In-house çevirmenlik mi yoksa freelance çevirmenlik mi?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:55
English to Turkish
+ ...
May 5, 2010

Herkese merhaba!

Yaklaşık 4 yıldır freelance çevirmen olarak çalışmaktayım. Ara sıra bazı çeviri firmalarından inhouse teklifleri alıyorum. Ama başvurup başvurmamak konusunda hep tereddüt ediyorum. Freelance olmanın pek çok avantajı olmasının yanı sıra dezavantajları da çok fazla. Bu arada çeviri bürolarının maaş durumunun da pek parlak olmadığını biliyorum.

Size böyle bir teklif gelseydi nasıl değerlendirirdiniz? Değerlendirirken hangi kriterleri göz önünde bulundururdunuz?


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Freelance vs. in-house May 6, 2010

Freelance olarak birim zamanda kazandigim para ile in-house olarak birim zamanda kazanacagim parayi karsilastirirdim. Burada anahtar terim "birim zamanda" çünkü isin özü bence burada yatiyor.

Bir de full-time in-house olmannin yaninda part-time in-house olma olanaklarini da arastirirdim. En azindan firmaya bunu teklif ederdim. Böylece her iki durumu da kismen yasama olanagim olurdu.


Direct link Reply with quote
 
verda  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:55
Turkish to English
+ ...
İkisinin ortası May 6, 2010

Şu anda bir şirkette in-house çalışmaktayım. Hiç işimi olmadığı zamanlar olabiliyor, iş yükü açısından çok ağır olmadığı için şimdilik in-house halimden memnunum. Firmasına göre değişir diyorum. Tercüöe bürosu değil de özel şirket tercih edilmesi in-house olmak isteyenler için daha iyi maddi olanakları beraberinde getiriyor diyebilirim.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In-house çevirmenlik mi yoksa freelance çevirmenlik mi?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search