https://www.proz.com/forum/turkish/183659-memq_deneyimi.html

Pages in topic:   [1 2] >
memQ deneyimi
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Oct 23, 2010

Yaklaşık bir ay önce proz.com'un grup buy kampanyası ile memeQ 4.02 aldım. Tabi daha önce memeQ'nün sunduğu deneme süresi içinde programı biraz kullanma fırsatım oldu. Deneme sürümü tüm özelliklere sahip fakat sadece kullanım süresi kısıtlı. Vaktiniz olursa programı indirip bakmanızı tavsiye ederim. Bu arada programdan haberim olmamı sağlaya Selçuk Akyüz Bey'e teşekkür etmek isterim.

Şimdi gelelim program hakkındaki düşüncelerime:

*
... See more
Yaklaşık bir ay önce proz.com'un grup buy kampanyası ile memeQ 4.02 aldım. Tabi daha önce memeQ'nün sunduğu deneme süresi içinde programı biraz kullanma fırsatım oldu. Deneme sürümü tüm özelliklere sahip fakat sadece kullanım süresi kısıtlı. Vaktiniz olursa programı indirip bakmanızı tavsiye ederim. Bu arada programdan haberim olmamı sağlaya Selçuk Akyüz Bey'e teşekkür etmek isterim.

Şimdi gelelim program hakkındaki düşüncelerime:

* Trados'da alıştığım üstte kaynak altta hedef formatından yan yana formata geçmek ilk başta zor oldu ama hemen alıştım.
* Term base oluşturmak çok kolay. Multiterm gibi yok java 5.0 yükle yok ayrı pencere olayı yok. Hem TM'in hem de termbase'in aynı sayfa içinde yer alması işi hızlandırıyor ve daha konforlu.
* En beğendiğim özellik Quality Assurance özelliği. Trados'da bu varmış ama nasıl kullanıldığını bilmiyorum, daha doğrusu beceremedim. Özellikle kullanım kılavuzu gibi tutarlılığın çok önemli olduğu metinlerde çok işe yarıyor. En basitinden fazladan kullanılan bir boşluk karakterini göstererek sizi uyarması iyi.
* Şimdiye kadar programda çökme veya kilitlenme gibi bir program yaşamadım. Trados'un meşhur fix document gibi bir uygulamaya gerek yok.
* Online destek konusunda fena değiller. Bazen gecikmeli olsa da sorunlarınıza çözüm bulmaya çalışıyorlar.
* Tüm dosya formatlarını destekliyor ve dosyayı dışarı aktarırken abuk subuk format değişiklikleri yapmıyor.
* Programın içinde bazı yan programları kullanılmıyor. Örneğin Babylon (olmazsa olmaz) programın içinde çalışmıyor.
* Yazım denetimi yetersiz. Belki de QA olayında vardır ama ben bulamadım.
* Pre translate Trados'daki gibi ama çeviri yaparken etkin olan Auto propagete özelliği beni mest etti. Aynı şeyi Trados'da farklı bir şekilde yine yapabilirsiniz ama hem etkinlik hem de hız açısından memeQ daha iyi.
* Fiyat açısından memeQ daha avantajlı. Trados ver. 2007 programını lisanslı kullanıcı olarak studio'ya upgrade etmek memeQ'nün fiyatı kadar (grup buy fiyatı).
* Büyük ekran bir zorunluluk oluyor, diğer türlü laptop ekranında yan yana hem hedef hem de kaynak pencerelerinin olması çalışmayı zorlaştırıyor.
* Bazı karakterler, örneğin " veya ' farklı karakter olarak çıkıyor. Sonradan bul ve değiştir ile düzeltmek mümkün ama vakit kaybı ve bazen atlamalar oluyor.
* Büyük projelerde proje gelişimini dosya ve proje bazında gösteriyor. Siz de panik yapıp hızlanıyorsunuz. Küçük ama faydalı bir özellik.

Sonuç olarak programdan memnun kaldım ve işlerimi memeQ'ye kaydırdım. Siz de deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Özellikle Studio 2009 kullanan arkadaşların deneyimlerini merak ediyorum.

Sağlıklı ve bol kazançlı günler.
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
"Stemming" nasıl? Oct 23, 2010

Emin Arı der ki:

Yaklaşık bir ay önce proz.com'un grup buy kampanyası ile memoQ 4.02 aldım......


Emin bey merhaba!

WF ve Across'da aradığımı (=güçlü bir TM motoru) bulamadım, SDL'e bulaşmak aslında istemiyorum, nedeni tüm dillerdeki tüm "forum postların" nerede ise % 80' i SDL yardım talepleri ile ilgili, yani ergonomisi çok kötü, başka bir deyişle çevirmenlerin % 80' i esas işlerinden çok SDL'le cebelleşiyor, sanki bir tool değil bir aim

Bir de SDL 2009'u Türk işletim sistemine kurarken hata veriyor (Türkçedeki "ı" harfi yüzünden) bakınız: forum.

Eh geriye ya memoQ ya da star transit kalıyor.
Stemming: sözcükte geriye giderek o sözcüğün kökünü ortaya çıkarma, buna bilgi işlemciler bazen "lexical analysis/semantics" diyorlar.
Türkçenin özelliği, bildiğiniz gibi eklemeli diller gurubuna üye olması (agglutinative language), yani sözcük kökünden (genelde yüklem) sonekler aracılığıyla yeni sözcüklerin yaratılması.

Sözün özü normal bir CAT-Tool'un bu dille başa çıkmasını beklemek saflık olur. Ancak "stemming"i derin, en az % 50 - 60 olan bir CAT-Tool olmalı. Örnek: metinde "donduramadıklarımızdan.... " sözcüğü geçiyorsa, CAT-Tool "dondurmak" ı bize hem TM olarak hem de Terminology olarak sunabilmeli; sıkça rastlanan bir diğer örnek: "müdürlüğümüzdeki"-> kök=müdür.

Aynı dertten muzdarip Macarların yaptığı memoQ bunu ne kadar başarıyor?
• MemoQ'nun "stemming gücü" nasıl, Türkçe TM'leri ve "Terminology List"teki Türkçe deyimleri bulabiliyor mu?
• Türkçedeki sözcük varyasyonlarını (ismin i, e halleri ve diğer tüm eklemeler) ayırt edip, asıl sözcüğü bulabiliyor mu?
• SDL ile uyumluluğu (compatibility) nasıl, SDL belgelerini ya da TM'leri MemoQ'ya entegre edip, üzerinde çalışabiliyor ve daha sonra yine SDL'e entegre edilebilir halde sunabiliyor musunuz?
Yazım denetimi yetersiz" demişsiniz, ama workspace'de mutlaka yazım denetimi gerekli! Eğer Word bilgisayara kurulu ise, MemoQ, Word'ün yazım denetimini kendisine entegre etmiş olması gerek. MemoQ ayarlarında bir hata olmasın?
Babylon programın içinde niye çalışmıyor? Sözcüğü işaretleyip sağ tıklama ile Babylon gelmeli!!!
• Online-sözlükleri memoQ'ya entegre edebiliyor musunuz?

Ürünü yeni aldığınızdan belki tüm bu soruları yanıtlamanız için henüz çok erken, ama paylaşımınız için teşekkürler.
İyi çalışmalar
Rasim


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
memeO Oct 23, 2010

Merhaba Rasim bey,

Aynı dertten muzdarip Macarların yaptığı memoQ bunu ne kadar başarıyor?
• MemoQ'nun "stemming gücü" nasıl, Türkçe TM'leri ve "Terminology List"teki Türkçe deyimleri bulabiliyor mu?

Bildiğim kadarıyla yok. Bunu yapabilen bir TM programı varsa bilmek isterim. Oldukça yararlı olacağı kesin.


• Türkçedeki sözcük varyasyonlarını (ismin i, e halleri ve diğer tüm eklemeler) ayırt edip,
... See more
Merhaba Rasim bey,

Aynı dertten muzdarip Macarların yaptığı memoQ bunu ne kadar başarıyor?
• MemoQ'nun "stemming gücü" nasıl, Türkçe TM'leri ve "Terminology List"teki Türkçe deyimleri bulabiliyor mu?

Bildiğim kadarıyla yok. Bunu yapabilen bir TM programı varsa bilmek isterim. Oldukça yararlı olacağı kesin.


• Türkçedeki sözcük varyasyonlarını (ismin i, e halleri ve diğer tüm eklemeler) ayırt edip, asıl sözcüğü bulabiliyor mu?
Maalesef hayır. QA yaparken manual = kılavuz olarak girdiğiniz terimi cümleden kılavuza başvurun dediğinizde term eksik hatası veriyor. Söyle bir özelliği var ama, terminolojide kılavuzu, kılavuza vs. gibi varyasyonları ekleyebiliyorsunuz fakat tabi ki pratik değil.

• SDL ile uyumluluğu (compatibility) nasıl, SDL belgelerini ya da TM'leri MemoQ'ya entegre edip, üzerinde çalışabiliyor ve daha sonra yine SDL'e entegre edilebilir halde sunabiliyor musunuz?

Hepsi ile uyumlu ancak dışarı aktarma sadece profesyonel versiyonda mevcut. Müşteriler Trados yerine memeQ ile çalıştığımı fark etmiyorlar.


