Bir öğrenci için soru işaretleri
Thread poster: xlovelyx
Aug 9, 2010

İyi geceler.Bu sene Bilkent Üniversitesi hazırlık sınıfını bitirdim ve ingilizce tercümanlık okumaya başlayacağım.Ama beni neler bekliyor hiçbir bilgim yok.Stajım nasıl olacak?Stajda para veriyorlar mı?Okulum bittikten sonra iyi bir para kazanmak için ne kadar deyim yerindeyse "sürünmem" gerekecek? Şu anki piyasa şartlarını göze alırsak sizce şu an bir öğrenci olarak ne yönde kendimi geliştirmeye başlamalıyım?Sizce tercüme sektörü nasıl bi yöne doğru gidiyor?Bu sektörün geleceği nedir bir dil daha öğrenmem şart mı?Simultane tercüman olmak çok zor mu gerçekten?Beni birileri aydınlatsın lütfen biraz.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Passion Aug 9, 2010

Bu sorulara yanit verebilmek için kristal bir küreye sahip olmak gerekecek. Ben sadece genel bir yorum yapmak istiyorum. Gerek ögrencilikte gerekse sonrasinda içinizdeki "passion" yani ihtiras/tutku büyük ölçüde belirleyici olacaktir. Bu nedenle bu "passion"i biraz olsun anlayabilmek, kendi kendinizi tanimak ve sordugunuz o sorulari yanitlamak için önemli bir adim olacaktir. Bol sans dilerim.

Direct link Reply with quote
 

xxxsilifke63
Turkish to English
+ ...
Passiflora :) Aug 9, 2010

Eczanede bulabilirsin .

Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
aklıma gelenler Aug 9, 2010

Daha yolun oldukça başında olduğunuzdan bence iyi bir fırsata da sahipsiniz. En baştan bazı şeylere karar verip ona göre yönlenebilirsiniz. Örneğin, okuldaki dersler dışında kendinizi geliştirmeye başlamalısınız. Gönüllü çeviriler, yabancı kanalları düzenli takip etmek, sözcük dağarcığınızı arttırmak gibi. İkinci hatta üçüncü bir yabancı dili mutlaka düşünmelisiniz. Okuldayken seçmeli olarak aldığım diğer dillerden şu an çeviri yapmıyorum ama bana gerçekten farklı dünyaların kapılarını açmışlardı, halen de çok memnunum zamanında aldığıma.

Tercüme sektörü de diğer sektörler gibi teknolojiye paralel biçimde ilerliyor. Son zamanlarda çıkan CAT toollar da bu elele ilerleyişin bir kanıtı. Bunlar içinde ücretsiz olanları da var. Boş zamanlarınızda bunlara kafa yorarak 1-0 önde başlayabilirsiniz çünkü üniversite bittikten sonra veya son yıllarınızda iş hayatına atıldığınızda bu zaman ve emek harcayıcı programları öğrenme işini tamamlamış olursunuz.

Simultane bence çok zor değil sadece disiplinli çalışma gerektiriyor. Bir şeye karar verdikten sonra zor diye birşey yoktur:)


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Soru Aug 11, 2010

Arkadaşım, benim sana bir sorum olacak: Çevirmenlik okumayı neye dayanarak seçtin? Lütfen bize bunu açıklayabilir misin?

Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
English to Turkish
Hayırlı olsun Aug 11, 2010

Çok güzel bir bölüme başlamak üzeresiniz. Önünüzde hayatınızın en güzel dönemi, üniversite yılları var. Bu kadar fazla soruyla erkenden mesleki kaygılara gömülmeden üniversiteli olmanın hazzına nasıl varılacağı türünden şeylere daha çok kafa yorabilirsiniz. Bölümünüzü savsaklamadan, gerçekten bir şeyler öğrenerek bitirin, staj zamanınız, para kazanmayı düşüneceğiniz zaman geldiğinde, ölmez de sağ kalırsam, sizi Türkiye'nin sözlü çeviri alanındaki en iyi bürosuna bizzat yönlendireceğim.

İyi tatiller, akabinde iyi dersler...


Direct link Reply with quote
 

xlovelyx
TOPIC STARTER
hayalimdi Aug 12, 2010

Haluk Erkan wrote:

Arkadaşım, benim sana bir sorum olacak: Çevirmenlik okumayı neye dayanarak seçtin? Lütfen bize bunu açıklayabilir misin?

Teşekkürler




Ben kendimi bildim bileli, en iyi dersim hep ingilizce olmuştur ve yapabileceğim tek mesleğin ingilizce üzerine birşey olduğunu düşünmüştüm.Hala da bunu düşünüyorum.Yani normal insanlardan daha kolay anladığıma ve daha çok sevdiğime inanıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
son soru :)) Aug 13, 2010

Cevabın için teşekkürler. Ancak İngilizce ile yapılabilecek birçok meslek var, örneğin üniversite eğitiminden sonra diplomat ya da öğretmen olabilirdin. Peki neden özellikle çevirmenliği seçtin? Bunun özel bir nedeni var mı?

(Öğrenmek istediğin asıl sorunun cevabını akabinde vermeye çalışacağım…)


Direct link Reply with quote
 

xlovelyx
TOPIC STARTER
Emin değilim Aug 13, 2010

Haluk Erkan wrote:

Cevabın için teşekkürler. Ancak İngilizce ile yapılabilecek birçok meslek var, örneğin üniversite eğitiminden sonra diplomat ya da öğretmen olabilirdin. Peki neden özellikle çevirmenliği seçtin? Bunun özel bir nedeni var mı?

(Öğrenmek istediğin asıl sorunun cevabını akabinde vermeye çalışacağım…)


Neden bilmiyorum ama öğretmen olmak istemedim.Sanırım öğretmenlik yapabilecek kadar sabırlı görmedim kendimi.Üstelik öğretmenlikte kendimi geliştirmek veya farklı bir yerlere gelme şansım yok ya da çok sınırlı.Aslında neden tercümanlık derseniz çok net bi cevap veremeyeceğim sanırım.Ama dil üzerine ilerlenebilecek en güzel mesleklerden biri.Beni cesaretlendiren en önemli şey de bu sanırım.İşim konusunda sınırlar istemem çünkü.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Cevaplar vol. 1 Aug 14, 2010

Merhaba,
öncelikle verdiğin açık ve net cevaplar için teşekkür ederim. Tabii ki sorularımın bir amacı vardı, çünkü sorduğun sorular, bana bu meslek hakkında pek bir fikrin olmadan seçmiş olabileceğin hissini vermişti. Bizde genelde böyle olur, ‘oku da ne olursa olsun’ mantığı işler. Bu sanırım kısmen senin için de geçerli olabilir. Gelelim sorularının yanıtlarına…

1) Stajiyerlere genelde para verilmez, bu tüm branşlar için geçerlidir. Belki yol parası ve/veya yemek parası verilebilir. Sana tavsiyem her sene sonu yazları 1-2 ay para almadan da olsa tercümanlık bürolarında staj yapman olacak. Teori bir yana, iş asıl yapılırken öğrenilir. Ayrıca bir tercümanlık bürosunun nasıl işlediğine dair altın değerinde deneyimlerin olacak. Ve bu parayla alınmayan şeylerden biri…

2) Tercümanlık genelde tıp/medikal, teknik/otomotiv, hukuk/AB mevzuatı ve simultane çevirmenlik gibi dört ana bölüme ayırmak mümkündür. Sana tavsiyem bu bölümlerden kendini yakın hissettiğin en az iki bölüme şimdiden hazırlamandır. Her bölümüm kendine has terminolojisi olduğundan, kendine ait bir ‘terminoloji bankası’ oluşturmanı tavsiye ederim. İlerde çok faydasını göreceksin.

3) Okulu bitirdikten sonra doğru zamanda doğru yerde olur ve iyi bir start yapabilirsen, 3-5 sene zarfında güzel para kazanabilirsin. Çağdaş bey senin için iyi bir yardımcı olabilir. Yoksa yeni başlayanlara 1000 karakterlik çeviri için tercümanlık büroları 6-7 TL veriyorlar, bu da ancak karnını doyurmaya yeter. Tercümanlık büroları senin yaptığın tercümeden 8-9 TL kazanıyorlar…

4) Öğrenim sürecinde mutlaka en azından iki farklı CAT-tool (çeviri aracı) öğrenmelisin, çünkü kimi tercüme büroları farklı araçlarla çalışıyor. Aklıma gelen en iyi araçlar SDL Trados, memoQ, Wordfast. Bu araçların kullanımını öğrenmesi zor değil, biraz zaman ayırarak kolaylıkla öğrenebilirsin.

5) Tercüme sektörü -her ne kadar espiriler yapılsa da- “bilgisayar destekli tam otomatik çeviri”ye doğru yol alıyor. Bunu tercüme araçlarını kullanmaya başlayınca daha iyi anlayacaksın. Sanırım 5-10 sen içinde bu alanda daha farklı bir boyuta ulaşılacak.

6) Sana tavsiyem, yukarda bahsettiğim alanların dışında da kendini yetiştirmen. Özellikle deyimler konusunda yine bir ‘pool’ oluşturmanda fayda olacaktır. (Deyimlerin genelde bire bir çevirisi olmadığını, nadiren benzer bir deyimin diğer dilde de olduğunu, bu nedenle sadece anlamını çevirebileceğini göreceksin…)

7) İkinci dil şart değil, ancak çok kullanılan dilerden olan Almanca, Fransızca ve İspanyolca’dan birini öğrenirsen iyi olur. Bunun yanında iş dünyasında geleceği olan Çince, Japonca, Rusça ve Arapça’da akla gelen tavsiye edilebilecek egzotik dillerden. (İngilizce tercüman o kadar çok ki, denizde kum gibi… Bu nedenle ikinci bir dile ihtiyacın olacak kanısındayım.)

8) Simultane tercümanlık fazlaca deneyim ve özveri isteyen bir tercümanlık türevi. Kursları var. Türkiye’de sanırım sadece Ankara’da bu dalda eğitim veren bir üniversite var. Belki yatay geçiş olanağı vardır, araştırmalısın… Bu branşta daha iyi para kazanılmasıyla beraber, pazar paylaşılmış gibi bir durum söz konusu. Ancak Çağdaş Bey bu konuda sana bağlantı kuracağını ima etti...

Arkası yarın

[Bearbeitet am 2010-08-15 08:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xlovelyx
TOPIC STARTER
:) Aug 14, 2010

Haluk Erkan wrote:

Merhaba,
öncelikle verdiğin açık ve net cevaplar için teşekkür ederim. Tabii ki sorularımın bir amacı vardı, çünkü sorduğun sorular, bana bu meslek hakkında pek bir fikrin olmadan seçmiş olabileceğin hissini vermişti. Bizde genelde böyle olur, ‘oku da ne olursa olsun’ mantığı işler. Bu sanırım kısmen senin için de geçerli olabilir. Gelelim sorularının yanıtlarına…

1) Stajiyerlere genelde para verilmez, bu tüm branşlar için geçerlidir. Belki yol parası ve/veya yemek parası verilebilir. Sana tavsiyem her sene sonu yazları 1-2 ay para almadan da olsa tercümanlık bürolarında staj yapman olacak. Teori bir yana, iş asıl yapılırken öğrenilir. Ayrıca bir tercümanlık bürosunun nasıl işlediğine dair altın değerinde deneyimlerin olacak. Ve bu parayla alınmayan şeylerden biri…

2) Tercümanlık genelde tıp/medikal, teknik/otomotiv, hukuk/AB mevzuatı ve simultane çevirmenlik gibi dört ana bölüme ayırmak mümkündür. Sana tavsiyem bu bölümlerden kendini yakın hissettiğin en az iki bölüme şimdiden hazırlamandır. Her bölümüm kendine has terminoloji olduğundan, kendine ait bit ‘terminoloji bankası’ oluşturmanı tavsiye ederim. İlerde çok faydasını göreceksin.

3) Okulu bitirdikten sonra doğru zamanda doğru yerde olur ve iyi bir start yapabilirsen, 3-5 sene zarfında güzel para kazanabilirsin. Çağdaş bey senin için iyi bir yardımcı olabilir. Yoksa yeni başlayanlara 1000 karakterlik çeviri için tercümanlık büroları 6-7 TL veriyorlar, bu da ancak karnını doyurmaya yeter. Tercümanlık büroları senin yaptığın tercümeden 8-9 TL kazanıyorlar…

4) Öğrenim sürecinde mutlaka en azından iki farklı CAT-tool (çeviri aracı) öğrenmelisin, çünkü kimi tercüme büroları farklı araçlarla çalışıyor. Aklıma gelen en iyi araçlar SDL Trados, memoQ, Wordfast. Bu araçların kullanımını öğrenmesi zor değil, biraz zaman ayırarak kolaylıkla öğrenebilirsin.

5) Tercüme sektörü -her ne kadar espiriler yapılsa da- “bilgisayar destekli tam otomatik çeviri”ye doğru yol alıyor. Bunu tercüme araçlarını kullanmaya başlayınca daha iyi anlayacaksın. Sanırım 5-10 sen içinde bu alanda daha farklı bir boyuta ulaşılacak.

