TDK'dan yabancı kökenli sözcüklere yeni karşılıklar Thread poster: Cagdas Karatas
| |
Hitler zamanında da bazı bilimsel kelimeler Alman arıadiline çevrildi: hydrogen = "wasserstoff" (water stuff) oxygen = "sauerstoff" (acid stuff, sour stuff) carbon = "kohlenstoff" (coal stuff) nitrogen = "stickstof ve bu da bilimadamlarının geçici bir süre de olsa uluslararası bilimden uzak kalmalarına yol açtı. | | | Seçici olmak lazım | Aug 4, 2010 |
İbrahim Tutuncuoglu wrote: Hitler zamanında da bazı bilimsel kelimeler Alman arıadiline çevrildi: hydrogen = "wasserstoff" (water stuff) oxygen = "sauerstoff" (acid stuff, sour stuff) carbon = "kohlenstoff" (coal stuff) nitrogen = "stickstof ve bu da bilimadamlarının geçici bir süre de olsa uluslararası bilimden uzak kalmalarına yol açtı. Almanların kelimelere karşılıklar üretmeleri daha eskilere dayanıyor. Bahsettiğiniz dönemde hızlandırılmış olabilir. Ancak almanların bunda tamamen başarısız olduğunu söylemek de zor. Hatta bu sadece Almanlara mahsus bir durum da değil. Belirttiğiniz kelimlerden sauerstoff için Hollandalılar zuurstof diyor ve bu sadece o kelimeyi yazan çizenlere değil gündelik hayatta vatandaşın diline inmiş durumda. TDK'nın böyle bir çalışma yapması güzel tabi. Ama çalışma üç kişinin senede bir bir araya gelip hadin bugün ne öneriyorsunuz çalışimasıyla çözüme kavuşturulacak bir çalışma değil. Önce hangi kelimelere karşılık arandığı belirtilmeli, bu basılıp dağıtılmalı, sonra öneriler toplanmalı, sonra da sistem içerisinde her bir ifade için en fazla önerilenler veya önerilenler uzman ekip tarafından yeninden inclenmeli. Tabi burada uzman ekip derken karşılık aranan kelimenin köken dilini iyi sindirmiş olması zaruretini de gözardı etmemeli. Sonra aksakal ifadesi çıkar ve vatandaş da haklı olarak o zaman kadınlar duayen olamaz o halde der Kolay gelsin, Nizam Yigit | | | silifke63 (X) Turkish to English + ... Evet, ama..... | Aug 6, 2010 |
geç kalınan kelimelere karşılık bulmak değil, zaten olan karşılıkların sulandırılmasına seyirci kalmak, bence... Internet'e karşılık bulmaya kimse çalışmadı, yeltenenler de 6 yaşındaki çocuklar bile Internet'te bez bebek giydirme oynayacam diye tutturunca vazgeçtiler. Mesleki boyutuna gelince, geriye dönüp (fazla değil, mesela şu anda 30. sayfasında olduğunuz metnin, 16. sayfasının 3. paragrafında takıldığınız kelimeye "Proz.com" ku... See more geç kalınan kelimelere karşılık bulmak değil, zaten olan karşılıkların sulandırılmasına seyirci kalmak, bence... Internet'e karşılık bulmaya kimse çalışmadı, yeltenenler de 6 yaşındaki çocuklar bile Internet'te bez bebek giydirme oynayacam diye tutturunca vazgeçtiler. Mesleki boyutuna gelince, geriye dönüp (fazla değil, mesela şu anda 30. sayfasında olduğunuz metnin, 16. sayfasının 3. paragrafında takıldığınız kelimeye "Proz.com" kurdeleli arkadaşların önerdikleri karşılıklardan başlayın, derim. Saygılar ▲ Collapse | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 02:10 German to Turkish + ... Gök götürü konuksal avrat | Aug 15, 2010 |
TDK’nın önceden de böyle abuk sabuk, halk tarafından benimsenmeyen çalışmaları olmuştur. Dil canlı bir varlıktır ve öyle direktiflerle kolayca yönlendirilemez. Yıllarca dilde yer edinmiş yabancı kökenli kelimeler, bir anda yapılan bu önerilerle ortadan kaldırılamaz. Ben de tabii ki diğer arkadaşlar gibi öz Türkçe kelimelerden yanayım. Ancak yıllardır kullandığım ve uluslararası kullanımı olan “voleybol” yerine “uçan top” kullanmayacağım kesin…... See more TDK’nın önceden de böyle abuk sabuk, halk tarafından benimsenmeyen çalışmaları olmuştur. Dil canlı bir varlıktır ve öyle direktiflerle kolayca yönlendirilemez. Yıllarca dilde yer edinmiş yabancı kökenli kelimeler, bir anda yapılan bu önerilerle ortadan kaldırılamaz. Ben de tabii ki diğer arkadaşlar gibi öz Türkçe kelimelerden yanayım. Ancak yıllardır kullandığım ve uluslararası kullanımı olan “voleybol” yerine “uçan top” kullanmayacağım kesin… Yapılan önerilerin kalıcılığı halkın kullanımına bağlı. Yıllar önce uçak hostesleri için TDK tarafından önerilen başlıktaki o gülünç terimi kaçımız hatırlıyor?
[Bearbeitet am 2010-08-15 10:11 GMT] ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 02:10 Turkish to English + ...
Geçen gün bir konferansta TDK Başkanı bu tür komik karşılıkların hiçbirinin TDK tarafından önerilmediğini, bunun sadece çok yaygın bir yanlış olduğunu anlattı. Sadece bilginize.. | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 02:10 English to Turkish
Başkandan habersiz yapıyorlar demek, zavallı bilmiyor olanları : ) Bu tür "komik karşılıkların" hepsini önermiş TDK. Bkz. TDK Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu: http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/ | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 02:10 English to Turkish "Yabancı Sözler" :) | Aug 17, 2010 |
Şimdi fark ettim. "Yabancı Sözcükler" değil, "Yabancı Sözler" : ))))) Bir de şu var: "Seni kınıyorum ve sana laflar hazırladım" Aratınız: http://www.uludagsozluk.com
[Değişiklik saati 2010-08-17 01:51 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TDK'dan yabancı kökenli sözcüklere yeni karşılıklar No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |