayalım.


Trados 2007'de olup Studio 2009'da olmayan bir özellik daha aklıma geldi.

2007'de orijinal metni ister Word, ister TagEditor ortamında değiştirmek, edit etmek mümkün. 2009'da ise bu kesinlikle mümkün değil.



[Edited at 2010-02-03 20:59 GMT]


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
English to Turkish
+ ...
Orijinal metinde değişiklik yapılamıyor mu? Feb 4, 2010

Selçuk Bey,

Bu söylediğiniz çok önemli. Yanlış bilmiyorsam siz SDL Trados'un "beta tester"ı olarak çalışıyorsunuz.

Bu ve bunun gibi tespitlerinizi SDL'e belirttiyseniz, aldığınız yanıt nedir?

Teşekkürler


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:05
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Orijinal metinde değişiklik Feb 4, 2010

Bunun çok önemli bir konu olduğunu düşünmüyorum gerçi ama doğru, Studio 2009'da Editor penceresinde orijinal segmentte değişiklik yapamazsınız. Tek çözüm, belgede değişiklikleri yapıp Studio'ya tekrar import etmek.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2009

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search