Yazım denetimi yetersiz" demişsiniz, ama workspace'de mutlaka yazım denetimi gerekli! Eğer Word bilgisayara kurulu ise, MemoQ, Word'ün yazım denetimini kendisine entegre etmiş olması gerek. MemoQ ayarlarında bir hata olmasın?

Üzerinde çalışıyorum. Microsoft spell checker seçeneği var ama yanlış kelimeyi nerede gösteriyor anlamadım. Belki QA aşamasındadır bakmak gerek.

Babylon programın içinde niye çalışmıyor? Sözcüğü işaretleyip sağ tıklama ile Babylon gelmeli!!!

Gelmiyor. Word ya da explorerda yaşamadığım bir sorun. Mecburen yazmak zorunda kalıyorum. Konuyu ilettim ama sonraki versiyonlar için söz verdiler. Sanırım programlama ilgili bir hata.

• Online-sözlükleri memoQ'ya entegre edebiliyor musunuz?

Genelde iki ekranla çalıştırğım için online sözlük hep açık kalıyor. Hiç kullanmadığım bir özellik olduğundan bilmiyorum.

Saygılar
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
MemoQ'unun "Stemming ve sözcük varyasyonları" ayarı (setting of default matching) Oct 23, 2010

Emin Arı der ki:


• MemoQ'nun "stemming gücü" nasıl, Türkçe TM'leri ve "Terminology List"teki Türkçe deyimleri bulabiliyor mu?
Bildiğim kadarıyla yok. Bunu yapabilen bir TM programı varsa bilmek isterim. Oldukça yararlı olacağı kesin.
• Türkçedeki sözcük varyasyonlarını (ismin i, e halleri ve diğer tüm eklemeler) ayırt edip, asıl sözcüğü bulabiliyor mu?
Maalesef hayır........


Trados uyumluluğuna sahip olması harika.
Ama stemming:
Bundan bir süre önce bana gönderilen MemoQ ile ilgili bir forum post aşağıda, belki de MemoQ'unun ayarlarında bir sorun vardır?
Grzegorz Gryc'den:
Take a look on memoQ.
It is developped by Hungarians and the terminology handling is based mainly on radicals and stemming.
The default matching setting is 50% of the word length but you can also select absolute (always detect the match independently of the length) and custom level (the pipe is used to separate the variable and invariable part of the word).
You can also force the exact recognition.
For words with internal alternances, you can group different radicals in one entry.
Of course, it works also with multiword entries (the custom mode is ideal for heavily inflected indoeuropean languages as Polish).

The recognition mode is defined at the word level, so you can tune in your termbases in a very precise way, including for very short words.
E.g. the the Polish forms pies, psa, psu etc. (Nom., Gen. and Dat. sg for "dog") may be easily recognized using variants (pies, exact match) and patterns (e.g. ps|a, custom).
In completely impossible in Trados (Multiterm) unless you enter practically all the variants of this word (psu, psie, psy, psom etc.) and use a very low matching level in order to detect some forms (psach, psami).


İyi çalışmalar
Rasim


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
bazı açıklamalar Oct 23, 2010

Emin Arı wrote:
* Trados'da alıştığım üstte kaynak altta hedef formatından yan yana formata geçmek ilk başta zor oldu ama hemen alıştım.


Trados, Wordfast, MetaTexis ve OmegaT'nin üstte kaynak altta hedef formatı özellikle uzun cümlelerde büyük bir sorundu. Eskiden sadece Deja Vu X ve SDLX'te olan yan yana formatın daha iyi olduğunu en sonunda Trados Studio da kabul etti. Ne demişler geç olsun da güç olmasın.

Hatırlatmakta fayda var Deja Vu X yan yana formatı kullanmakla beraber altlı üstlü formatı da kullanabileceğiniz bir ayarı uzun zamandır seçenek olarak sunuyordu. Wordfast Pro ve MemoQ da varsayılan ayar olarak yan yana formatı kullanmakla beraber Trados ve Wordfast müşterilerini çekmek için bu alternatifi sunmaya başladılar.

MemoQ'da View altında Horizontal Edit özelliğini işaretlerseniz sizi bir sürpriz bekliyor.

Emin Arı wrote:
* Term base oluşturmak çok kolay. Multiterm gibi yok java 5.0 yükle yok ayrı pencere olayı yok. Hem TM'in hem de termbase'in aynı sayfa içinde yer alması işi hızlandırıyor ve daha konforlu.


Yiğidi öldür hakkını yeme demişler, Multiterm kullanmasını bilen için çok iyi bir program. Yapamayacağınız şey yok gibi (tabi eğer kurmayı başarabilirseniz). Ama çevirmenler için biraz fazla ayrıntılı, karmaşık bir program. MemoQ'nun Term Base'i ise kullanımı çok kolay ama sınırlı. Yeni alanlar (field) eklemeniz mümkün değil.

