Çeviride Düzeltme Yapmak
Thread poster: Arzu79

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
May 27, 2010

Merhabalar, bir konuda fikir almak istiyordum. Yeminli çevirilerde pasaport, fatura vb çevirileri yaparken, çok nadirde olsa, elle yazıyorsam düzeltme yapıyorum. Arapçada örneğin, belki bir nokta veya harfte, acil çevirilerde belli olmayacak şekilde tipeksle düzelterek, gene kendi el yazımla yazıyorum. Size danışmak istediğim konu şu, pasaport çevirisinde, tarihi yenilenecek olan pasaportun, tarih yenilenmeden çevirisi istenebiliyor. Bana tarihi boş bırakmamı, acil olduğunu, tarihi benim yerime pasaportun sahibi veya götüren görevlinin yazıp göndereceği talebi geldi. Ben de bu konularda çok hassasım. Benim ismim ve kaşem altına,benim çevirimin altına bir başkasının tarih yazmasını istemiyorum. Sonuçta hata da yapabilir.İlgili şahıslara bunun yanlışlığını anlatsam da, anlamakta güçlük geçiyorlar..Bu tür çeviri yapan arkadaşlar var mı? Çevirilerde düzeltme yapmanın riski nelerdir? Genelde böyle birşey yapmadığım için araştırmadımda fazla. Bunun yasal yönü nedir? Bilgilerinizi beklerim.

 

asbest
Germany
Local time: 03:28
Çeviride Düzeltme Yapmak May 27, 2010

Müşteriler çok şey isteyebilirler. Bazen de uyamayacağımız istekleri olabilir. Bilmiyorum yeminli mütercim değil misiniz? Yemin ettirilirken tercümenin tercüme edilen belgenin aynısı, sadece diğer dilde tekrarı, olması gerektiği söylenmedi mi?
Yani bence hayır. Sonradan eklenecek yeni tarih sizin tercüme tarihinden sonra olacak, çelişkiye düşmüyor mu tercüme?
Selamlar


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sorun farklı.. May 27, 2010

asbest wrote:

Müşteriler çok şey isteyebilirler. Bazen de uyamayacağımız istekleri olabilir. Bilmiyorum yeminli mütercim değil misiniz? Yemin ettirilirken tercümenin tercüme edilen belgenin aynısı, sadece diğer dilde tekrarı, olması gerektiği söylenmedi mi?
Yani bence hayır. Sonradan eklenecek yeni tarih sizin tercüme tarihinden sonra olacak, çelişkiye düşmüyor mu tercüme?
Selamlar


Yeminli tercümanım zaten, bu yazdığınızı biliyorum. Fakat riskini yasal riskini öğrenmek istiyorum. Pasaportun geçerlilik tarihini boş bırakmam konusunda ısrarlar oluyor. Tarihide bir başkasının doldurması talep ediliyor. Yani ben bir tarih yazmayacağım zaten, sorun çelişki değil,sorun benim çevirime başkasının tarih yazması.... Zaten bende buna karşıyım.Pasaportlara kendi tercüme tarihimi yazmıyorum..

Anlayacağınız, siz olsanız tarihleri boş bırakıp, kontrol etme şansınız bile olmadan kaşe ve imzanızla başkasının doldurmasına göz yumarmıydınız? Yasal olarak da bu çok yanlış geliyor fakat ben bunun tam kanunu yasasını bilip ona göre ısrar edenlere bununla cevap vermek istiyorum. Yani böyle durumlarda kalan arkadaşlar varsa, fikirlerini almak istedim. Dediğiniz gibi bir tercümanın yapamayacağı, yetkisi dışında kalan şeyler istenebiliyor..



[Edited at 2010-05-28 05:08 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:28
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Not: May 28, 2010

Belki çevirinizin altina "Tarih hariç çevrilmistir" gibi bir not koyabilirsiniz. Eger bilgisayarda yapiyorsaniz küçük boy fontla, elde yapiyorsaniz da sayfanin altina küçük yaziyla bu notu düsebilirsiniz.

 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler May 28, 2010

ATIL KAYHAN wrote:

Belki çevirinizin altina "Tarih hariç çevrilmistir" gibi bir not koyabilirsiniz. Eger bilgisayarda yapiyorsaniz küçük boy fontla, elde yapiyorsaniz da sayfanin altina küçük yaziyla bu notu düsebilirsiniz.