6) Sana tavsiyem, yukarda bahsettiğim alanların dışında da kendini yetiştirmen. Özellikle deyimler konusunda yine bir ‘pool’ oluşturmanda fayda olacaktır. (Deyimlerin genelde bire bir çevirisi olmadığını, (nadiren benzer bir deyimin diğer dilde de olduğunu) bu nedenle sadece anlamını çevirebileceğini göreceksin…)

7) İkinci dil şart değil, ancak çok kullanılan dilerden olan Almanca, Fransızca ve İspanyolca’dan birini öğrenirsen iyi olur. Bunun yanında iş dünyasında geleceği olan Çince, Japonca, Rusça ve Arapça’da akla gelen tavsiye edilebilecek egzotik dillerden. (İngilizce tercüman o kadar çok ki, denizde kum gibi… Bu nedenle ikinci bir dile ihtiyacın olacak kanısındayım.)

8) Simultane tercümanlık fazlaca deneyim ve özveri isteyen bir tercümanlık türevi. Kursları var. Türkiye’de sanırım sadece Ankara’da bu dalda eğitim veren bir üniversite var. Belki yatay geçiş olanağı vardır, araştırmalısın… Bu branşta daha iyi para kazanılmasıyla beraber, pazar paylaşılmış gibi bir durum söz konusu. Ancak Çağdaş Bey bu konuda sana bağlantı kuracağını ima etti...

Arkası yarın





Çok teşekkür ederim vakit ayırıp anlattığınız için.Bu arada Çağdaş Bey kim?


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:11
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Cevaplar vol. 2 Aug 15, 2010

Bunların dışında sana bazı pratik tavsiyelerim olacak:

1) Deneyim elde edebilmek için elinize ne geçerse çevirmelisiniz! Her tür metni diğer dile aktarmaya çalışın. Üniversite bir grup oluşturun ve kendi aranızda tercüme seansları yapın. Çok işe yarayacaktır. (İlerde bu grubun üyeleriyle beraber bir tercümanlık bürosu açma fikrini de değerlendirebilirsiniz.) İstanbul Üniversitesi Almanca tercümanlıktan mevzun bir arkadaş, genelde ‘çeviri teorisi’ gördüklerini söylemişti. Bu nedenle asıl çeviri becerisini kendi kendileri edinmişler, ancak Bilkent hakkında bir bilgim yok…

2) Bunun yanı sıra İngiliz kültürü, tarihi, edebiyatı ve alışkanlıklarıyla da ilgilenmenizi öneririm.

3) Mutlaka İngiltere’ye gitmelisin. Hem dil kursuna gitmeli hem de ufak bir işte çalışarak İngilizlerle normal ortamlarda diyalog kurmasını öğrenmelisin, bu gerçekten çok önemli bir tecrübe olacak.

4) İnternetin yanı sıra sözlüklere de önem vermelisin. En iyisinden bir İngilizce-İngilizce sözlük edinmeni özellikle tavsiye ederim. Ve tabii ki İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce sözlüklerinin de en iyisinden olması gerekir. TDK Türkçe-Türkçe sözlük her zaman yanı başında bulunmalı. Tabii Osmanlıca-Türkçe sözlük de… Bunları zamanla edinmelisin derim…

5) Last but not least: Tüm bu çeviri ablukasından kurtulup, kendini yenileyebilmen için güzel bir hobi seçmeni ve özellikle temiz havada spor yapmanı özellikle tavsiye etmek istiyorum.

Tüm bunlar benim kişisel görüşlerim, yardım edebildiysem sevinirim. Bu arada üniversitedeki öğretim görevlileri size bu konularda bire bir bilgi vereceklerdir. Sormaktan kaçınmayın, onların görevlerinden biri de sizleri yönlendirmek.

Yolun açık olsun der, başarılar dilerim.

NOT: Çağdaş Karataş sana 11 ağustosta güzel bir yanıt vermişti bu blogta...

Profili bu linkte: http://www.proz.com/profile/661952

[Bearbeitet am 2010-08-15 07:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xlovelyx
TOPIC STARTER
:) Aug 15, 2010

Her şey için çok teşekkür ederim.Beni aşağı yukarı bir fikir sahibi ettiniz.Size de başarılar iyi günler.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir öğrenci için soru işaretleri

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search