Pages in topic:   [1 2] >
Acil yardım
Thread poster: BÜLENT CEM ARK

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
+ ...
Oct 30, 2010

merhabalar,

Bir konuda çok acil yardımınıza ihtiyacım var.

Trados Studio SP3 kullanıyorum.

Çevirisini yapacağım belge bir PDF belgesi olduğu için Abby Fine Reader 10 Professional versiyonunu kullanarak gerekli dönüştürme işlemini başarılı bir şekilde yaptığımı düşünmüştüm.

Sayfa düzenleme işini bitirdikten sonra çalıştığım belgeyi Trados’un arayüzüne yükleyince sistem kaynak metindeki cümlelerin üzerini çizerek gösterdi.

Neye uğradığımı şaşırdım.

Bu durumu düzeltmenin bir yolu var mı?

Normal şartlarda bu tür durumlarda SDL'in destek hattını ararım. Ama malum, SDL destek hattı Ctesi ve Pazar günü kapalı olduğu için aranızda bu sorunu yaşamış ve çözüm yolunu bilen birileri olabilir diye düşündüm.

Yurtdışında olduğumdan, bu sorunu giderme yolunu bilen kişi ile mümkünse team viewer gibi uzak masaüstü erişim programı ile beraber Skype üzerinden görüşerek çözmek istiyorum.

Konu ile ilgili yardımda bulunabilecek kişiler bana mail atabilirler.

İlginiz için peşinen teşekkür eder, iyi çalışmalar dilerim.

Sevgi ve saygılarımla,

Cem ARK


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
ekran görüntüsü Oct 30, 2010

CEM ARK wrote:
Çevirisini yapacağım belge bir PDF belgesi olduğu için Abby Fine Reader 10 Professional versiyonunu kullanarak gerekli dönüştürme işlemini başarılı bir şekilde yaptığımı düşünmüştüm.


Dosyayı Trados Studio'da doğrudan açabilirsiniz. Studio pdf dosyalarını word'e dönüştürüyor. Tabii bu özellik "true pdf" dosyaları için geçerli.


CEM ARK wrote:
Sayfa düzenleme işini bitirdikten sonra çalıştığım belgeyi Trados’un arayüzüne yükleyince sistem kaynak metindeki cümlelerin üzerini çizerek gösterdi.

Neye uğradığımı şaşırdım.

Bu durumu düzeltmenin bir yolu var mı?


Ekran görüntüsünü buraya ekleyebilir misiniz? Üzeri çizgili olan yer "source" bölümünde mi yoksa yukarıda Translation Results veya Concordance Search penceresinde mi?


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
True PDF Oct 30, 2010

True PDF ne? Kaydederken yapılan bir seçim mi? Yeni bir standart mı?
Edit edilen resmi bir versiyon çıktıysa büyük haber.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
True PDF Oct 30, 2010

İçindeki metni seçebildiğiniz, Ctrl+F ile aradığınızda bulabildiğiniz hatta kısmen de olsa değiştirebildiğiniz pdf dosyaları. Diğerleri ise aslında resim dosyaları.

 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Üzeri çizgili olan yer kaynak metin kısmında Oct 30, 2010

Selçuk Bey,

Öncelikle katkılarınız için çok teşekkür ederim.

Foruma yazı yazdıktan sonra her sayfada iki satır geçen cümlenin üzeri çizili sanmıştım ve derin bir oh çekmiştim.

Maalesef öyle olmadığını az önce farkettimicon_frown.gif
Dediğim cümlenin dışında bir sürü altbaşlık ve açıklamalar içinde geçen bold karakterli sözcüklerin üzeri de çizikmiş.

Bu durum bana pek normal gelmedi. Ben bu dosyanın sayfa düzenlemesini birebir PDF'ten dönüştürdükten sonra yapan kişi olduğum için üzerinde düzeltme yapabildiğim kısımların üzerinin çizik olması hiç mantıklı gelmedi bana.

Selçuk Bey,

Ben buraya Trados'umda çıkan görüntüyü nasıl sayfa olarak eklenebildiğini bilmiyorum.

Ama sizin için mümkünse, söz konusu problemi size uzakmasaüstü program yardımıyla göstererek anlatmayı ve birlikte çözüme kavuşturmayı çok isterim.







[Edited at 2010-10-30 22:09 GMT]


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
resim ekleme Oct 30, 2010

http://www.proz.com/faq/5231#5231 "Adding Images" başlığı altında nasıl yapıldığı açıklanıyor.

Trados açıkken klavyenizde Print Screen tuşuna basın, sonra Paint programını açıp Ctrl+V tuşuna basın ve jpeg olarak kaydedin. Kaydettiğiniz dosyayı http://www.imageshack.us/ gibi bir siteye yükleyip http://www.proz.com/faq/5231#5231 açıklandığı gibi resmi yazınıza ekleyin.

Dosyayı Word'de açıp Format> Styles and Formatting... üzerine tıklayın, sağda açılan pencerenin altında "Formatting in Use"u seçin. Trados'ta üstü çizgili olarak görünen cümlelerden birini seçin. Sağ taraftaki pencerede seçili metnin özelliklerine bakın. "Strikethrough" varsa sorun Word dokümanındadır.


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Word komutları Word 2007 Türkçe versiyonunda nerede? Oct 31, 2010

Selçuk Bey,

Öncelikle yönlendirmeniz için çok teşekkür ederim.

Söyledikleriniz doğrultusunda Studio programından iki resim çektim. İnşallah buraya yüklemeyi başarabilirim.






Yalnız Word dosyası ile ilgili kısmı anlayamadım. Ben Word 2007'yi Türkçe kullanıyorum.

Türkçe verisiyonunda bu söylediğiniz komutlar hangi sekmelerin altında bulunuyor?


 

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Turkish to English
+ ...
FineReader'ın Marifeti Oct 31, 2010

Merhaba Cem Bey,

Sanırım bahsettiğiniz sorun FineREader'ın marifeti. FineReader Word'e aktarma işlemi sırasında olup olmadık her yere hücre açıp okuduğu metni bu hücrelerin içine yerleştirir ve algoritmasının emrettiği şekilde metne 1001 farklı format ekler.

Benim size tavsiyem, eğer vaktiniz varsa tabii ki, Word'e aktarma sırasında Plain Text seçeneğini seçip Word'e aktarılan metni kopyalayıp Notepad gibi bir uygulamaya yapıştırmanız, ve daha sonra bu metni NotePad'den tekrar kopyalayıp Word'e yapıştırmanız olacak. Bu adımlar, FineReader'ın metne eklediği format özelliklerinin ortadan kalkmasını sağlayacaktır. Çeviri bittikten sonra aynı formatı oluşturmak size kalmış tabii ki.

Umarım yardımı olur.

İyi çalışmalar.


 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür ile beraber bir soru Oct 31, 2010

Simulacra nicki ile öneride bulunan kişinin yöntemiyle durum düzeldi ama bu arada bütün sayfa düzeni ve fontlar değişti.

Şirketin kadrolu çevirmeni olduğum için ve şirketiçi kullanımda yararlanılacağı için sayfa düzenlemesi yapmam gerekeceğini sanmıyorum.

Ama gerekirse o zaman ek mesai yapmak gerekecek.

Yardımlarınız için tekrar teşekkür ederim.

Peki size bir soru sormak istiyorum.

Siz benim yerimde olsanız, bundan sonda bu tür PDF dosyalar elinize geldiğinde, işler kısa zamanda yapılması gerekiyorsa önce dediğiniz yöntem ile PDF'in yarattığı sıkıntılardan kurtardıktan sonra bir başka kişiye verip ( elinizin altında bir sekreter olduğunu var sayalım) sayfa düzenlemesi yaptırdıktan sonra mı TRADOS'ta çeviri yapmaya başlardınız, yoksa bu yöntemle sıkıntıları giderdikten sonra hemen Trados üzerinde çeviri yapıp sonra mı sayfa düzenleme çalışması yapmayı ya da yaptırmayı tercih ederdiniz?