Evet, bu iyi bir fikir. Çok teşekkür ederim. Tarih atacak olan kişide kendi imzasını atar. Bunu önereceğim.


 

gizem turkish
Local time: 04:28
English to Turkish
+ ...
Yasadışı bir durum Jun 1, 2010

Pasaportun geçerlilik tarihini boş bırakmanız tamamen yasadışı bir durum. Size gelen pasaportta ne yazıyorsa onu yazmak zorundasınız. Hatırlatmış olayım, bu türden bir durum resmi evrakta sahteciliğe girer ve cezası 3-5 yıldan başlar.

Tarih hariç çevrilmiştir diye bir notu yazmanızın da bence bir anlamı yok. Çünkü, diyelim ki bir şekilde mahkemelik oldunuz, neden tarihi çevirmediniz ve bu notu neden yazdınız diye sorulduğunda verilecek bir cevabınız olmaz. Çevirmen, kendisine gelen metni tam ve aslına uygun olarak çevirmek zorundadır. Önüne gelen metne bir şey ilave edemez, bir şey çıkaramaz, herhangi bir kısmını görmezden gelemez.

Bu yüzden çevirmenlerin kendi alanlarına dair bir hukuk bilgisinin olması ve müşterinin isteklerine karşı her zaman kuşkuyla yaklaşması gerekir. Müşteri bir şey istiyorsa büyük ihtimalle istediği hukuka aykıdır!!!


 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:28
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Jun 2, 2010

gizem turkish wrote:

Pasaportun geçerlilik tarihini boş bırakmanız tamamen yasadışı bir durum. Size gelen pasaportta ne yazıyorsa onu yazmak zorundasınız. Hatırlatmış olayım, bu türden bir durum resmi evrakta sahteciliğe girer ve cezası 3-5 yıldan başlar.

Tarih hariç çevrilmiştir diye bir notu yazmanızın da bence bir anlamı yok. Çünkü, diyelim ki bir şekilde mahkemelik oldunuz, neden tarihi çevirmediniz ve bu notu neden yazdınız diye sorulduğunda verilecek bir cevabınız olmaz. Çevirmen, kendisine gelen metni tam ve aslına uygun olarak çevirmek zorundadır. Önüne gelen metne bir şey ilave edemez, bir şey çıkaramaz, herhangi bir kısmını görmezden gelemez.

Bu yüzden çevirmenlerin kendi alanlarına dair bir hukuk bilgisinin olması ve müşterinin isteklerine karşı her zaman kuşkuyla yaklaşması gerekir. Müşteri bir şey istiyorsa büyük ihtimalle istediği hukuka aykıdır!!!


Kesinlikle katılıyorum. Çevirinin altına atacağınız imza sadece sizi bağlar, ileride bu evrakla ilgili yasal bir sorun oluştuğunda da muhatap olacak kişi müşteri değil siz olursunuz. Bu yüzden dikkatli yaklaşmak lazım...


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Jun 9, 2010

Gulay Baran wrote:

gizem turkish wrote:

Pasaportun geçerlilik tarihini boş bırakmanız tamamen yasadışı bir durum. Size gelen pasaportta ne yazıyorsa onu yazmak zorundasınız. Hatırlatmış olayım, bu türden bir durum resmi evrakta sahteciliğe girer ve cezası 3-5 yıldan başlar.

Tarih hariç çevrilmiştir diye bir notu yazmanızın da bence bir anlamı yok. Çünkü, diyelim ki bir şekilde mahkemelik oldunuz, neden tarihi çevirmediniz ve bu notu neden yazdınız diye sorulduğunda verilecek bir cevabınız olmaz. Çevirmen, kendisine gelen metni tam ve aslına uygun olarak çevirmek zorundadır. Önüne gelen metne bir şey ilave edemez, bir şey çıkaramaz, herhangi bir kısmını görmezden gelemez.

Bu yüzden çevirmenlerin kendi alanlarına dair bir hukuk bilgisinin olması ve müşterinin isteklerine karşı her zaman kuşkuyla yaklaşması gerekir. Müşteri bir şey istiyorsa büyük ihtimalle istediği hukuka aykıdır!!!


