Dilbilgisi Yardımı
Thread poster: Tolga Atay
Tolga Atay

English to Turkish
+ ...
Oct 12, 2010

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:09
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
NASRETTİN HOCA ve KARISI Oct 12, 2010

Tolga Atay wrote:

To demonstrate our courage, our passion and our tenacity, ...

Dilbilgisi açısından, yukarıdaki cümleyi hangi şekilde çevirmek doğrudur veya tercih edilmelidir?

1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ...
2. Cesaretimiz, tutkumuz ve azmimizi göstermek için ...
3. Cesaret, tutku ve azmimizi göstermek için ...

Teşekkürler...


Gramer olarak her üç cümle de doğru.

Benim kanımca yaygın kullanım burada 1. cümle. Benim tavsiyem bu yönde.

2. cümlenin de gameri doğru olmasına rağmen kulağa biraz yabancı geliyor. En az kullanım bu olsa gerek.

3. cümle de doğru, fakat 1. cümle kadar yaygın kullanımı yok sanırım.

Summa sumarum:

"1. Cesaretimizi, tutkumuzu ve azmimizi göstermek için ..." en doğru tercih olur bence.


Nasrettin Hoca'ya gelince...

Hocaya iki davalı gelir. Biri olayı anlatır, Hoca efendi ona döner:
"Haklısın", der.
Diğer davalı anlatır, Hoca ona döner:
"Haklısın", der.
Bunu duyan Hoca'nın karısı dayanamaz:
"Hoca efendi nasıl olur bu? Hem o haklı, hem öteki???"
Hoca pişkin:
"Sen de haklısın be karı", der.

Kolay gelsin

[Bearbeitet am 2010-10-12 18:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:09
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Oct 12, 2010

Sıralama olarak Haluk Bey'e aynen katılıyorum. 1. şık hem kulağa hoş gelen hem de vurgusu kuvvetli olan bir cümleyken, 3. de kulağa hoş geliyor ve doğru. Ama 2.de kulak tırmalayıcı bir kullanım var.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:09
English to Turkish
İkincisi yanlış Oct 13, 2010

Kulak ve göz tırmalayıcılığı aslında yanlışlığından ileri geliyor:

Cesaretimiz, tutkumuz ve "azmimizi göstermek" için

şeklinde de algılanabilir. Dolayısıyla, hırçın ve hırslı bir redaktör "FAIL" diyerek, sevimsiz hayatının acısını çevirmenden çıkarabilir.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dilbilgisi Yardımı

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search