Dilbilgisi Yardımı
Thread poster: Tolga Atay (X)

Tolga Atay (X)

English to Turkish
+ ...
Oct 12, 2010

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:25
German to Turkish
+ ...
NASRETTİN HOCA ve KARISI Oct 12, 2010

Tolga Atay wrote:

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


Gramer olarak her üç cümle de doğru.

Benim kanımca yaygın kullanım burada 1. cümle. Benim tavsiyem bu yönde.

2. cümlenin de gameri doğru olmasına rağmen kulağa biraz yabancı geliyor. En az kullanım bu olsa gerek.

3. cümle de doğru, fakat 1. cümle kadar yaygın kullanımı yok sanırım.

Summa sumarum:

"1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ..." en doğru tercih olur bence.


Nasrettin Hoca'ya gelince...

Hocaya iki davalı gelir. Biri olayı anlatır, Hoca efendi ona döner:
"Haklısın", der.
Diğer davalı anlatır, Hoca ona döner:
"Haklısın", der.
Bunu duyan Hoca'nın karısı dayanamaz:
"Hoca efendi nasıl olur bu? Hem o haklı, hem öteki???"
Hoca pişkin:
"Sen de haklısın be karı", der.

Kolay gelsin icon_smile.gif

[Bearbeitet am 2010-10-12 18:04 GMT]


 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:25
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Oct 12, 2010

Sıralama olarak Haluk Bey'e aynen katılıyorum. 1. şık hem kulağa hoş gelen hem de vurgusu kuvvetli olan bir cümleyken, 3. de kulağa hoş geliyor ve doğru. Ama 2.de kulak tırmalayıcı bir kullanım var.

 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:25
English to Turkish
İkincisi yanlış Oct 13, 2010

Kulak ve göz tırmalayıcılığı aslında yanlışlığından ileri geliyor:

Cesaretimiz, tutkumuz ve "azmimizi göstermek" için

şeklinde de algılanabilir. Dolayısıyla, hırçın ve hırslı bir redaktör "FAIL" diyerek, sevimsiz hayatının acısını çevirmenden çıkarabilir.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilbilgisi Yardımı

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search