Kesinlikle katılıyorum. Çevirinin altına atacağınız imza sadece sizi bağlar, ileride bu evrakla ilgili yasal bir sorun oluştuğunda da muhatap olacak kişi müşteri değil siz olursunuz. Bu yüzden dikkatli yaklaşmak lazım...


Bende sizlere tamamen katılıyorum. Bu durumu yakınımız olan bir avukata danıştım ve bana ayrıntılı bilgi verdi. Kanunun çıktısını aldım ve bu tür çeviri isteyenlere, her geldiklerinde bir nüsha vereceğimicon_smile.gif Yani pasaport, altı üstü bir tarih deniyor. Ben bunu anlatmaya çalıştım ama çok tepki aldım. Sonunda müdürümle konuştum, tamamen hak verdi. Basit bir tarih olmadığını, sorumluluğunun bana ait olduğunu anlattım. Oda ilgili kişileri uyardı. Dediğiniz gibi direkt evrak sahteciliğine giriyor ve ne olursa olsun yapılmamalı. Hatta bana dendi ki, ben doğruyu yazsamda, bir başkası değiştirebilirmiş, o durumda da tamamen değiştiren kişi suçlu ve bu tespit edilebiliyor. Yurt dışına gidecek olan kişi çabuk gitsin, işleri çabuk hallolsun diye birkaç kez karşılaştım bu durumla, hatta geçerlilik tarihinin yerini boş bırakıp, yeni tarih yazıldığında getirip doldurmamı söylemişlerdi. Sonrada hiç yardımcı olmamakla suçlandım . Bazı insanlar çeviridende kanuni sorumluluğundan da malesef anlamıyor..


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gene geldi aynı konu.. Oct 1, 2010

Arkadaşlar, bu kez de pasaportun çevirisi var,bir başka tercüman çevirmiş kaşelemiş. Benden istenen, tarihi boş bırakmak yerine, üzerinden tarihi değiştirip paraf atmam. Pasaportun onaya yetişmesi içinmiş.Sadece tarihi mesela, 2011 olarak yazıp, sadece sene çevrilmiştir diye bir not düşmem için önüme getirildi ama süre uzatımında gün ve ay da olacak ve ayrıca oldu da aksilik oldu süre uzatımına gitmedi, olmayan bir seneyi çevirip kaşelemiş olacağım. Bir de bürolara yaptırıyoruz deniyor,başka bir tercümanın çevirisi üzerinde, eski geçerlilik tarihini çizip, yeni tarih yazılıp, başka bir tercüman tarafından kaşelenmiş, iki kaşeli bir pasaport çevirisi görmedim..Yapan yerler varsa da duymadım. Ben yapmayı reddettim,yardımcı olmamakla suçlanıp tepki aldım elbet..

 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Siz belgenin doğruluğunu onaylamıyorsunuz Oct 1, 2010

Arzu79 wrote:

Arkadaşlar, bu kez de pasaportun çevirisi var,bir başka tercüman çevirmiş kaşelemiş. Benden istenen, tarihi boş bırakmak yerine, üzerinden tarihi değiştirip paraf atmam. Pasaportun onaya yetişmesi içinmiş.Sadece tarihi mesela, 2011 olarak yazıp, sadece sene çevrilmiştir diye bir not düşmem için önüme getirildi ama süre uzatımında gün ve ay da olacak ve ayrıca oldu da aksilik oldu süre uzatımına gitmedi, olmayan bir seneyi çevirip kaşelemiş olacağım. Bir de bürolara yaptırıyoruz deniyor,başka bir tercümanın çevirisi üzerinde, eski geçerlilik tarihini çizip, yeni tarih yazılıp, başka bir tercüman tarafından kaşelenmiş, iki kaşeli bir pasaport çevirisi görmedim..Yapan yerler varsa da duymadım. Ben yapmayı reddettim,yardımcı olmamakla suçlanıp tepki aldım elbet..


Belgenin doğruluğunu onaylayan makam siz değilsiniz. Siz üzerindeki bilgilerin karşı dilde bu şekilde olacağını onaylıyorsunuz.
Size gelen belgede tarih yoksa, karşı dilde de tarih olmayarak çevirir o halini aktarırsınız.
Yoksa belgelerin doğruluğu, usüle/kanuna uygun olup olmadığının tescili sizin işiniz değil.

