Uzaktan pazarlama timinin bir üyesi olmak, DTP ve Websayfası lokalizasyon fiyatları
Thread poster: Dagdelen

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Sep 15, 2010

Arkadaşlar merhaba!
Almanya'daki küçük ve yeni yetme bir firmanın Türklere (de) dönük bir internet kampanyasında pazarlama çeviri işleri aldım. Başlangıçta normal çeviri fiyatlarını belirttim. Yalnız, gelen işler çeviriden çok yerelleştirme ve hatta kaynak metne bağlı kalmadan resmen yeni sloganlar üretmek olduğu ortaya çıktı, sanki reklam ajansı gibi. Ve elbette kelime hacmi düşük ve kelime başı ücret 10 cent bile olsa, toplamda bir şey bırakmıyor. Sürekli iletişim, emailleşme vakit alıyor. Diğer taraftan zevkli bir iş!

Soru 1: Aynı koşullarda çalışmış olan arkadaşlar, böyle bir iş için ne tür bir fiyat talep ettiniz? Kelime başı ya da götürü fiyat olarak (sayfa başı avro fiyatı?)

Soru 2: Gelen web sayfalarının temiz bir Screenshot'ını (hard copy) jpg olarak göndermiş. Abbyy FineReader 9.0 ile % 100 açamadım, metinlerin bir kısmını çözemedi. Macro Flash 8 ile denedim, tüm jpg sayfasını tek bir "layer" olarak görüyor. DTP ile ilgilenen arkadaşlar bu tür DTP/çeviri işlerinde hangi programları kullanıyorsunuz ve ne kadar kelime başı ücret talep ediyorsunuz?

Soru 3: Web sayfası lokalizasyon fiyatları hangi seviyede acaba? Lingobit Localizer bu konuda yeterli olur mu?

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Rasim


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
English to Turkish
Minimum iş bedeli ve saat fiyatı Sep 15, 2010

Sizin de belirttiğiniz gibi, bu tür işlerde yazışma, araştırma, düşünüp taşınma ciddi bir emektir. Hatta bazen yer bitirir insanı.
Bu nedenle, yapılan işlerin saat toplamı üzerinden fiyatlandırmada yarar var. Hatta zorunlu bile diyebiliriz.
Minimum iş bedeli de burada devreye giriyor: 10 bin kelimelik işin yazışması, teslimi vb. ile bazen 100 kelimelik işinki aynı oluyor.
O yüzden, benim önerim, her gelen işe bir saatlik fiyatınız karşılığı bir bedel istemenizdir.
Ben zamanında maaşla çalıştığım için şöyle hesap yapıyorum saat (minimum iş) bedelini belirlerken:
Bir ayda 160 saatlik bir mesaiyi esas alıyorum. Elime bir ayda (maaş mantığı) geçmesi gerektiğini düşündüğüm bir toplamı 160'a bölüyorum. Bu size bir minimum verecektir.

Bu konuda asla taviz vermemenizi öneririm. 10 kelimelik baş ağrısının karşılığı 10x10 sent, yani 1 Avro değildir.

Kolay gelsin


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Minimum iş bedeli Sep 15, 2010

Sadan Oz wrote:

...
Bir ayda 160 saatlik bir mesaiyi esas alıyorum. Elime bir ayda (maaş mantığı) geçmesi gerektiğini düşündüğüm bir toplamı 160'a bölüyorum. Bu size bir minimum verecektir.

Bu konuda asla taviz vermemenizi öneririm. 10 kelimelik baş ağrısının karşılığı 10x10 sent, yani 1 Avro değildir.

Kolay gelsin


Şadan bey yanıtınız için teşekkürler. Saat başı ücret iyi bir alternatif.
Böylesi bir pazarlama çevirisi işinin (DTP ve lokalizasyon da {enazından baskı/web publishing öncesi safhası} herhalde dahil olacak) bu tür firma ile yapılmasında istenebilecek gerçekçi bir saat başı Avro ücreti ne kadar olabilir?
Normalda son derece ağır ve sıkıcı işletme/hukuk çevirileri yapıyorum ve bu da iyi bir değişiklik (solo creativeness) !
Ciao


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
English to Turkish
Maalesef Sep 15, 2010

Maalesef burada rakam telaffuz etmek istemiyorum. Bir kez haklı veya haksız "ohoo, sen naptın, mühendisler doktorlar kazanmıyor o paraları" şeklinde, birkaç kez de "piyasayı düşürme lan!" şeklinde tepkilerle karşılaştığım için net rakam telaffuz etmekten kaçınıyorum.
Dikkat etmeniz gereken şey, dezenformasyon kurbanı olmayın. Kendisi pratikte gayet yerli fiyatlarla iş yapıp burada "para mı sizin aldığınız arkadaş peeh" şeklinde babalananlara da rastlamak mümkün. Siz, sizin için en makul olanı kendi mali hesaplarınıza göre çıkarın.
Benim hesabımı esas aldığınızda, "elime aylık brüt 16 bin lira geçmesi lazım" diyorsanız, minimum iş veya saat fiyatınız için telaffuz etmeniz gereken rakam 100 Lira olacaktır.
DTP ve benzeri kreatif işler konusunda pek bir şey söylemek istemiyorum; onu da uzmanına bırakayım.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
Member
English to Turkish
+ ...
Minimum charge Sep 16, 2010

200 kelimenin altındaki işlerde minimum charge olarak 1 saatlik ücret uyguluyorum. Bu ister 10 kelime de olabilir 199 kelime de olabilir. Tabi sürekli müşteriler söz konusu olunca işin rengi değişiyor. Kimi zaman gönderilen 50 kelimeyi ücretsiz çevirdiğim de oluyor.

Saatlik ücretinizi belirleme konusunda Şadan beyin önerdiği metoda tamamen katılıyorum. Zaten proz.com'da ücret belirleme mantığı da aynı.

Bol kazançlı ve sağlıklı günler dileğiyle...


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:45
Member
English to Turkish
Bakmadan almayın Sep 16, 2010

Merhaba Rasim Bey,

Bu tür işleri almadan veya yaparım taahhüdüne girmeden önce görüp incelemekte fayda var. Bu kural, ideal koşullarda her iş için geçerli olsa da, düz çeviri, hele sürekli yaptığımız, alıştığımız türden çeviri söz konusu olunca işletmiyoruz belki, ama yaratıcı işlerde ve redaksiyonda elzem. En iyisi işi önceden alıp bir göz atmak, göz atmanın da ötesinde incelemek ve ne kadar zamanınızı alacağı konusunda bir kestirimde bulunmak ve bunun üzerinden pazarlığı yapmak.

Bir de pek hesaba katılmayan bir faktör var. DE-TR arasında pazarlama amaçlı uyarlama işi gerçekten zordur (bu bence EN-TR çifti için de geçerli), çünkü burada dillerin, yani dile hâkim olmanın, gramerin, kelime hazinesi ile kavramların çok ötesinde bir şey var. Kültürler çok farklı, hatta bazı temel noktalarda zıt. Bir kültürün ruhunu tam on ikiden vuran bir slogan, diğerine çok itici gelebilir. Dolayısıyla sizin yalnızca çevirmen olarak edindiğiniz dil becerisi değil, bütün kültür bilginiz, birikiminiz ve yaratıcılığınız giriyor işin içine. Bunu sent/kelime hesabına zaten vuramazsınız. Ama saat hesabına vurduğunuzda da, şu kadar saatte şu kadar kelime çeviririm diye düşünmek yanıltıcı olur. Bu nedenle de işi kabul etmeden önce tamamına bakmak ve ne kadar zamanınızı alacağına, ne kadar emek isteyeceğine ona göre karar vermek en doğrusudur.

Tabii önemli bir nokta daha var ki, serbest çalışan çevirmen olarak ücret hesaplarken, yazışmalarla, fatura kesmeyle, bu tür işleri inceleme ve pazarlıkla falan geçen zamanı da bir faktör olarak işin içine katmak gerekiyor.


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:45
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Saat fiyatı ve minimum iş bedeli Oct 1, 2010

İlgilenen arkadaşlara teşekkürler!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uzaktan pazarlama timinin bir üyesi olmak, DTP ve Websayfası lokalizasyon fiyatları

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search