Proofreading saat ücretinin hesaplanması
Thread poster: hfilik

hfilik  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:41
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Oct 27, 2010

Merhaba Arkadaşlar,

Yabancı bir çeviri bürosu ile sözleşme yapacağım. Proofreading birim fiyatını kaynak kelime üzerinden verdim, ancak saat birimi üzerinden fiyat vermemi istediler. Bunun hesabını nasıl yapacağım. Saat ücreti bana çok mantıklı gelmiyor. X işinin kaç saat süreceğini daha başlamadan nasıl bileceğiz? Ya da belki müsait olmayacağım, 3 saatlik işi 10 saat sonra teslim edeceğim, vesaire. Bu konuda yabancı çeviri bürolarının uygulaması nasıl oluyor? Tecrübeli arkadaşlardan yardımcı olmalarını rica ediyorum. Selamlar.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:41
Member
English to Turkish
+ ...
saat ücreti Oct 28, 2010

Saat ücretiniz neyse onu söyleyin. Yabancı çeviri bürolarının standartları vardır, örneğin bir çevirmen günde 2000 2500 kelime çevirir ve aynı çevirmen 10000 kelime proofreading yapabilir gibi.

Zaten size iş gönderdiklerinde estimated time diye bir şey eklerler. Sizin de yapmanız gereken o süre içinde işi bitirmeniz.

Saat ücretinizin belirlenmesi ayrı bir konu. Proz.com'un bu konuda hesaplayıcısı size yardımcı olabilir.

Sağlıklı ve bol kazançlı günler dileğiyle

Saygılar


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:41
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Toplam Saat Oct 29, 2010

Isin toplam kaç saat sürecegi ise isin tamamlanmasina iliskin bir göstergedir. Saat ücreti ile arasinda (isin toplam bütçesi hariç) pek bir ilinti yoktur, diye düsünüyorum. Isin kaç saat sürecegini bastan tam olarak bilemeyebilirsiniz.

[Edited at 2010-10-29 05:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading saat ücretinin hesaplanması

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search