In-house çevirmenlik mi yoksa freelance çevirmenlik mi?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:45
English to Turkish
+ ...
May 5, 2010

Herkese merhaba!

Yaklaşık 4 yıldır freelance çevirmen olarak çalışmaktayım. Ara sıra bazı çeviri firmalarından inhouse teklifleri alıyorum. Ama başvurup başvurmamak konusunda hep tereddüt ediyorum. Freelance olmanın pek çok avantajı olmasının yanı sıra dezavantajları da çok fazla. Bu arada çeviri bürolarının maaş durumunun da pek parlak olmadığını biliyorum.

Size böyle bir teklif gelseydi nasıl değerlendirirdiniz? Değerlendirirken hangi kriterleri göz önünde bulundururdunuz?


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:45
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Freelance vs. in-house May 6, 2010

Freelance olarak birim zamanda kazandigim para ile in-house olarak birim zamanda kazanacagim parayi karsilastirirdim. Burada anahtar terim "birim zamanda" çünkü isin özü bence burada yatiyor.

Bir de full-time in-house olmannin yaninda part-time in-house olma olanaklarini da arastirirdim. En azindan firmaya bunu teklif ederdim. Böylece her iki durumu da kismen yasama olanagim olurdu.


Direct link Reply with quote
 

verda  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:45
Turkish to English
+ ...
İkisinin ortası May 6, 2010

Şu anda bir şirkette in-house çalışmaktayım. Hiç işimi olmadığı zamanlar olabiliyor, iş yükü açısından çok ağır olmadığı için şimdilik in-house halimden memnunum. Firmasına göre değişir diyorum. Tercüöe bürosu değil de özel şirket tercih edilmesi in-house olmak isteyenler için daha iyi maddi olanakları beraberinde getiriyor diyebilirim.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In-house çevirmenlik mi yoksa freelance çevirmenlik mi?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search