Pages in topic:   [1 2] >
Turkce ceviri neden ucuz?
Thread poster: Volkan Guvenc

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 03:15
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
Aug 5, 2010

Degerli Arkadaslar,

Turkce ceviri fiyatlari, neden düşüktür?

Türkiye'deki hayat koşulları burada ana sebep,
ama tercüme büroları ve çevirmenlerin abartılmış
korkularının da bunda payı olabilir mi?

Tercüme büroları kendilerini ezdirip, daha sonra
çevirmenleri eziyorlar. Koşullar bu şekilde yerleşince,
ister istemez insanlar kendilerini bu koşullara göre
ayarlamak zorunda kalıyor.


 

silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
Türkçe çeviri?!!!! Aug 6, 2010

Bahsedilen piyasada dolaşan onca kağıt parçasıysa, hiç bir şey anlaşılmayan onca kağıt parçasına insanlar neden onca para döker diye bir başlık açmak lazımicon_smile.gif

 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member
English to Turkish
+ ...
Genel ve özel şartlar... Aug 6, 2010

Ülkenin genel şartlarından kaynaklanıyor. Asgari ücretin 400 dolar civarında olduğu bir ülkede bu durum gayet normal. Ayrıca çeviri piyasasından kaynaklanan şartlar da var ama bunların çok da belirleyici olduğuna inanmıyorum. Bileşik kaplar yasası gereği tarım sektörü ne kadar halinden memnunsa, çeviri sektörü de o kadar memnun.

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
"Abartilmis korkular" Aug 7, 2010

Volkan Guvenc wrote:

Türkiye'deki hayat koşulları burada ana sebep,
ama tercüme büroları ve çevirmenlerin abartılmış
korkularının da bunda payı olabilir mi?



Bahsettiginiz "abartilmis korkular" nedir, biraz açabilir misiniz?

[Edited at 2010-08-07 08:42 GMT]


 

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 03:15
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Korku: iş gelmeme korkusu. Aug 7, 2010

Hem serbest çevirmen olarak hem de tercüme bürosu sahibi olarak çalıştım, çalışıyorum. Bu süre zarfında, belki de en tatsız olanı işlerin zaman zaman kesilmesiydi. O noktada, benim işlerim mi kesildi (mesela fiyat, kalite veya sergilediğimiz tutum ve davranışlar vs. gibi sebebiyle) yoksa genel bir durgunluğun bana yansıyan kısmı mı hiç bir zaman tam olarak emin olamadım. İkincisine inanmak daha az acı verici olanı kuşkusuz, birincisi ise hep derin bir kuşku olarak kalıyor. Gerçekte ise, kimi zaman birincisi kimi zamanlar ikincisi ağırlık kazanmış olabilir.

Nerede hata yapıyorum deyince, akla ilk gelen şey: "fiyatım yüksek olabilir" oluyor.

İşin psikolojik bir yanı var.

Korku, bu korkuicon_smile.gif





Volkan Guvenc wrote:

Degerli Arkadaslar,

Turkce ceviri fiyatlari, neden düşüktür?

Türkiye'deki hayat koşulları burada ana sebep,
ama tercüme büroları ve çevirmenlerin abartılmış
korkularının da bunda payı olabilir mi?

Tercüme büroları kendilerini ezdirip, daha sonra
çevirmenleri eziyorlar. Koşullar bu şekilde yerleşince,
ister istemez insanlar kendilerini bu koşullara göre
ayarlamak zorunda kalıyor.



 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Arz/Talep, Ücretin Ölçümü Aug 7, 2010

Açiklama için tesekkür ederim. Piyasadaki çevirmen sayisi (arz) ile çeviriye olan talep arasindaki dengeler fiyatlarin belirlenmesinde önemli oluyordur, diye düsünüyorum. Tabii ülkede ücretler genel olarak çok düsük olunca bu da bir etken olarak karsimiza çikiyor.

Aslinda burada çevirmenligin bir avantaji var, o da suradan kaynaklaniyor. Ülkemizde asgari ücret aylik oldugundan ve de her ay çalisma saatleri açisindan birbirine hiç esit olmadigindan çalisanlarin emeginin dogru olarak degerlendirilmemesine yol açan ek bır unsur ortaya çikiyor. Diger bir deyisle asgari ücret alan bir kisinin herbir saati aydan aya farkli degerlendirilmis oluyor. Çevirmenlikte ücretler sözcük basina veya saat basina belirlendiginden demin asgari ücret için bahsettigim unsur burada yok. Tabii diger olumsuzluklar geçerli.

Bence burada yapilmasi gereken, çevirmenlerin kendilerinin belirledigi bir minimum rakam olmali ve bundan ne olursa olsun taviz verilmemeli. Anliyorum bu is gelmeme korkusu da insanlari etkileyen bir faktör. Ama emeginin ayaklar altina alinmasi da en az onun kadar etkilemeli bir çevirmeni. Ya da bu ikisini saglikli olarak dengeleyebilmeli.

Yukarida en bastaki soruya verilebilecek bir yaniti kisaca özetlemek istersek:
Içinde bulundugumuz grubun çikarini kisisel çikarimizdan daha üstün tutmayi beceremedigimiz için.

[Edited at 2010-08-07 18:58 GMT]


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
çok nedeni var çokkk... Aug 8, 2010

Türkiye gibi ülkelerde (rakamlamak istemiyorum) beyin işleri ve çalışanları sömürülüyor. Buna bir kısım kasap, manav, ne iş olsa yaparımcı, bir büroda ben açayımcılar (düzgün çalışan işletmecileri ayırıyorum) + aman iş kaçmasıncı meslektaşları ekleyince... Türkiye piyasasının 'lider' firmaları fiyatlara aşırı baskı yapıyor. İsim veremiyorum ama biraz araştıran bunların kim olduğunu hemen bulabilir.

Türkiye'de ''kurumsalım, büyüğüm, şuraya üyeyim, buraya üyeyim, portföyüm şu'' diyen ''büyük bürolar'' piyasayı fiyat bakımından en çok baskılayanlardır. Geçmişte birkaçıyla çalıştığım için biliyorum.

Diğer taraftan, Türkiye hayatın o kadar da ucuz olduğu bir ülke değil. Peki araba fiyatları niye ucuz değil? Ya et fiyatları? Ya özel dershanelerin milyar dolarlarla ölçülen sektörü?

Meslektaşlara gelirsek, uluslararası piyasaya çok düşük fiyat verenler var. Sayın meslektaşlarım bu fiyatları niye veriyorsunuz ki? İçerde yeterince iş var, dışarıdan ise komik fiyatlar vererek her zaman iş alamayabilirsiniz...icon_wink.gif

Türkiye'de beyin mesaisi nedir? nasıl harcanır? yorucu mudur? bunları bilmeyen veya bilse de işine gelmeyen bir kurumsal tercüme müşteri tipi de var. Satınalmacılar açık eksiltme ile mi iş bağlıyor nedir, hala çözemedimicon_wink.gif

Hayatımda, tercümanına emrivakilerle iş yaptırmaya çalışan, olmadı hakaretlerle işi koparmaya çalışan, olmadı ''sürekli iş gelmesini istiyorsanız...'' a kadar neler neler söyleyen işletmeci tipini de bir tek Türkiye'de gördüm... Gerçekten bakın... Cevaplarını verdim tabii o ayrıicon_wink.gif

Beyinlerdeki algı ise şudur (TÜRKİYE'de); görünen dokunulan iş, hizmet, değer üretiyorsan satabilirsin istediğin fiyata, beyin işi yapıyorsan ''çeviriver yaa yarın sabaha 40 sayfa''

Konu uzun...

[Edited at 2010-08-08 17:50 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
O kadar da ucuz degil? Aug 8, 2010

Adnan Özdemir wrote:

Diğer taraftan, Türkiye hayatın o kadar da ucuz olduğu bir ülke değil. Peki araba fiyatları niye ucuz değil? Ya et fiyatları? Ya özel dershanelerin milyar dolarlarla ölçülen sektörü?




Bence Türkiye çok pahalli bir ülke. Bunu anlamak için Türkiye'deki fiyatlar ile uluslararasi bilinen bazi websitelerindeki fiyatlari karsilastirmak yeterli olur. Aklima ilk gelenler walmart.com, amazon.com, kbb.com, vs. Bizim Türk insani fiyat arastirmasi yapmayi sevmeyen, kendine sunulan fiyatlari hemen kabullenen bir yapiya sahiptir. Örnegin ABD'de Türkiye'deki fiyatlari uygulamak isterseniz malinizin hiçbirini satamazsiniz. Insanlar ya web üzerinden alisveris yapar ya da istediklerini baska bir yerden aliverirler. Otomobil en bastan beri çok pahalli ama yine de satin aliniyor. Üstelik bir çogu "reliable" olmayan arabalar. Bir söyle bin dinle...


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Örgütsüzlük... Aug 15, 2010

Örgütsüzlük diğer bir neden olabilir mi acaba?

Fırıncının takır takır işleyen odası var, boyacının var, kabzımalın var varda var...

Kendimi onlardan biri olarak gördüğüm ve arada bir muhabbet ettiğim gündelikçi pazarındaki emekçi arkadaşların da örgütü var. Örgütleri çok işlevsel, kendilerini sömürtmemenin yolunu bulmuşlar: Kimse 60 liralık işi 50'ye bağlayamıyormuş öyle anlattılar..

Herhalde çok okunmuş olmasından ve vakit bulamadığımızdan olsa gerek ''tabela olmayan'' meslektaş örgütü var mıdır?

Sesimizi duyurabilen, internette, televizyonda diğer medyalarda bas bas bağırabilen bir örgüt?
Gerek yok diyenleri duyar gibiyimicon_biggrin.gif

Sömürü tarihi birazcık hatırlanırsa ne demek istediğim anlaşılır belki. Verdi'yi operacı sanıyordum, adını araklayıp onu da örgüt yapmış almanlar ver.di ver.di http://www.verdi.de/icon_wink.gif

Üstleniyorum abi evet örgüt dedimicon_wink.gif

[Edited at 2010-08-15 12:48 GMT]


 

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 03:15
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Örgüt Meselesi Aug 15, 2010

Türkiye'de gergin bir sosyal ortam var. Büyük şehirler salaş, çirkin, kirli ve kalabalık.

Çevirmenler arasında bir dernek kurulsa, Türk toplumunun ruhuna kök salmış bulunan çatlaklar olduğu gibi yansır.

Üstelik çevirmenlerin çoğu vergi kaçakçılığı yapıyor.

Örgütlenme için yapılan girişimlerden sonuç alınamıyor.

Örgütlenme için uygarlık lazım.

Ben iyimserim: bu işler mutlaka yoluna girecektir, ama bizler öldükten sonraicon_smile.gif


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
German to Turkish
+ ...
olmayacak duaya amin demek Aug 16, 2010

Volkan Guvenc wrote:

Ben iyimserim: bu işler mutlaka yoluna girecektir, ama bizler öldükten sonraicon_smile.gif



bana kalırsa pek de iyimser görünmüyorsun: sen öldükten sonra işler yoluna girmiş ne fayda??? bence değişim/örgütlenme bu gün başlamalı. ancak ne kadar örgütlenme olura olsun, diğer taraftan örgütlenmemiş olanlar yıne fiyat kıraracaklar ve örgütlenmek pek işe yaramış olmayacak. ne zaman tüm çevirmenler bir ses olarak tavır gösterebilirlerse o zaman hak ettiklerini alacaklardır, derim... amiiiin... icon_smile.gif

bi de şu var: almanyada amerikada ingilterede hindistanda afrikada bir kilo ekmeğe kaç para verildiğine bakalım... yani global anlamda çeviri için de aynı ücreti talep etmek biraz saçmalık olur.

iyi pazarlar


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 03:15
Turkish to English
+ ...
noterlere ne demeli Aug 16, 2010

Tercüme sayfası 20 TL iken aynı sayfaya noter onayı 50 TL olacağına Avrupa'daki tercümanlar gibi noter yerine tercümanın onay hakkı olması sayfa başına büro ve tercümanların alacağı ücreti 2'ye katlar

 

Volkan Guvenc
Turkey
Local time: 03:15
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mucizelere inanırım.. Aug 16, 2010

Çevirmenler örgütlenecek ve asgari fiyat belirleyecekler, ve bu şekilde fiyatları sabit tutacaklar. Bu doğa yasalarına aykırı bir görüş, şöyle ki "serbest piyasa" koşulları geçerli olduğu ve olacağı için herhangi bir asgari fiyat anlaşmasını takan olmayacaktır.

Ama, Japonca Türkçe çevirmenler, İspanyolca Türkçe çevirmenler fiyatların düşmesi konusunda çok daha direniyorlar, çünkü sayılarının az olduğu biliyorlar. Burada söylediğiniz bir derece oluyor, ama İngilizce Türkçe'de kesinlikle bu kural işlemiyor.

Ekmek meselesine gelince, Türkiye'de bir İngiliz gibi yaşayabilmek için İngiliz kadar kazanmak gerekiyor; daha azıyla yetinirseniz Türkiye'de Türklerin yaşadığı gibi yaşarsınız. İngiltere'de ev kiraları yüksektir, o evlerde Türkiye'de yaşamak için zengin olmak icab ediyor. Başka bir örnek: Paris'de çıkan baget ekmeğini Türkiye'de bulabilmek bile zor, süperdir. Olsa idi, Türkiye'de büyük şehirlerde sunulan ekmeğin 3-4 kat paha biçilir.

Ekmek her yerde aynı aslında.. Türkiye'de çok ciddi bir kalite sorunu var.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Herkes herşeyin ustasıdır Aug 16, 2010

Evet.Türkiyede işler böyle.
Kahvedeki her adam memleketin nasıl yönetileceğini meclistekilerden daha iyi bildiğini iddia eder.

Yine her vatandaşımız futbolda sahaya sürülecek 11'i bütün teknik direktörlerden daha iyi bilirler.

Her dil bilen de kendini çevirmen sanır.

Ve er meydanına atlarlar güreş tutmaya.

Akılları başlarına gelir hemen bir kaç güreşten sonra gelmesine de... bu sefer gerçek güreşçilere 10 yerine 100 müsabaka yaptırırlar. O zaman da ne ödülün ne de yarışmanın tadı tuzu kalır.

Sektörü ikili kullananlardır bütün bu fiyat rezaletinin sorumluları.

İnsan aklı bir polisin " ben hem polislik yapıyorum hem de büfeciyim" demesini almıyor.

Ama etrafta hem o işi bu işi yapan hem de çevirmenim diyen bir sürü insan var.

Bir de bu çok normalmiş gibi bir ahlak anlayışı oluşturulmaya çalışılıyor.

El elin eşeğini türkü söyleyerek çağırımış.
Bu mesleği ikinci (ek) iş olarak yapan kişilerin tamamı da sektöre olan sorumluluklarında türkü söyleyerek düşünüyorlar.

Bu nedenle de tüm surlar yavaş yavaş yıkılıyor.

Ben çevirmenim diyor.
çevirmenler kalesindeki surlardan birinin başına nöbetçi dikildiğinde nöbeti bırakıp hanlarda çalsın sazlar oynasın kızlar yapıyor.

Haliyle olan da bizim kaleye oluyor.

Yaşanan tüm sorunların doğrudan ve dolaylı olarak tek sorumlusu işte doğrudan çeviriyle yatıp sabah da elini yüzünü çeviriyle yıkamayan insanlardır.
Ve maalesef bu kişilerin sayısı çevirmenlerden daha fazla.

[Edited at 2010-08-16 20:32 GMT]


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:15
English to Turkish
Örgütlenme meselesi Aug 17, 2010

Bizim de kahvehane nitelikli içerik şablonumuz budur çevirmenler olarak:
Örgütlenmek lazım!
"Ne olacak memleketin hali" sorusunun karşılığı nasıl ki "şöyle bir adam olacak, vuracak demir yumruğu" ise, bizde de klasik bir şablon yürürlüktedir:
Örgütlenmeden düzelmez bu ekonomik vaziyet ve kalite meseleleri.

Bu şablonumuz iki nedenle hep olumsuz ve umutsuz sonuçlanır:
Doğal seçme ve Suç ortaklığı
Örgütlenmek, bunu üstlenen kişilerde öncü ve devrimci kişilik gerektiren bir meseledir. Devrimci kişilik gereklidir, çünkü devrimci insan, kendi günlük geçim derdini ve kısa vadeli çıkarlarını feda edebilen insandır. Gerektiğinde herkesle ipleri koparır, kafayı gözü de kırdırır, boynuna ilmek geçirildiğinde bile inadından vazgeçmez.
Bu insanların bir özelliği de, kırılgan olsa bile kırıldığı noktadan devam edecek enerjiyi ideolojisinden almasıdır.

Bizim çevirmenlik zanaatında bu profil mevcut mudur? Hayır.
Neden? Çevirmenlerin çoğu mevcut sistemle, toplumsal yapıyla alışverişinde bir arıza bulunan insanlar olsalar da, fazlaca kırılganlardır.
Dişleri ve pençeleri çok keskin değildir biz çevirmenlerin. Kırılır, küser, umutsuzluğa kapılırız.
Küçük burjuva hayatlarımızın sığınaklarından çıkıp ideal peşinde koşamayız, isteriz ama o cesaretimizi ortam kırıverir hemen.
Ve şunu da biliriz: Örgütlenme ortamı, "dişleri ve pençeleri yeterince keskin olan yırtıcılara kalacaktır".
Yani doğal seleksiyonun bizi baştan ezeceğini biliriz.

İkinci nokta, malumunuz, Suç ortaklığı.
Mevcut durumun devamını istiyor ve hatta bunda diretiyoruz. İşverenle kalitesizlikte buluşmayı tercih ediyoruz. Aksi takdirde diploma şartlarının, sertifikasyon programlarının, sınavların vb. her nevi standartlaştırma çalışmalarının üzerimize kabus gibi çökeceğini biliyoruz.

Bunun çözümü biz serbest çevirmenlerde veya hali serbest çevirmenlerden çok çok da iyi olmayan küçük bürolarda olmayacak.
Güya çobanlığa soyunan kurtları anmıyorum bile. Allahtan, onlar bu "sürü"nün öyle kolay kolay güdülemeyeceğini anlamayacak kadar akılsızca hareket ediyor ve kendilerini hemen teşhir ediyorlar.

Bu meslek karın doyurur doyurmaz, o ayrı mesele ama sezgileri güçlendirir, satır aralarını daha iyi okumayı da öğretir zamanla.

Bu işin kahrını çeken herkese sevgilerimle (harbiden : )


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turkce ceviri neden ucuz?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search