Sizin işiniz kısaca "benim bu belgede gördüklerim şu dilde böyle olur" demek ve onun garantisini vermek.

Siz böyle yaparsanız her evraka size tapu veya miras evrakı getirenler yandı desenizeicon_smile.gif İspatlayana kadar canını çıkarırsınız milletin.icon_smile.gif


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Benim sorunum farklı Oct 1, 2010

Belgenin doğruluğunu onaylayan makam siz değilsiniz. Siz üzerindeki bilgilerin karşı dilde bu şekilde olacağını onaylıyorsunuz.
Size gelen belgede tarih yoksa, karşı dilde de tarih olmayarak çevirir o halini aktarırsınız.
Yoksa belgelerin doğruluğu, usüle/kanuna uygun olup olmadığının tescili sizin işiniz değil.

Sizin işiniz kısaca "benim bu belgede gördüklerim şu dilde böyle olur" demek ve onun garantisini vermek.

Siz böyle yaparsanız her evraka size tapu veya miras evrakı getirenler yandı desenizeicon_smile.gif İspatlayana kadar canını çıkarırsınız milletin.icon_smile.gif

[/quote]

Ben zaten belge onayı yapmıyorum. Bir dilden diğerine çevirip bunu onaylıyorum dediğiniz gibi. Benim sorunum şu; bir belgede bulunan her bilgi diğer dile aynen çevrilmeli, isim, sayı, tarih , hangi bilgi olursa olsun. Yeminli bir çeviri. Benden istenen ise, geçerlilik tarihi uzatılmamış bir belgede, işlemlerinin yetişmesi için olmayan bir tarihi çeviriyormuş gibi yazıp kaşelemem.. Hatta,bir başka tercüman tarafından yapılmış eski tarihli çevirideki eski tarihi silip yerine yenisini yazıp paraf atmam.. Yani bire bir çevirinin dışına çıkıp olmayan bir tarihi çevirmem isteniyor. Dolayısıyla evrakta sahteciliğe giriyor.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Anladım Oct 1, 2010

Arzu79 wrote:


Belgenin doğruluğunu onaylayan makam siz değilsiniz. Siz üzerindeki bilgilerin karşı dilde bu şekilde olacağını onaylıyorsunuz.
Size gelen belgede tarih yoksa, karşı dilde de tarih olmayarak çevirir o halini aktarırsınız.
Yoksa belgelerin doğruluğu, usüle/kanuna uygun olup olmadığının tescili sizin işiniz değil.

Sizin işiniz kısaca "benim bu belgede gördüklerim şu dilde böyle olur" demek ve onun garantisini vermek.

Siz böyle yaparsanız her evraka size tapu veya miras evrakı getirenler yandı desenizeicon_smile.gif İspatlayana kadar canını çıkarırsınız milletin.icon_smile.gif



Ben zaten belge onayı yapmıyorum. Bir dilden diğerine çevirip bunu onaylıyorum dediğiniz gibi. Benim sorunum şu; bir belgede bulunan her bilgi diğer dile aynen çevrilmeli, isim, sayı, tarih , hangi bilgi olursa olsun. Yeminli bir çeviri. Benden istenen ise, geçerlilik tarihi uzatılmamış bir belgede, işlemlerinin yetişmesi için olmayan bir tarihi çeviriyormuş gibi yazıp kaşelemem.. Hatta,bir başka tercüman tarafından yapılmış eski tarihli çevirideki eski tarihi silip yerine yenisini yazıp paraf atmam.. Yani bire bir çevirinin dışına çıkıp olmayan bir tarihi çevirmem isteniyor. Dolayısıyla evrakta sahteciliğe giriyor. [/quote]

Orjinal belgede olmayan bir şeyi çeviriye ekleyemezsiniz.
Kusura bakmayın ben yanlış anladım ilkinde.
Tarih neyse onu yazıp kaşeleyin veya .... şeklinde bırakın kaşeleyin, sonra onlar istediğini yazsınlar oraya.

Haklısınız eğer olmayan bir şeyi ekleyin diyorlarsa.


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Evet.. Oct 1, 2010

Orjinal belgede olmayan bir şeyi çeviriye ekleyemezsiniz.
Kusura bakmayın ben yanlış anladım ilkinde.
Tarih neyse onu yazıp kaşeleyin veya .... şeklinde bırakın kaşeleyin, sonra onlar istediğini yazsınlar oraya.

Haklısınız eğer olmayan bir şeyi ekleyin diyorlarsa. [/quote]

Evet, örneğin pasaportun geçerlilik tarihi 2009. Süresi uzatılacak ve yeni bir geçerlilik tarihi olacak. Başka bir tercümanın yaptığı, eski tarihli çevirideki tarihi çizip, 2011 yazmam ve paraf atmam istendi.Henüz tarih yenilenmeden yani.Ay ve gün de olacak yenilendiğinde ve çeviri eksik olacağı gibi, oldu da kişi gitmedi,yenilenmedi, bir sorun oldu, olmayan bir tarihi çevirmiş olacaktım. Ne görüyorsam onu çevirmek zorundayım desemde, anlamaları zor bazı insanların..


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:28
English to Turkish
Bir cinlik daha var değil mi? Oct 2, 2010

Sanırım zaten olayın tehlikesinin ve saçmalığının siz de farkındasınız. Yani bu bir iç dökme yazısı değil mi?
Şurası bariz, bu, açık çek vermek, meblağı yazılmamış senet imzalamak gibi bir şey. Ne yazılacağı, ne yapılacağı belli değil.
Kötü senaryoları her zaman düşünmek lazım:
"Ya pasaportun sahibi organize suç örgütü üyesi olmakla itham edilir ve olası bir operasyonda polis ve/veya savcı bu belgeyi kafaya takarsa?"

Bu ülkede insanların tutukluluk hali aylar yıllar sürebiliyor. Allah düşürmesin, Proz.com forum girişi de kurtarmaz.

Burada bir sorun daha var sanırım:
Yanlış anlamadıysam, bu çeviriyi dayatan şahıs veya kuruluş bir nevi çeviri masrafından da tasarruf etmeyi planlıyor sanırım.
Belgenin kendisi bir nevi CAT belleği muamelesi görüyor. Üzerinde 100 değişiklik ve imza bulunan belgeler mevcut mudur, makbul müdür bilemiyorum.

Can sıkıcı bir mesele. Hele bu tür taleplerin sürekli tekrarlanacağı bir ilişkiler bütünü içinde yer alınıyorsa.

[Değişiklik saati 2010-10-02 20:22 GMT]


 

Arzu79
Turkey
Local time: 04:28
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Haklısınız.. Dec 17, 2010

Sadan Oz wrote:

Sanırım zaten olayın tehlikesinin ve saçmalığının siz de farkındasınız. Yani bu bir iç dökme yazısı değil mi?
Şurası bariz, bu, açık çek vermek, meblağı yazılmamış senet imzalamak gibi bir şey. Ne yazılacağı, ne yapılacağı belli değil.
Kötü senaryoları her zaman düşünmek lazım:
"Ya pasaportun sahibi organize suç örgütü üyesi olmakla itham edilir ve olası bir operasyonda polis ve/veya savcı bu belgeyi kafaya takarsa?"

Bu ülkede insanların tutukluluk hali aylar yıllar sürebiliyor. Allah düşürmesin, Proz.com forum girişi de kurtarmaz.

Burada bir sorun daha var sanırım:
Yanlış anlamadıysam, bu çeviriyi dayatan şahıs veya kuruluş bir nevi çeviri masrafından da tasarruf etmeyi planlıyor sanırım.
Belgenin kendisi bir nevi CAT belleği muamelesi görüyor. Üzerinde 100 değişiklik ve imza bulunan belgeler mevcut mudur, makbul müdür bilemiyorum.

Can sıkıcı bir mesele. Hele bu tür taleplerin sürekli tekrarlanacağı bir ilişkiler bütünü içinde yer alınıyorsa.

[Değişiklik saati 2010-10-02 20:22 GMT]


Haklısınız..Hem masraftan kaçmak hem de pasaportu zamanında yetiştirebilmek için isteniyordu..Bu talebe karşı gele gele, şu ara istenmiyor neyseki..Aynı zamanda bir iç dökme yazısıydıicon_smile.gif Teşekkürler..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviride Düzeltme Yapmak

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search