 

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Turkish to English
+ ...
Rica ederim Oct 31, 2010

Onerimin ise yaradigina sevindim.

Ben cozum olarak ceviriye baslamadan yardimci arkadaslara formati duzelttirmeyi seciyorum. Cogunlukla ise, ozellikle el yazisi iceren belgelerde, belgeyi sifirdan Word'de yazdirtiyorum.

Iyi calismalar,

Ali


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
3 yanlış program, bu sonuç kaçınılmaz Oct 31, 2010

Ekran görüntüleri çok küçük olmasına rağmen sorunun ne olduğu anlaşılıyor.

Öncelikle Simulacra'nın önerisi kesinlikle doğru, pdf>word dönüştürme işlemini yaparken plain text seçip sonra formatı sizin oluşturmanız gerekiyor. ABBYY yanlış program olmasa da kullanımında hata var.

İkinci yanlış Word 2007 kullanımında, docx formatında kaydedildiğinde bir sürü gereksiz "rogue code" kaydediliyor. Bunlar da CAT programında yüzlerce, binlerce tag olarak karşınıza çıkıyor. Dosyayı doc olarak kaydederseniz bunların büyük bölümünden kurtulursunuz. Ayrıca CodeZapper adında küçük bir program var, bunu kullanırsanız gereksiz kodların büyük bölümünü ortadan kaldırırsınız.

Son olarak ABBYY kullanarak dönüştürdüğünüz docx dosyasını Trados Studio ile çevirmeye kalkışmak bence büyük cesaret. Trados'un fuzzy match algoritmaları o kadar kötü ki %90'un altında bir ayar seçtiğinizde işe yarar tek sonuç göstermiyor.

Tavsiyem, Simulacra'nın da dediği gibi pdf dosyasını plain text olarak dönüştürmeniz ve Word 2003 formatında kaydetmeniz. Bahsettiğiniz sorunlar ortadan kalkacaktır.

Studio kullanırken soldaki "Navigation Pane" penceresini saklayıp, araç çubuklaırnda "Display Filter"i "Standard" araç çubuğunun yanına alırsanız çalışma ortamınız biraz daha genişler. Tabii Term Recognition penceresinin büyüklüğünü ve yerini de değiştirebilirsiniz.




 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
English to Turkish
%90 altında eşleşme Oct 31, 2010

Selcuk Akyuz wrote:
Son olarak ABBYY kullanarak dönüştürdüğünüz docx dosyasını Trados Studio ile çevirmeye kalkışmak bence büyük cesaret. Trados'un fuzzy match algoritmaları o kadar kötü ki %90'un altında bir ayar seçtiğinizde işe yarar tek sonuç göstermiyor.


Trados Studio önceki sürümlerin gerisine mi düştü, yoksa Docx dosyaları vb. yazılımlarla etkileşiminde mi sorun yaratıyor? Bu ciddi bir sorun.


 

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
Turkish to English
+ ...
FineReader'ın Diğer Bir Marifeti Oct 31, 2010

FineReader, PDF belgelerindeki satır sonlarını cümle sonu olarak algılar ve Word'e öyle aktarır. Siz de bu belgeyi Trados'ta çevirmeye kalktığınızda, Trados'un cümleleri henüz cümle bitmeden böldüğünü ve farklı "segment"lere attığını görürsünüz. Bu sorundan kurtulmanın yolu ise, dosyayı Word'de açıp Paragraph Marks (ZA006044735.GIF) sembolüne tıklamak ve gereksiz tüm "break"leri (klavyedeki Enter işaretine benziyor) backspace tuşuyla ortadan kaldırmaktır.

Ali


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
eşleşmeler hakkında Oct 31, 2010

Sadan Oz wrote:

Selcuk Akyuz wrote:
Son olarak ABBYY kullanarak dönüştürdüğünüz docx dosyasını Trados Studio ile çevirmeye kalkışmak bence büyük cesaret. Trados'un fuzzy match algoritmaları o kadar kötü ki %90'un altında bir ayar seçtiğinizde işe yarar tek sonuç göstermiyor.


Trados Studio önceki sürümlerin gerisine mi düştü, yoksa Docx dosyaları vb. yazılımlarla etkileşiminde mi sorun yaratıyor? Bu ciddi bir sorun.


Docx ve diğer x uzantılı office dosyaları aslında birer zip dosyası. Dosya uzantısını zip olarak değiştirdiğinde Pandora'nın kutusunu açmış gibi içinden neler çıkacağını bilemiyorsun. Gerekli gereksiz her türlü bilgi var içinde. Docx formatında, dosyada yazım denetimi yaparken yapılan değişiklikler, format değişiklikleri, hepsi kaydediliyor.

Tüm bu "gereksiz" bigiler maalesef CAT programı ile çeviri yaparken karşına "tag" olarak çıkıyor. Bir s[tag]özc[tag]ü[tag]ğün bile böyle görünmesinin nedeni bu. Bu olay çeviri yapmayı zorlaştırıyor.

Studio meselesi de şöyle: Studio, istatistiklerde olsun, fuzzy eşleşmelerde olsun tag (eski adıyla placeable) eşleşmelerine çok fazla ağırlık veriyor. Üç beş kelimelik kısa bir segmentte iki tag, bir sekme karakteri veya bir rakam varsa %80 eşleşme olduğunu söylüyor. Oysa "the" haricinde ortak hiçbir kelime olmayabiliyor.

Studio'da bazı ayarlar var, bunları değiştirebiliyorsun ama hangi büro "işine gelen" "varsayılan ayarları" değiştirir ki!

Özetle, Trados Studio ile çeviri yapmak ayrı bir konu, Studio istatistiklerini esas alarak iş yapmak, indirim uygulamak ayrı bir konu.

Studio'nun fuzzy eşleşmeleri üzeri çizgili olarak göstermesi (ki bu Trados 2007'den farklı) gözleri yoruyor. Ama bu sadece çeviri hızını düşüren bir konu. Studio istatistiklerine güvenip iş almak ise bedavaya iş yapmak demek. Internal fuzzy match olayını zaten daha önce yazmıştım http://www.proz.com/forum/turkish/183659-memq_deneyimi-page2.html#1610930

Şurada yazılanlar da ilginç: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/183991-how_to_have_trados_concentrate_on_relevant_text_rather_than_tag_material_for_finding_matches.html







[Edited at 2010-10-31 15:14 GMT]


 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:43
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Abbyy & bad cats :) Oct 31, 2010

Selcuk Akyuz wrote:
Son olarak ABBYY kullanarak dönüştürdüğünüz docx dosyasını Trados Studio ile çevirmeye kalkışmak bence büyük cesaret.......

Trados'un fuzzy match algoritmaları.......

Docx ve diğer x uzantılı office dosyaları aslında birer zip dosyası. ...

Tüm bu "gereksiz" bigiler maalesef CAT programı ile çeviri yaparken karşına "tag" olarak çıkıyor....



@simulacra ve Selcuk Akyuz: Verdiğiniz aydınlatıcı bilgiler için çok teşekkürler!

Bazen Abbyy ile yoğun çalışmak zorunda kalan bir kişi olarak, şu "plaintext" dolaylı yolu kesinlikle işimi kolaylaştıracaktır. Ben şimdiye kadar bir pdf gelmişse önce abbyy'de yazım düzeltmesi yapıp (şu sıralar v. 10'u deniyorum), sonra docx'e dönüştürüyor, orada bir daha düzeltme yaptıktan sonra, Across'a yüklüyordum. Yorucu iş!
Yalnız Abbyy, dosyayı plaintext'e dönüştürürken yalnızca tag'leri değil, aynı zamanda resimleri de eliyor. Halbuki bana bazen resimler de gerekebiliyor. Peki, metinleri txt'den doc'a atacağız, resimleri nasıl yükleyeceğiz, {crt+c ve ctrl+v} ile mi?

Bir pdf dosyasını ona yükleyip, orada direkt çeviri yapabileceğimiz bir program var mı? Yani bir nevi desktop publishing olacak...


[Bearbeitet am 2010-10-31 17:34 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acil yardım

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search