Emin Arı wrote:
* En beğendiğim özellik Quality Assurance özelliği. Trados'da bu varmış ama nasıl kullanıldığını bilmiyorum, daha doğrusu beceremedim. Özellikle kullanım kılavuzu gibi tutarlılığın çok önemli olduğu metinlerde çok işe yarıyor. En basitinden fazladan kullanılan bir boşluk karakterini göstererek sizi uyarması iyi.


Yine yiğidin hakkını yemeyelim, "çirkin" TagEditor'ün QA özelliklerini hafife almamak lazım. Tabii Studio'nun QA özellikleri TagEditor'den çok daha gelişmiş.

Emin Arı wrote:
* Şimdiye kadar programda çökme veya kilitlenme gibi bir program yaşamadım. Trados'un meşhur fix document gibi bir uygulamaya gerek yok.


Çökme, kilitlenme her programda olur... Trados'da da olur, MemoQ'da da olur. Önemli olan bunların sıklığı, tabii daha önemlisi veri kaybı olup olmaması. Trados'ta sorun çıkma olasılığı biraz daha fazla sanki.

Emin Arı wrote:
* Online destek konusunda fena değiller. Bazen gecikmeli olsa da sorunlarınıza çözüm bulmaya çalışıyorlar.


SDL de son zamanlarda destek konusunda çok iyi, Paul Filkin ProZ forumlarını sürekli takip ediyor ve çok yardımcı oluyor. Ama esas takip etmeniz gereken yer http://tech.groups.yahoo.com/group/memoQ Bir sorunla karşılaşırsanız ilk ve hatta tek uğramanız gereken yer burası.

Emin Arı wrote:
* Tüm dosya formatlarını destekliyor ve dosyayı dışarı aktarırken abuk subuk format değişiklikleri yapmıyor.


Henüz tüm formatları desteklemiyor, örneğin Excel 2007'yi desteklemiyor. Ama bir CAT programının bir formatı desteklemesi değil, nasıl desteklediği önemli bence. Trados'un çoğu filtresi diğer CAT programlarından daha iyi. Maddi imkanları çok daha iyi olduğu için kaynak kodlarına ulaşmakta daha rahat çünkü.

Çok fazla dipnot/sonnot olan bir word dokümanında tartışmasız Trados Studio'yu tercih ederim mesela.

Emin Arı wrote:
* Programın içinde bazı yan programları kullanılmıyor. Örneğin Babylon (olmazsa olmaz) programın içinde çalışmıyor.


Babylon kısayol tuşunu değiştirerek çözebileceğiniz bir sorun gibi geldi bu bana. İsterseniz çakışan MemoQ kısayol tuşunu da değiştirebilirsiniz. Ben MemoQ'yu sadece yeni özelliklerini görmek için kullanıyorum, gündelik olarak kullandığım bir program değil (hâlâ DVX kullanıyorum). Ama bir ara bahsettiğiniz bu sorunu araştıracağım.

Emin Arı wrote:
* Yazım denetimi yetersiz. Belki de QA olayında vardır ama ben bulamadım.


Bu konuda daha önce yazdıklarım belki faydalı olur http://www.proz.com/forum/turkish/156568-memoq_ve_hunspell.html

Hunspell'e güvenmiyorsanız (ben henüz güvenmiyorum) Export Bilingual -> Two-column RTF özelliğini kullanarak yazım denetimini çeviri bittikten sonra Word ortamında yapabilirsiniz. Bu özellik çok eskiden beri Deja Vu'da zaten vardı.

Emin Arı wrote:
* Pre translate Trados'daki gibi ama çeviri yaparken etkin olan Auto propagete özelliği beni mest etti. Aynı şeyi Trados'da farklı bir şekilde yine yapabilirsiniz ama hem etkinlik hem de hız açısından memeQ daha iyi.


Zaten oldum olası Trados kullananları anlamazdım. Tabii yeni Trados Studio farklı, bu özellik onda da var. Neredeyse 10 yıldan beri Deja Vu'da olan özellikler bunlar

Emin Arı wrote:
* Fiyat açısından memeQ daha avantajlı. Trados ver. 2007 programını lisanslı kullanıcı olarak studio'ya upgrade etmek memeQ'nün fiyatı kadar (grup buy fiyatı).


No comment. Adı Trado$ olan bir programdan bahsediyoruz. Ama yıllık support anlaşmaları ile Trados terfileri de çok pahalı olmuyor.

Emin Arı wrote:
* Büyük ekran bir zorunluluk oluyor, diğer türlü laptop ekranında yan yana hem hedef hem de kaynak pencerelerinin olması çalışmayı zorlaştırıyor.


Gerekli olmadığında Translation Preview penceresini kapatmanızı tavsiye ederim. Sonuçta orijinal dokümanı değil html olarak kaydedilmiş bir görüntüyü veriyor.

Emin Arı wrote:
* Bazı karakterler, örneğin " veya ' farklı karakter olarak çıkıyor. Sonradan bul ve değiştir ile düzeltmek mümkün ama vakit kaybı ve bazen atlamalar oluyor.


Bu sorunu hatırlıyorum ama sizin kullandığınız versiyona (4.02) özgü bir sorundu. Hemen de düzeltildi zaten. MemoQ neredeyse haftada bir yeni versiyon çıkartıyor. En son 4.5 versiyonunda Livedocs özelliğini seveceksiniz.

Emin Arı wrote:
* Büyük projelerde proje gelişimini dosya ve proje bazında gösteriyor. Siz de panik yapıp hızlanıyorsunuz. Küçük ama faydalı bir özellik.


Analizlerde bazı sorunlar vardı ama bunları düzeltmişlerdir.

Rasim Dağdelen wrote:
Sözün özü normal bir CAT-Tool'un bu dille başa çıkmasını beklemek saflık olur. Ancak "stemming"i derin, en az % 50 - 60 olan bir CAT-Tool olmalı. Örnek: metinde "donduramadıklarımızdan.... " sözcüğü geçiyorsa, CAT-Tool "dondurmak" ı bize hem TM olarak hem de Terminology olarak sunabilmeli; sıkça rastlanan bir diğer örnek: "müdürlüğümüzdeki"-> kök=müdür.


Term Base'de terimleri girerken pipe | karakterini kullanırsanız bu sorunu çözersiniz.
Örneğin permit|ted diye girerseniz, metinde permits geçtiğinde term base size doğru önerilerde bulunur.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
SDL ile uyumluluk Oct 23, 2010

Rasim Dağdelen wrote:
• SDL ile uyumluluğu (compatibility) nasıl, SDL belgelerini ya da TM'leri MemoQ'ya entegre edip, üzerinde çalışabiliyor ve daha sonra yine SDL'e entegre edilebilir halde sunabiliyor musunuz?


SDL deyince hangi programı anlamamız lazım, karışık bir konu Trados bilingual (doc), Tageditor (ttx), Trados Studio (SDLXLIFF) veya SDLX (itd)...

MemoQ'nun Trados bilingual ve Tageditor desteği çok iyi. SDLX itd formatını desteklemiyor (bunu bir tek Deja Vu destekliyor yanılmıyorsam). SDLXLIFF formatına gelince tam olarak destekliyor diyemeyiz.

SDLXLIFF dosyasında "locked", "commented" segmentler varsa MemoQ bunları görmüyor. Studio Starter versiyonu da satın alıp bu tür segmentleri kontrol etmeniz lazım.

Deja Vu'nun SDLXLIFF filtresinin geliştirilmesine az da olsa katkım olmuştu. SDLXLIFF formatı xliff standartlarını tam uygulamıyor o yüzden bazı sorunlarla karşılaşabilirsiniz. Bu yakınlarda DVX 2 çıkacak, henüz beta sürümünü kullanmadım. Belki bu "locked", "commented" segmentleri görebilir, henüz bilmiyorum.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Trados Studio kurulum sorunu hakkında Oct 23, 2010

Rasim Dağdelen wrote:

Bir de SDL 2009'u Türk işletim sistemine kurarken hata veriyor (Türkçedeki "ı" harfi yüzünden) bakınız: forum.



Trados Studio programını daha beta aşamasından beri defalarca kurduğum için kurulum sorunlarını ben de yaşadım. Şurada yazdıklarım belki faydalı olur http://www.proz.com/forum/turkish/144988-microsoft_net_framework_ve_dil_ayarları_hakkında.html


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Studio 2009 Service Pack 1 kurulumu ve .NET Framework 3.5 hatası Oct 23, 2010

Selcuk Akyuz wrote:

Trados Studio programını daha beta aşamasından beri defalarca kurduğum için kurulum sorunlarını ben de yaşadım. Şurada yazdıklarım belki faydalı olur http://www.proz.com/forum/turkish/144988-microsoft_net_framework_ve_dil_ayarları_hakkında.html



Bilgi için teşekkürler Selçuk Bey!
Vista'da, Studio 2007'yi başarıyla kurmuştum, ama Studio 2009'un kurulumu sırasında ".Net framework version 3.5 or later" istedi, meğerse "ı" yüzündenmiş.
Ben de http://talisma.sdl.com/article.aspx?article=3297&p=1'da denileni yaptım, ama bu sefer de
" MS Visual C ++ 2005 Redistributable Error creating process Reason: system cannot find the file." Diye bir hata vermişti. Daha sonra işlerin yoğunluğundan peşini bırakmıştım. Siz "Windows Install Clean Up" tüm tradosları ve regisrty'ideki kayıtları silin diyorsunuz, Oral Akı Bey ayrı bir yöntem izlemiş (Windows dil ayarları).

