Pages in topic:   < [1 2]
Turkce ceviri neden ucuz?
Thread poster: Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
Vergi kaçırma ve etkileri! Aug 17, 2010

Yazınızı çok ilginç bulduğu söyleyerek sözlerime başlamak istiyorum.

Suç ortaklığı başlığının altına "vergi kaçakçılığını" da eklemek sanırım uygundur. "Çevirmenler vergi kaçakçılığı yaptıkları sürece asaletlerini kazanamayacaklardır" iddia ediyorum. Vergi vermenin acısını yaşamadan daha sağlam bir duruş sergilemek, daha sağlam işlerin içine girmek zor görünüyor. Rasyonel, gölgede kalmak olarak kalıyor.

Devrimci kişi
... See more
Yazınızı çok ilginç bulduğu söyleyerek sözlerime başlamak istiyorum.

Suç ortaklığı başlığının altına "vergi kaçakçılığını" da eklemek sanırım uygundur. "Çevirmenler vergi kaçakçılığı yaptıkları sürece asaletlerini kazanamayacaklardır" iddia ediyorum. Vergi vermenin acısını yaşamadan daha sağlam bir duruş sergilemek, daha sağlam işlerin içine girmek zor görünüyor. Rasyonel, gölgede kalmak olarak kalıyor.

Devrimci kişilik yapısı bir "istatistiktir" aslında, yani bunlardan her devirde bulunulur. Geçmişte bir kısmı asi sayılmış, zindanlarda kan revan içinde öldürülmüş, bir kısmı yeni atılımların hareketlerin içinde yer almış "ya kuzgun leşe ya devlet başa" deyip ulus devletler kuran kadrolara destek vermiş, kahraman olmuşlardır. Yani, şu anda bile devrimci kişilik yapısına sahip arkadaşlarımız yeteri kadar vardır Türkiye'de, ancak kendi sektörümüze dönecek olursak, serbest piyasa koşulları altında ne yapılabilir ki? Özellikle, İngilizce Türkçe'de piyasa koşulları serbest piyasa koşullarına yakın. Devlete karşı gelenlerin başına gelenleri 12 Eylül'de görmedik mi? Bir yerden sonra, Devlet ile karşı karşıya gelmek vardır, Türkiye'yi ileriye götürmeye çalışan??, damarlarında devlet kanı akan insanlarımız, belirli yerlerde önünü tıkar. Bunu genellemek istemem, karışık bir tablo var, ama ciddi ve trajik bir iddia olarak işitmeye devam edeceğimizi haber vermek isterim, çünkü gerçek hayatta karşılığı vardır. Yaşadıkça görülür!

Sektörümüzde bir başı bozukluk var!

Buradan doğal ayıklanmaya geliyoruz.

Doğal ayıklanma analizi çok ciddiye almalıyız!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Daha somut olarak, fiyatını yükseltmek isteyen çevirmenlere tavsiyelerim şunlardır:

Daha nadir kullanılan CAT Tools'ları öğrensinler. Mesela Passalo, Catalys, MemoQ vs.

CAT Tools'ları verimli kullanarak daha hızlı ve kaliteli çeviri yapabilirler. Bu fiyatı arttırmaz ama miktarı attırır.

Düz çevirmenlere verilemeyecek işlerde uzmanlaşma yine fiyatlarını yukarı çıkartabilir, mesela Türkçe İngilizce akademik makale çevirileri yapabilirse fiyatları önemli ölçüde yükselebilirler.

Firmalardan doğrudan iş alabilirlerse, fiyatlarını yükseltebilirler.

Biz Alafranga'da belge veren çevirmenlere öncelik tanıyoruz.

Şimdilik aklıma gelenler bunlar








Sadan Oz wrote:

Bizim de kahvehane nitelikli içerik şablonumuz budur çevirmenler olarak:
Örgütlenmek lazım!
"Ne olacak memleketin hali" sorusunun karşılığı nasıl ki "şöyle bir adam olacak, vuracak demir yumruğu" ise, bizde de klasik bir şablon yürürlüktedir:
Örgütlenmeden düzelmez bu ekonomik vaziyet ve kalite meseleleri.

Bu şablonumuz iki nedenle hep olumsuz ve umutsuz sonuçlanır:
Doğal seçme ve Suç ortaklığı
Örgütlenmek, bunu üstlenen kişilerde öncü ve devrimci kişilik gerektiren bir meseledir. Devrimci kişilik gereklidir, çünkü devrimci insan, kendi günlük geçim derdini ve kısa vadeli çıkarlarını feda edebilen insandır. Gerektiğinde herkesle ipleri koparır, kafayı gözü de kırdırır, boynuna ilmek geçirildiğinde bile inadından vazgeçmez.
Bu insanların bir özelliği de, kırılgan olsa bile kırıldığı noktadan devam edecek enerjiyi ideolojisinden almasıdır.

Bizim çevirmenlik zanaatında bu profil mevcut mudur? Hayır.
Neden? Çevirmenlerin çoğu mevcut sistemle, toplumsal yapıyla alışverişinde bir arıza bulunan insanlar olsalar da, fazlaca kırılganlardır.
Dişleri ve pençeleri çok keskin değildir biz çevirmenlerin. Kırılır, küser, umutsuzluğa kapılırız.
Küçük burjuva hayatlarımızın sığınaklarından çıkıp ideal peşinde koşamayız, isteriz ama o cesaretimizi ortam kırıverir hemen.
Ve şunu da biliriz: Örgütlenme ortamı, "dişleri ve pençeleri yeterince keskin olan yırtıcılara kalacaktır".
Yani doğal seleksiyonun bizi baştan ezeceğini biliriz.

İkinci nokta, malumunuz, Suç ortaklığı.
Mevcut durumun devamını istiyor ve hatta bunda diretiyoruz. İşverenle kalitesizlikte buluşmayı tercih ediyoruz. Aksi takdirde diploma şartlarının, sertifikasyon programlarının, sınavların vb. her nevi standartlaştırma çalışmalarının üzerimize kabus gibi çökeceğini biliyoruz.

Bunun çözümü biz serbest çevirmenlerde veya hali serbest çevirmenlerden çok çok da iyi olmayan küçük bürolarda olmayacak.
Güya çobanlığa soyunan kurtları anmıyorum bile. Allahtan, onlar bu "sürü"nün öyle kolay kolay güdülemeyeceğini anlamayacak kadar akılsızca hareket ediyor ve kendilerini hemen teşhir ediyorlar.

Bu meslek karın doyurur doyurmaz, o ayrı mesele ama sezgileri güçlendirir, satır aralarını daha iyi okumayı da öğretir zamanla.

Bu işin kahrını çeken herkese sevgilerimle (harbiden : )


[Edited at 2010-08-17 10:17 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
English to Turkish
Vergi-dergi meselesi Aug 17, 2010

Haklısınız Volkan Bey. Vergi konusu kanayan bir yara. Ama tedavi etmeyip kanatmaya devam eden, çevirmenler değil, mevcut mali sistem.
Pek çok çevirmen böyle bir angajmana girmek istemiyor. Maliyetler nedeniyle çok da haksız değiller.
İnsanların, kazançlarını belgeleyip vergi mükellefi oldukları için cezalandırıldıkları hissine kapılmayacakları, işsiz kaldıklarında da destek göreceklerini hissettikleri bir düzende bir tek insan bile kaçak çalışmayacak
... See more
Haklısınız Volkan Bey. Vergi konusu kanayan bir yara. Ama tedavi etmeyip kanatmaya devam eden, çevirmenler değil, mevcut mali sistem.
Pek çok çevirmen böyle bir angajmana girmek istemiyor. Maliyetler nedeniyle çok da haksız değiller.
İnsanların, kazançlarını belgeleyip vergi mükellefi oldukları için cezalandırıldıkları hissine kapılmayacakları, işsiz kaldıklarında da destek göreceklerini hissettikleri bir düzende bir tek insan bile kaçak çalışmayacak, herkes vergisini tıkır tıkır ödeyecektir.

Vergisinin ona buna yedirilmediğini, yağmalanmadığını, toplumsal anlamda işe yarayacağını, kazancı kesildiği zaman anlamlı bir işsizlik sigortasıyla bizzat destekleneceğini bildiği zaman niye ödemesin insanlar? Kim ister plazalar arasında gecekondu düzeniyle, korsan minibüs gibi yaşamayı?
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
English to Turkish
Parantez içi Aug 18, 2010

İçim bir türlü rahat etmedi. Konuyu fazla ayrıntılarda boğmamak için yazmayayım dedim ama bir şeyi de belirtmeden edemeyeceğim şu "devrimci kişilik" meselesinde.

Birincisi, ben bu sıfatı burada çok genel bir anlamda aldım; Türkiye yakın dönem siyasi tarihinde ve hala bugün sıfat olarak kullanan sol veya başka bir angajmanı işaret etmedim.
Yani sizin bahsettiğiniz "ulus devlet kurucu kadrolarından" Bolşevik Devrimi, İran İslam Devrimi kadrolarına
... See more
İçim bir türlü rahat etmedi. Konuyu fazla ayrıntılarda boğmamak için yazmayayım dedim ama bir şeyi de belirtmeden edemeyeceğim şu "devrimci kişilik" meselesinde.

Birincisi, ben bu sıfatı burada çok genel bir anlamda aldım; Türkiye yakın dönem siyasi tarihinde ve hala bugün sıfat olarak kullanan sol veya başka bir angajmanı işaret etmedim.
Yani sizin bahsettiğiniz "ulus devlet kurucu kadrolarından" Bolşevik Devrimi, İran İslam Devrimi kadrolarına kadar, Burma'daki despot yönetime başkaldıran Budist rahiplere kadar genişletilebilecek bir şey bu:
Kendini az veya çok feda etmek.
Birincisi bu.

İkinci noktada ise bir itirazım var; yine uzatmamak amacıyla çekinerek ve kendi adıma noktayı koyarak söylüyorum:

Devrimci kişilik "bir istatistik" değildir; yani "bunlardan" her devirde bulunmaz. Evde oturan bir miktar insan değildir; sıvılaştırılmış yakıt içeren ve vakti geldiğinde alevinden nasiplenilen bir tüpe benzemez. Varsa, patlar, zorlar, ortamı değiştirir veya kendisi imha olur.

Somut olarak şöyle de sorabiliriz: İçimizden biri, kelime başı para kazandığı çeviriden başını kaldırıp toplantı üstüne toplantı yaparak, insanlarla bıkmadan usanmadan tartışarak, karnını doyurmak için harcadığı zamandan (çeviri paralarından) feragat ederek, kelle koltukta gider mi? Hiç değilse, zamanında çokça örgütlenme lafı eden ama çıkarını aslında gerçek bir mesleki örgütlenmede görmediği için baştan hatalar yapan bir arkadaşa önerdiğim gibi, başta Mütercim-Tercümanlık mezunları olmak üzere, ilgili linguistik eğitimi almış gençlerden somut ve küçük bir çalışma (araştırma-okuma) grubu örgütler mi? Mevcut olumlu-olumsuz oluşumlarda sabır tüketmeyi bir görev bilir mi?
Bunları yaparsa içimizden biri, hadi varsın "istatistik" olsun adı, o zaman işler değişir. Aksi takdirde, benim yaptığım gibi "klavye dayılığı"dır olay, başka bir şey değil.
Collapse


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
Sivil insiyatif Aug 18, 2010

Merhaba Sadan Bey,

Öncelikle yazdıklarımı cevap vermeye değer bulduğunuz için teşekkür ederim.

Devrimci kişilik ile söylediklerinizi biraz romantik bulduğumu söyleyebilirim.

Çeviri işletmeleri cephesinde, yeterli değil biliyorum ama, sivil insiyatifin bir parçası olarak Ankara'ya 3 kez gittim, bir takım yetkililerle görüşmelere katıldım. Başkaları da devlet kurumlarının kapısını aşındırıyorlar, biliyorum. Belki yakın zam
... See more
Merhaba Sadan Bey,

Öncelikle yazdıklarımı cevap vermeye değer bulduğunuz için teşekkür ederim.

Devrimci kişilik ile söylediklerinizi biraz romantik bulduğumu söyleyebilirim.

Çeviri işletmeleri cephesinde, yeterli değil biliyorum ama, sivil insiyatifin bir parçası olarak Ankara'ya 3 kez gittim, bir takım yetkililerle görüşmelere katıldım. Başkaları da devlet kurumlarının kapısını aşındırıyorlar, biliyorum. Belki yakın zamanda hayırlı sonuçlar alırlar ya da uzak bir gelecekte, bilemem!

Sektörün yasal düzenlemelere ihtiyacı var, devlet kurumları günün birinde bu düzenlemeleri hayata geçireceklerdir elbette, ama önce bizim ölmemizi bekliyorlar herhalde





Sadan Oz wrote:

İçim bir türlü rahat etmedi. Konuyu fazla ayrıntılarda boğmamak için yazmayayım dedim ama bir şeyi de belirtmeden edemeyeceğim şu "devrimci kişilik" meselesinde.

Birincisi, ben bu sıfatı burada çok genel bir anlamda aldım; Türkiye yakın dönem siyasi tarihinde ve hala bugün sıfat olarak kullanan sol veya başka bir angajmanı işaret etmedim.
Yani sizin bahsettiğiniz "ulus devlet kurucu kadrolarından" Bolşevik Devrimi, İran İslam Devrimi kadrolarına kadar, Burma'daki despot yönetime başkaldıran Budist rahiplere kadar genişletilebilecek bir şey bu:
Kendini az veya çok feda etmek.
Birincisi bu.

İkinci noktada ise bir itirazım var; yine uzatmamak amacıyla çekinerek ve kendi adıma noktayı koyarak söylüyorum:

Devrimci kişilik "bir istatistik" değildir; yani "bunlardan" her devirde bulunmaz. Evde oturan bir miktar insan değildir; sıvılaştırılmış yakıt içeren ve vakti geldiğinde alevinden nasiplenilen bir tüpe benzemez. Varsa, patlar, zorlar, ortamı değiştirir veya kendisi imha olur.

Somut olarak şöyle de sorabiliriz: İçimizden biri, kelime başı para kazandığı çeviriden başını kaldırıp toplantı üstüne toplantı yaparak, insanlarla bıkmadan usanmadan tartışarak, karnını doyurmak için harcadığı zamandan (çeviri paralarından) feragat ederek, kelle koltukta gider mi? Hiç değilse, zamanında çokça örgütlenme lafı eden ama çıkarını aslında gerçek bir mesleki örgütlenmede görmediği için baştan hatalar yapan bir arkadaşa önerdiğim gibi, başta Mütercim-Tercümanlık mezunları olmak üzere, ilgili linguistik eğitimi almış gençlerden somut ve küçük bir çalışma (araştırma-okuma) grubu örgütler mi? Mevcut olumlu-olumsuz oluşumlarda sabır tüketmeyi bir görev bilir mi?
Bunları yaparsa içimizden biri, hadi varsın "istatistik" olsun adı, o zaman işler değişir. Aksi takdirde, benim yaptığım gibi "klavye dayılığı"dır olay, başka bir şey değil.

Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
English to Turkish
İşte istatistik! Aug 18, 2010

Volkan Guvenc demiş ki:
Sektörün yasal düzenlemelere ihtiyacı var, devlet kurumları günün birinde bu düzenlemeleri hayata geçireceklerdir elbette, ama önce bizim ölmemizi bekliyorlar herhalde


İşte burada istatistik terimi devreye girebilir. Canlı veya ölü halde, bir istatistik olarak hesaba katıldığımızdan ve katılacağımızdan kuşkum yok. Bekleyelim bakalım : )


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
kiloyla çeviri yüzünden Aug 29, 2010

tercüman olmanın şartları:
1. hızlı çalışan bir bilgisayar
2. gerekebilir düşüncesiyle bi tarayıcı
3. adobe compiler türünden bir metin okutma programı
4. bilgisayarı hızlı kullanabilen bi kişi, ya da o kişinin ailesinden birisi ya da arkadaşı
5. her yerde geçen cumleler için bi otomatik çeviri programı
6. o çeviri programının saçmalıklarını haif düzeltecek bi yardımcı
7. kilo sorunu olmayan bi müşteri; "yerken" s
... See more
tercüman olmanın şartları:
1. hızlı çalışan bir bilgisayar
2. gerekebilir düşüncesiyle bi tarayıcı
3. adobe compiler türünden bir metin okutma programı
4. bilgisayarı hızlı kullanabilen bi kişi, ya da o kişinin ailesinden birisi ya da arkadaşı
5. her yerde geçen cumleler için bi otomatik çeviri programı
6. o çeviri programının saçmalıklarını haif düzeltecek bi yardımcı
7. kilo sorunu olmayan bi müşteri; "yerken" seçici olmayacak
8. bazen gerekebildiğinden kalınca bi arkadaş (parayı ödemeyen çeviri bürosuna musallat etmek için)

kolay gelsin
Collapse


 
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
devrimcilik Aug 29, 2010

ve çeviri...
zaten her tercüman devrimcidir
yıllarca kullanılan tabirleri bile değiştirmek / devirmek, yerine yeni bi şey koymak için savaş verir
Mesela "akreditif", Fransız emperyalizminin dayatmasıdır; helezon, sarmal gibi bi Öz Türkçe tabiri katletmek için icat edilmiştir...
Bi de devletin en üst kademelerine kadar sızm
... See more
ve çeviri...
zaten her tercüman devrimcidir
yıllarca kullanılan tabirleri bile değiştirmek / devirmek, yerine yeni bi şey koymak için savaş verir
Mesela "akreditif", Fransız emperyalizminin dayatmasıdır; helezon, sarmal gibi bi Öz Türkçe tabiri katletmek için icat edilmiştir...
Bi de devletin en üst kademelerine kadar sızmışlardır, bunlar. Her bakanlıkta adamları vardır, habire literatür yaratırlar, yeni yeni kelimeler türetirler.
En bilinen gizli örgütleri "TDK" dır. Sağlık Bakanlığına sızdıkları bilinse de "AB dayatması" gibi bahanelerle şimdilik istediklerini elde etmişlerdir. İlaç prospektüslerinin fritöz kullanım kılavuzuna dönme eğiliminde olması, bundandır.


Hayırlı Pazarlar
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Egitim Aug 31, 2010

Volkan Guvenc wrote:


Daha somut olarak, fiyatını yükseltmek isteyen çevirmenlere tavsiyelerim şunlardır:

Daha nadir kullanılan CAT Tools'ları öğrensinler. Mesela Passalo, Catalys, MemoQ vs.

CAT Tools'ları verimli kullanarak daha hızlı ve kaliteli çeviri yapabilirler. Bu fiyatı arttırmaz ama miktarı attırır.




Bunlarin veya diger CAT Toollarin (Izmir'de) egitimlerini veren bir yer var midir? Ben hiç duymadim.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
English to Turkish
+ ...
Eğitim... Aug 31, 2010

İzmir'de eğitim veren bir yer maalesef yok. Yine de insan kendi kendine öğrenebiliyor, tabi biraz kafa göz yararak ama fazladan bir kurs parası ödemeye gerek olduğunu düşünmüyorum. SDL sertifikası ise tam anlamıyla para tuzağı, uzak durun derim. Şimdiye kadar da bunu zorunlu tutan bir iki büro dışında kimseyi görmedim.

Mutlu ve bol kazançlı günler dileğimle...


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
German to Turkish
+ ...
atasözü Sep 16, 2010

deveye demişler, boynun eğri
deve demiş, nerem doğru ki?...



 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:07
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Forumlar Sep 17, 2010

Bu konuyla direkt veya dolayli ilgili olan taze iki forum daha var, vakti olanlar için:

See more
Bu konuyla direkt veya dolayli ilgili olan taze iki forum daha var, vakti olanlar için:

http://www.proz.com/forum/money_matters/180407-translation_rates_in_turkey.html
http://www.proz.com/forum/money_matters/180371-what_is_volume_.html

Selamlar.
Collapse


 
Volkan Guvenc
Volkan Guvenc
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
Uzaktan Eğitim Sep 17, 2010

Kendi içlerinde eğitim veren tercüme büroları var.

Ama işin esası, kişinin kendi çabası, azmi ve gayreti..

Temel işlevler iyi bir şekilde kavrandıktan sonra, tüm CAT Tools'larda üç aşağı beş yukarı aynı şeyleri bulabilirsiniz. Görebildiğim kadarıyla, yeni nesil CAT Tools'ları hem kullanmak hem de anlamak daha kolay.

Trados 2007 ve önceki versiyonları bu konuda tam bir kabustu. Pek çok kişi bu program önünde diz çöküyor(du
... See more
Kendi içlerinde eğitim veren tercüme büroları var.

Ama işin esası, kişinin kendi çabası, azmi ve gayreti..

Temel işlevler iyi bir şekilde kavrandıktan sonra, tüm CAT Tools'larda üç aşağı beş yukarı aynı şeyleri bulabilirsiniz. Görebildiğim kadarıyla, yeni nesil CAT Tools'ları hem kullanmak hem de anlamak daha kolay.

Trados 2007 ve önceki versiyonları bu konuda tam bir kabustu. Pek çok kişi bu program önünde diz çöküyor(du) ya da son derece verimsiz bir şekilde kullanıyor(du). Bu konuda yeni nesil programlar ile bir toparlanma var.

Kullanım Kılavuzlarını okumak lazım!




Bunlarin veya diger CAT Toollarin (Izmir'de) egitimlerini veren bir yer var midir?
Ben hiç duymadim. [/quote]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turkce ceviri neden ucuz?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »