TDK'dan yabancı kökenli sözcüklere yeni karşılıklar
Thread poster: Cagdas Karatas
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:10
English to Turkish
Jul 13, 2010

http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetay&ArticleID=1007792&Date=13.07.2010&CategoryID=77

Kelimelerden bazılarına bakınca insan "biraz geç kalmadınız mı" demeden edemiyor.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 02:10
Turkish to English
+ ...
Heil :D Jul 16, 2010

Çağdaş Karataş wrote:

http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetay&ArticleID=1007792&Date=13.07.2010&CategoryID=77

Kelimelerden bazılarına bakınca insan "biraz geç kalmadınız mı" demeden edemiyor.


Hitler zamanında da bazı bilimsel kelimeler Alman arıadiline çevrildi:
hydrogen = "wasserstoff" (water stuff) oxygen = "sauerstoff" (acid stuff, sour stuff) carbon = "kohlenstoff" (coal stuff) nitrogen = "stickstof

ve bu da bilimadamlarının geçici bir süre de olsa uluslararası bilimden uzak kalmalarına yol açtı.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:10
Dutch to Turkish
+ ...
Seçici olmak lazım Aug 4, 2010

İbrahim Tutuncuoglu wrote:

Çağdaş Karataş wrote:

http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetay&ArticleID=1007792&Date=13.07.2010&CategoryID=77

Kelimelerden bazılarına bakınca insan "biraz geç kalmadınız mı" demeden edemiyor.


Hitler zamanında da bazı bilimsel kelimeler Alman arıadiline çevrildi:
hydrogen = "wasserstoff" (water stuff) oxygen = "sauerstoff" (acid stuff, sour stuff) carbon = "kohlenstoff" (coal stuff) nitrogen = "stickstof

ve bu da bilimadamlarının geçici bir süre de olsa uluslararası bilimden uzak kalmalarına yol açtı.


Almanların kelimelere karşılıklar üretmeleri daha eskilere dayanıyor. Bahsettiğiniz dönemde hızlandırılmış olabilir.

Ancak almanların bunda tamamen başarısız olduğunu söylemek de zor. Hatta bu sadece Almanlara mahsus bir durum da değil.
Belirttiğiniz kelimlerden sauerstoff için Hollandalılar zuurstof diyor ve bu sadece o kelimeyi yazan çizenlere değil gündelik hayatta vatandaşın diline inmiş durumda.

TDK'nın böyle bir çalışma yapması güzel tabi. Ama çalışma üç kişinin senede bir bir araya gelip hadin bugün ne öneriyorsunuz çalışimasıyla çözüme kavuşturulacak bir çalışma değil. Önce hangi kelimelere karşılık arandığı belirtilmeli, bu basılıp dağıtılmalı, sonra öneriler toplanmalı, sonra da sistem içerisinde her bir ifade için en fazla önerilenler veya önerilenler uzman ekip tarafından yeninden inclenmeli.

Tabi burada uzman ekip derken karşılık aranan kelimenin köken dilini iyi sindirmiş olması zaruretini de gözardı etmemeli. Sonra aksakal ifadesi çıkar ve vatandaş da haklı olarak o zaman kadınlar duayen olamaz o halde der

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Evet, ama..... Aug 6, 2010

geç kalınan kelimelere karşılık bulmak değil, zaten olan karşılıkların sulandırılmasına seyirci kalmak, bence...

Internet'e karşılık bulmaya kimse çalışmadı, yeltenenler de 6 yaşındaki çocuklar bile Internet'te bez bebek giydirme oynayacam diye tutturunca vazgeçtiler.

Mesleki boyutuna gelince, geriye dönüp (fazla değil, mesela şu anda 30. sayfasında olduğunuz metnin, 16. sayfasının 3. paragrafında takıldığınız kelimeye "Proz.com" ku
... See more
geç kalınan kelimelere karşılık bulmak değil, zaten olan karşılıkların sulandırılmasına seyirci kalmak, bence...

Internet'e karşılık bulmaya kimse çalışmadı, yeltenenler de 6 yaşındaki çocuklar bile Internet'te bez bebek giydirme oynayacam diye tutturunca vazgeçtiler.

Mesleki boyutuna gelince, geriye dönüp (fazla değil, mesela şu anda 30. sayfasında olduğunuz metnin, 16. sayfasının 3. paragrafında takıldığınız kelimeye "Proz.com" kurdeleli arkadaşların önerdikleri karşılıklardan başlayın, derim.

Saygılar

Çağdaş Karataş wrote:

http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetay&ArticleID=1007792&Date=13.07.2010&CategoryID=77

Kelimelerden bazılarına bakınca insan "biraz geç kalmadınız mı" demeden edemiyor.
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:10
German to Turkish
+ ...
Gök götürü konuksal avrat Aug 15, 2010

TDK’nın önceden de böyle abuk sabuk, halk tarafından benimsenmeyen çalışmaları olmuştur. Dil canlı bir varlıktır ve öyle direktiflerle kolayca yönlendirilemez. Yıllarca dilde yer edinmiş yabancı kökenli kelimeler, bir anda yapılan bu önerilerle ortadan kaldırılamaz. Ben de tabii ki diğer arkadaşlar gibi öz Türkçe kelimelerden yanayım. Ancak yıllardır kullandığım ve uluslararası kullanımı olan “voleybol” yerine “uçan top” kullanmayacağım kesin…... See more
TDK’nın önceden de böyle abuk sabuk, halk tarafından benimsenmeyen çalışmaları olmuştur. Dil canlı bir varlıktır ve öyle direktiflerle kolayca yönlendirilemez. Yıllarca dilde yer edinmiş yabancı kökenli kelimeler, bir anda yapılan bu önerilerle ortadan kaldırılamaz. Ben de tabii ki diğer arkadaşlar gibi öz Türkçe kelimelerden yanayım. Ancak yıllardır kullandığım ve uluslararası kullanımı olan “voleybol” yerine “uçan top” kullanmayacağım kesin…

Yapılan önerilerin kalıcılığı halkın kullanımına bağlı. Yıllar önce uçak hostesleri için TDK tarafından önerilen başlıktaki o gülünç terimi kaçımız hatırlıyor?

[Bearbeitet am 2010-08-15 10:11 GMT]
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:10
Turkish to English
+ ...
Karşılıklar Aug 15, 2010

Geçen gün bir konferansta TDK Başkanı bu tür komik karşılıkların hiçbirinin TDK tarafından önerilmediğini, bunun sadece çok yaygın bir yanlış olduğunu anlattı. Sadece bilginize..

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:10
English to Turkish
TDK Aug 17, 2010

Başkandan habersiz yapıyorlar demek, zavallı bilmiyor olanları : )

Bu tür "komik karşılıkların" hepsini önermiş TDK.
Bkz. TDK Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu:
http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 02:10
English to Turkish
"Yabancı Sözler" :) Aug 17, 2010

Şimdi fark ettim. "Yabancı Sözcükler" değil, "Yabancı Sözler"
: )))))
Bir de şu var:
"Seni kınıyorum ve sana laflar hazırladım"
Aratınız:
http://www.uludagsozluk.com

[Değişiklik saati 2010-08-17 01:51 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TDK'dan yabancı kökenli sözcüklere yeni karşılıklar


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »