Off topic: dört başı puslu bir serüven
Thread poster: fallenangel

fallenangel
Turkey
Local time: 17:57
Turkish to English
+ ...
Apr 20, 2010

Yabancı bir dilin içinde yuvarlanırken bir kar topu gibi büyüyor, çoğalıyor insan, kelimeler...kelimeler.. Kelimeleri sırtına almış bir o yana bir bu yana koşuyor çevirmen denen.. Sonra bir de bakıyor ki arpa boyu yol alamamış, masal bu ya.. Önce okuduğum bölümü, misyonunu vizyonunu (!), akademisyenleri ve içi boş mesleki kavramları, sonra dirliksiz çeviri piyasasını, sonra dirlikli fakat kıta kanaat ettiren işverenleri anlamakla geçen dört senenin ardından mezun olmak.. Herkes karamsarlıktan elmaları dişliyor ülkede, iyi paranın düşüyle gölgeleniyor iyi yaşamın manası, üniversitelerden akın akın salınıyoruz "havaya" biz yeni mezunlar..

Bir tek siz anlarsınız diye yazıyorum, kıymetli meslektaşlarım, üstatlarım.. Çünkü bir tek siz anlayarak yazıyorsunuz internet denilen şu herkesin "kendi" çöplüğünde. Bir de bakıyorum ki, ben de orada ötüyorum, kelimeler istemeden tumturaklı, cümleler istemeden "devrik."

Gönülde yatan aslan gözünü şöyle bir açıyor, etrafına bakıyor ben bunları yazarken. Sitem mi etse, yoksa "güneşli, aydınlık cümleleri kendi dilinden tahtlara oturtmanın" ne menem (!) bir şey olduğundan mı dem vursa bilemiyor.Birilerinin kollarında saf altından bilezik meslekleri, oysa çevirmenlik, bana öyle geliyor ki, simyacılık nereden baksan. Tabii, tekniği var bu işin, tıbbı var, makalesi, simultanesi, ardılı var.. İşler gelir, işler gider... Yatağa temiz çarşaf sermeye vakit kalmadan uyunan günler dolusu sayfalar açılır, kapanır. Kabinlerde oksijen kalmayana dek nefes tüketilir, bilmem neyin komplikasyonları, bilmem nerenin sorunları, bilmem kimin endişeleri taşınır kulaklara.

Sana söyleyecek çok sözü vardır, "kırk fırın ekmek yemiş" üstatların, farklı olan içerik değil de, mislidir. Misli misli olmuştur onlara olan, acısı da, tatlısı da. Üniversite bunları dinlemekle geçmiştir zaten:) Kabinlere gümüş tepsi içinde gelen "kukilere" mazhar efsane çevirmenler vardır, koca bir kolonun arkasına konulmuş kabinde burnunu cama dayamak suretiyle çeviri yapan cefakar çevirmenler vardır, yayınevi politikasına kurban giden, kesilip biçilen çevirilerine yanan çevirmenler vardır. Budur bizim bölümün özeti, bir kaç çeviribilimcinin adının geçtiği de olur, karmaşık isimli karmaşık kuramları vardır. Elbette doğasındandır bu çevirinin, lafa bakılan tek meslektir zira. Çok laf, çok iştir. Çünkü çok ama çok kazanan çevirmenler de vardır, bağlantıları güçlüdür, ne bileyim hızlıdır, eline kuvvettir ya da sürümden kazanıyordur..

Ama bir yerde tıkanıyorum bunları söylerken, çünkü ne yapacağımı bilmiyorum ben daha. Akıllık edip üniversite eğitimini mühendislik, öğretmenlik, doktorluk üzerine değil de tam da vazgeçilmez "ek işin" üzerine almış bir üniversite mezunu olmak üzereyim ve meslek olarak bakılmayan bir mesleğin yılmaz çalışanı, yasal düzenlemelerden yoksun piyasanın serbest ya da biricik devletin sözleşmeli tercümanı olarak iş yapacağım bile meçhul. Eh, masal uzar da uzar da, erilecek murat olmayınca çıkılacak kerevet de olmaz herhalde:)

İşgal ettiğim yer, aldığım vakit için özrü borç bilirim.

Saygılar,
Pınar


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:57
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Be Proud of Yourself Apr 21, 2010

Oldukça güzel ama bir o kadar da karamsar yazmissiniz. Bence karamsar olmaniz için önemli bir neden yok. Su anda Türkiye'de birçok insanin gipta edecegi bir konumdasiniz. ABD'de ve de ABD'nin güzel bir bölgesindesiniz. Türkiye'de gerçekten çok az kisi bu olanaga sahip olabiliyor. Yasama bakis açiniz ABD'nin de katkisiyla oldukça genis. Türkiye'nin en iyi okullarindan birinde ögrenim aldiniz. Muhtemelen de basarili bir ögrenciydiniz. Tüm bu donanimla profesyonel yasama atilmak üzeresiniz. Sizin kendinizden emin olmaniz için her türlü neden var. Ben sahsen karsiniza ne çikarsa çiksin üstesinden geleceginize inaniyorum. Lütfen siz de inanin. Birakin baskalari endise etsin.

Selamlar,
ATIL


 

fallenangel
Turkey
Local time: 17:57
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
iyi olmak için doktorun ayağına gitmek benim yaptığım Apr 22, 2010

Atıl Bey, ilginiz benim için çok kıymetli, çok teşekkür ederim bu teşvik dolu güzel sözler için. Gerçi ABD'de değilim, iki sene önce bir vesileyle gitmiştim ama bana kazandırdığı deneyim bugünümü kaçınılmaz olarak etkilemiştir. Sanırım realistliğin ayarları şu aralar yaklaşan mezuniyetin eziciliği dolayısıyla biraz kaçtı, hızla karamsarlığa doğru gidiyor. Çeviriye, çevirmenliğe kıymet vermeyi ben öğrendiysem herkes zaten biliyordur diye düşünürdüm ben lisedeyken. Öğretmenlerimiz öve öve bitiremezdi MT bölümünü. Eh herkes kendi kumaşının sarrafı öyle ya. Kolum kırılsa da yen hep çevirmenlik tutkumun içinde kalacak, bunu çok iyi biliyorum. Gerçi biraz tembelim ne yalan söyleyeyim, memur ebeveynlerin çocuklarının paraya olan zaafları kadar çoktur tembellikleri, bilen bilir:) O yüzden de, ipin hep en sevdiğim ucunu tutuyorum. Yaşama arzusuyla kazanma hırsı birbirleriyle savaş halinde ve uzlaşmaya, kirayla faturaları çıkartacak, cebe de biraz harçlık bırakacak bir işte varıyorlar neyse ki:) Sizleri, profesyonelliğinizin her cümlede kendini belli edişini, başlı başına referans teşkil edişini takip ettikçe sanırım bu asosyallik, büyük emek, göreceli para kokan mesleğin nazı daha çekilir geldiğinden edilgen olmaktan vazgeçip içimi dökmek istedim,

edit: Yaklaşık 2 sene evvel ABD'deyken üye olduğumda konum bilgilerimi girmiştim, siz söyleyene kadar da hala ABD olarak kayıtlı olduğu aklıma gelmemişti, bu vesileyle hem bilgilerimi güncellemeyi hatırlattığınız için teşekkür eder hem de elimde olmayan bu mahcubiyet için özür dilerim.

Ankara'dan Sevgiler,

Pınar

[Edited at 2010-04-22 03:31 GMT]

[Edited at 2010-04-22 03:35 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dört başı puslu bir serüven

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search