Bense yakında Win7'e terfi düşünüyorum. Studio 2009'un Türk Win7'si ile uyum sorunu var mı?

P.s. Trados/SDL kullanabilmek başlı başına bir meslek galiba, program kolaylık için değil, dert için yaratılmış sanki


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Türkçe Windows 7 Oct 23, 2010

Rasim Bey ben tüm programları İngilizce kullanmayı tercih ediyorum. Win7 hakkında bilgim yok, hatta Vista'yı bile 1-2 defa kullandım (ve nefret ettim). Devam edebildiğim sürece Windows XP + Office 2003 kullanacağım.

Trados 2007, Studio 2009 ve çeşitli Multiterm sürümleri bilgisayara ilk kurulan programlar arasında yer almayı seviyor Aksi takdirde böyle sorunlar çıkıyor. Örneğin önce Trados kuru
... See more
Rasim Bey ben tüm programları İngilizce kullanmayı tercih ediyorum. Win7 hakkında bilgim yok, hatta Vista'yı bile 1-2 defa kullandım (ve nefret ettim). Devam edebildiğim sürece Windows XP + Office 2003 kullanacağım.

Trados 2007, Studio 2009 ve çeşitli Multiterm sürümleri bilgisayara ilk kurulan programlar arasında yer almayı seviyor Aksi takdirde böyle sorunlar çıkıyor. Örneğin önce Trados kurup ardından Across kurarsanız sorun çıkmıyor, ama sistemde Across varsa Trados kurulumu sıkıntılı oluyor.

Trados Studio bürolar tarafından henüz kabul görmedi, ama asla eski Trados kadar yaygın olmayacak. Ben DVX kullanmaya devam edeceğim ama MemoQ'yu tavsiye ederim.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Windows 7 Oct 24, 2010

Selçuk Bey,

Epeydir windows 7 kullanıyorum ve oldukça memnunum. Şimdiye kadar herhangi bir kilitlenme olmadı. XP ile çalışan eski sisteme windows 7 yükleyince sistem belirgin bir şekilde hızlandı. Sistem kaynaklarını kullanım konusunda eski versiyonlara göre oldukça başarılı. Sonuç olarak hararetle tavsiye ederim.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Multithreading Oct 24, 2010

Benim bilgisayar Windows 7'yi kaldırmaz, alalı 4.5 yıl oldu neredeyse. Ama hızından memnun olduğum için bir belki iki yıl daha bekleyebilirim.

Win 7 daha hızlı olabilir ama yeni kurulan bir sistemin eskisinden daha hızlı olduğunu zaten biliyoruz. Galiba daha önemli olan bir konu yazılımların donanımlar kadar hızlı gelişip gelişmediği.

Artık hepimiz çok çekirdekli işlemciler kullanıyoruz ama kullandığımız programlar acaba multithreading'i
... See more
Benim bilgisayar Windows 7'yi kaldırmaz, alalı 4.5 yıl oldu neredeyse. Ama hızından memnun olduğum için bir belki iki yıl daha bekleyebilirim.

Win 7 daha hızlı olabilir ama yeni kurulan bir sistemin eskisinden daha hızlı olduğunu zaten biliyoruz. Galiba daha önemli olan bir konu yazılımların donanımlar kadar hızlı gelişip gelişmediği.

Artık hepimiz çok çekirdekli işlemciler kullanıyoruz ama kullandığımız programlar acaba multithreading'i destekliyor mu? Desteklemiyorsa çokçekirdekli işlemci kullanmanın anlamı yok.

CAT programlarına dönersek bildiğim kadarıyla şu an hiçbiri multithreading'i desteklemiyor. Sadece Deja Vu yeni çıkacak versiyonu DVX 2'de bu özelliğe sahip olacak. Bunun faydası (tabii anladığım kadarıyla) bir milyon ve üzeri ceviri belleklerinde bile inanılmaz bir hızda arama yapabilme, çok daha karmaşık sorgulama işlemlerini sistemi boğmadan, yavaşlatmadan gerçekleştirme.


[Edited at 2010-10-24 08:39 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Multithreading ve de Déjà Vu Oct 24, 2010

Selcuk Akyuz der ki:
...
CAT programlarına dönersek bildiğim kadarıyla şu an hiçbiri multithreading'i desteklemiyor. Sadece Deja Vu yeni çıkacak versiyonu DVX 2'de bu özelliğe sahip olacak....


Multithreading ve CAT-Tool ilişkisi zor konu, MemoQ'da 200k segmentlik bir TM için söylenen söz: "Bu, memoQ için hiç bir şey! olmuştu
bkz. forum post

Ben Across kullanıcısıyım, sorunu, TM motorunun ve "glossary matching"inin Türkçe için yeterli olmaması ve de SDL compatibilty'yi yalnızca TMX ihracı ile sağlaması, geri kalan her şey nefis.

Eh, bazı bürolar yüzünden herhangi bir SDL kurmak zorundayız.

Ayrıca, stemming/piping, hız ve ergonomi nedeniyle, "asıl CAT-Tool" olarak MemoQ' u düşünüyorum, hem pek bi trendy!

Ama Déjà Vu nasıl Selçuk Bey, (Türkçe stemming (tokenizer), ergonomi, SDL compatibilty)?
Bunların hangisi bir "pro" (ehem) için yeterli olur:
• Déjà Vu X2 Standard €290,00
• Déjà Vu X2 Professional €790,00
• Déjà Vu X2 Workgroup €1490,00
• Déjà Vu TeaM Server €7490,00

Bahsettiğiniz DVX2 hangisi? (Şimdi sonuncusu dermişsiniz!)
İyi çalışmalar
Rasim


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
English to Turkish
+ ...
Zor bir soru Oct 24, 2010

Rasim Dağdelen wrote:
Multithreading ve CAT-Tool ilişkisi zor konu, MemoQ'da 200k segmentlik bir TM için söylenen söz: "Bu, memoQ için hiç bir şey! olmuştu
bkz. forum post



Sorun segment sayısı değil, 200 bin de olur 2 milyon da... önemli olan arama hızı ve tabii "işe yarayan" sonuçları müşteri, konu, tarih gibi filtrelerden geçirerek görüntüleme sıralaması. Yani siz sadece A müşterisi için B konusunda yapılan çevirilerden XX - YY tarihleri arasındaki sonuçları görmek istiyorsanız TM sorgulamasında birden çok işlem yapılır ama bu işlemin çok hızlı olmasını isteriz. Trados arama hızında olmasa bile işe yarar sonuçları bulmak konusunda çok başarısız http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/163876-studio_sp2:_fuzzy_matches_make_no_sense.html


Rasim Dağdelen wrote:
Ben Across kullanıcısıyım, sorunu, TM motorunun ve "glossary matching"inin Türkçe için yeterli olmaması ve de SDL compatibilty'yi yalnızca TMX ihracı ile sağlaması, geri kalan her şey nefis.

Eh, bazı bürolar yüzünden herhangi bir SDL kurmak zorundayız.



Öncelikle sizi tebrik etmek isterim, Across hiç kolay bir program değil. Komple bir program, iyi dosya filtreleri var. Ama bu programı tüm özelliklerini bilerek kullanmak ciddi çaba gerektiriyor. Benim bu programı tercih etmiyor olmamın en başta gelen nedeni ise tek bir TM oluşturması, yani farklı müşteriler için farklı TM'ler oluşturulmasına izin vermemesi. Herşey tek TM'de olduğu için de arama filtrelerini çok iyi kullanmanız gerekiyor.

"Glossary matching"in Türkçe için yeterli olup olmaması konusunda yorum yapamayacağım. Ben sadece İngilizce>Türkçe çalışıyorum (yabancı dilden ana dilime). DVX bu konuda çok başarılı değildi (belki de ben pek fazla uğraşmadım, sadece İngilizce>Türkçe çalıştığım için). Örneğin pipe | karakterini kullanmayı denemedim. Yeni çıkacak DVX 2'nin beta testlerinde bunu deneyeceğim.

Piyasa şartları yüzünden herhangi bir SDL ürününü almak, kurmak, öğrenmek ve gerektiğinde kullanmak tabii ki şart. Daha önce de yazdığım gibi SDL'nin dosya filtreleri çok iyi. Bir excel dosyası için yerine göre Trados yerine göre MemoQ kullandığım oluyor. Tabii yine Trados veya MemoQ'da oluşturduğum projeyi DVX ile çeviriyorum. Bir AutoCAD projesi için bazen Transit bazen Across'un filtrelerini kullanıyorum.

Rasim Dağdelen wrote:
Ayrıca, stemming/piping, hız ve ergonomi nedeniyle, "asıl CAT-Tool" olarak MemoQ' u düşünüyorum, hem pek bi trendy!



Doğru bir tercih. GUI olarak da, menülere ulaşma veya daha az tıklama ile ulaşma için de doğru tercih. Trados Studio'da bazı basit işlemler için bile 10 tıklama gerekiyor!

MemoQ'nun son versiyonu 4.5'in TM arama hızlarının çok iyi olduğunu okudum, ama henüz test etmedim

Rasim Dağdelen wrote:
Ama Déjà Vu nasıl Selçuk Bey, (Türkçe stemming (tokenizer), ergonomi, SDL compatibilty)?
Bunların hangisi bir "pro" (ehem) için yeterli olur:
• Déjà Vu X2 Standard €290,00
• Déjà Vu X2 Professional €790,00
• Déjà Vu X2 Workgroup €1490,00
• Déjà Vu TeaM Server €7490,00

Bahsettiğiniz DVX2 hangisi? (Şimdi sonuncusu dermişsiniz!)


Stemming kısmını yukarıda yazdım. Türkçe>İngilizce çalışmadığım için benim için önemli değil ama bunu hem mevcut sürümde hem de yeni çıkacak DVX 2 için deneyeceğim.

Ergonomi konusunda yorum yapmak sübjektif olacak ama kişisel yorumum neredeyse mükemmel olduğu. SDL programları ile uyumu konusunu yukarıda biraz açıklamıştım. SDLX dosyalarını, TagEditor ve Bilingual dosyaları tam destekliyor. SDLXLIFF dosyalarını beta testlerinde çevirdim. Locked ve commented segmentler yeni sürümde nasıl olur bilmiyorum.

Professional sürümü "Pro"lar için


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Across v.5 Oct 24, 2010

Verdiğiniz bilgiler için tekrar teşekkürler.
Across v. 5 hakkında:
1. Ergonomisi son derece iyi olan bir program. Kıyaslamak için: WF pro'yu öğrenmek bir hafta sürmüştü, Across'u ise bir gün.
2. Glossary match yetersiz (version 5), piping diye bir kavram bulunmamakta, ama bu benim gibi her iki yöne çeviri yapanlar için çok önemli.
3. TM motoru güçsüz, mutlaka bir hata var. Çünkü tüm TM'leri ihraç edip bir bakayım dedim. Yarısı makinede (
... See more
Verdiğiniz bilgiler için tekrar teşekkürler.
Across v. 5 hakkında:
1. Ergonomisi son derece iyi olan bir program. Kıyaslamak için: WF pro'yu öğrenmek bir hafta sürmüştü, Across'u ise bir gün.
2. Glossary match yetersiz (version 5), piping diye bir kavram bulunmamakta, ama bu benim gibi her iki yöne çeviri yapanlar için çok önemli.
3. TM motoru güçsüz, mutlaka bir hata var. Çünkü tüm TM'leri ihraç edip bir bakayım dedim. Yarısı makinede (Across'ta) kalmış, demek ki çeviri sonunda komut vermeme rağmen her bir segmenti TM'e kayıt edemiyor.

Henüz ne yeni patch'ini, ne de yeni service pack'i denedim, belki de düzeltmişlerdir. Yoksa gerçekten güzel bir program.

MemoQ'yu ve belki de DVX'i kendim test etmem gerek. Sonra da paraya kıyıp birisini satın alacağız.

İyi günler, iyi çalışmalar
Rasim
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:57
German to Turkish
+ ...
memoQ 4.5 Basic Webinar (Almanca) Oct 24, 2010

memoQ 4.5 Basic Webinar (15:00 CEST)
Datum:
27/10/2010 - 15:00 - 16:00

Deutschsprachiges Webinar!

Während dieser einstündigen Präsentation werden Sie erfahren, wie Sie die neuste Version der weltweit dynamischsten Übersetzungsumgebung optimal nutzen: Sie lernen, Projekte zu erstellen, Ihre Translation Memories und Teminologiedatenbanken zu verwalten, die von memoQ 4.2 angebotenen Übersetzungsvorschläge zu verstehen und wie Sie mit Dokumenten arbeiten,
... See more
memoQ 4.5 Basic Webinar (15:00 CEST)
Datum:
27/10/2010 - 15:00 - 16:00

Deutschsprachiges Webinar!

Während dieser einstündigen Präsentation werden Sie erfahren, wie Sie die neuste Version der weltweit dynamischsten Übersetzungsumgebung optimal nutzen: Sie lernen, Projekte zu erstellen, Ihre Translation Memories und Teminologiedatenbanken zu verwalten, die von memoQ 4.2 angebotenen Übersetzungsvorschläge zu verstehen und wie Sie mit Dokumenten arbeiten, die Sie in den Formaten anderer Übersetzungsprogramme erhalten.

http://kilgray.com/de/webinars/memoq-45-basic-webinar-1500-cest

İlgilenen tüm arkadaşların bilgisine...
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

memQ deneyimi


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »