Dilbilgisi Yardımı
Thread poster: Tolga Atay
Tolga Atay

English to Turkish
+ ...
Oct 12, 2010

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:57
German to Turkish
+ ...
NASRETTİN HOCA ve KARISI Oct 12, 2010

Tolga Atay wrote:

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


Gramer olarak her üç cümle de doğru.

Benim kanımca yaygın kullanım burada 1. cümle. Benim tavsiyem bu yönde.

2. cümlenin de gameri doğru olmasına rağmen kulağa biraz yabancı geliyor. En az kullanım bu olsa gerek.

3. cümle de doğru, fakat 1. cümle kadar yaygın kullanımı yok sanırım.

Summa sumarum:

"1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ..." en doğru tercih olur bence.


Nasrettin Hoca'ya gelince...

Hocaya iki davalı gelir. Biri olayı anlatır, Hoca efendi ona döner:
"Haklısın", der.
Diğer davalı anlatır, Hoca ona döner:
"Haklısın", der.
Bunu duyan Hoca'nın karısı dayanamaz:
"Hoca efendi nasıl olur bu? Hem o haklı, hem öteki???"
Hoca pişkin:
"Sen de haklısın be karı", der.

Kolay gelsin

[Bearbeitet am 2010-10-12 18:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:57
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Oct 12, 2010

Sıralama olarak Haluk Bey'e aynen katılıyorum. 1. şık hem kulağa hoş gelen hem de vurgusu kuvvetli olan bir cümleyken, 3. de kulağa hoş geliyor ve doğru. Ama 2.de kulak tırmalayıcı bir kullanım var.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:57
English to Turkish
İkincisi yanlış Oct 13, 2010

Kulak ve göz tırmalayıcılığı aslında yanlışlığından ileri geliyor:

Cesaretimiz, tutkumuz ve "azmimizi göstermek" için

şeklinde de algılanabilir. Dolayısıyla, hırçın ve hırslı bir redaktör "FAIL" diyerek, sevimsiz hayatının acısını çevirmenden çıkarabilir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilbilgisi Yardımı

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search