Off topic: Hayalet Çevirmenin Hayal Günlükleri
Thread poster: Haluk Erkan

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:16
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Nov 7, 2010

Günün ilk ışıklarıyla uyanıyorum. Mecburiyetten değil, doğal alışkanlıktan. Ve beyin işi için en verimli zamanın sabahın erken saatleri olduğunu bildiğimden. Bu doğallık mesleğimde çok işime yarıyor. Sabah saatleri ilham perileriyle sevişmek bana zevk veriyor. Hangi işe el atsam, sabahları en iyi şekilde beceriyorum. Hemen yataktan kalkmıyorum, içimdeki geceden kalma seslere kulak veriyorum. Kendimi dinliyorum. Dün yaptığım çevirilerde yapabileceğim daha tutarlı kavramlar oluşuyor beynimin perdesinde. Sabah mahmurluğuyla unutmadan bir kâğıda not alıyorum. Kan dolaşımını hızlandıracak ufak birkaç egzersizden sonra yavaşça kalkıyorum yataktan. Bir bardak su içiyorum. Sabahları su içmesini seviyorum. Ilık suyla duş alıyorum, benliğime iyi geliyor. Hem taze kahvaltılık bir şeyler almak, hem de kısa bir yürüyüş yapmak için giyinip, dışarıya çıkıyorum.

Almanlar, “Bir krala yakışır şekilde kahvaltı edeceksin, ancak bir dilenci gibi akşam yemeği yiyeceksin” derler (Frühstücke wie ein König, esse zu Mittag wie ein Edelmann und] abends wie ein Bettelmann). Her sabah kendime krallara yaraşır bir kahvaltı hazırlıyorum. Bu gün ne mi var? Ballı ılık süt, büyük bir bardak nar suyu + siyah üzüm suyu + doğal maden suyu karışımı. Süzme yoğurt + tam tahıllı müsli + siyah üzüm pekmezi + kuru incir + kuru kayısı + badem + fındık + çeviz karışımı (max. 150 gr). Kızartılmış gevreği üçe bölüyorum, bir parçasının üzerine hafif (ein Hauch) tereyağı ve siyah havyar, bir parçasının üzerine “Gorgonzola-Mascarpone” peyniri sürüyor, bir parçasının üzerine de avokado dilimleri koyuyorum. Sonlara doğru rafadan bir yumurta, iki dilim pastırma…

Kahvaltılarım genelde yaklaşık bir saat sürüyor. Sindire sindire, tadını çıkara çıkara kahvaltımı yapıyorum. Terasta, uzaktaki dağlara, yakındaki ağaçlara, kuşlara bakarak. Radyo, televizyon, cep telefonu vs. elektronik cihazların hepsi kapalı. Doğanın sabah senfonisini dinliyorum. Meltemin getirdiği denizin kokusunu, bahçemdeki beyaz güllerin ve yaseminlerin kokusunu özümsüyorum. Gözlerimi kapatıyorum şükran duygusuyla. Ve kendi kendime mırıldanıyorum: “Tanrım, verdiklerin ve vermediklerin, vereceklerin ve vermeyeceklerin için sana şükürler olsun.”

Soframı kendim kurduğum gibi yine kendim kaldırıyorum. Hizmetçim yok. Ayda bir gelen bahçıvan Süleyman Efendiyi, haftada iki kez ev yemeği yapmaya gelen Ayşe Hanımı saymazsak… Hizmet etmesini sevmediğim gibi, bana hizmet edilmesini de pek sevmiyorum. Fakat bir haremim var. Dört kıtadan gelmiş dünya güzeli kadınlarım…

Ben çevirmenin. Edebiyat çevirmeni. Ancak siz bu güne kadar adımı hiçbir kitapta görmediniz. Çünkü ben görünmez çevirmenlerdenim (ghost translater). Adına çeviri yaptığım aşırı zengin bu şahısların (zavallıların) gösterişe ve nama ihtiyaçları var. Benimse lükse. Onların adına onlarca (şah)eseri dilimize kazandırmak, her seferinde aylarca listelerden düşmeyen yeni bir “en çok satan” (bestseller) yaratmak benim de işime geliyor. Arka planda olmayı zaten seviyorum. Kalabalıktan hoşlanmıyorum. Dalkavuklardan ve yalakalardan da.

Bilgisayarımı açıyorum. Karışık meyve suyumdan bir yudum alıyorum. Dün bıraktığım çeviri karşımda peydahlanıyor. Sabah not aldığım değişiklikleri bir çırpıda hallediveriyorum. Yazar bir Avusturyalı. Roman, Fransızların varoluşçu türünden bir roman. Zevk alarak çeviriyorum. Zevk al(a)mayacağım, beğenmediğim bir eseri -profesyonel olmama rağmen- ret etme lüksüne sahibim. Bunu yayınevi de biliyor, ajansım da. Bu konuda beni rahat bırakıyorlar. “Şu gün, şu saate kadar teslim edeceksin” diye bir dayatma da benim için söz konusu bile olamaz. Ben, romanın orijinali kadar sanatsal değeri olan bir çeviri hazırlıyorum. Sıradan bir belge çevirisi yapmıyorum. Bu kadar basit. Ve gerçek.

Evet, ne diyor yazarımız son cümlesinde? “Es kann nichts wichtigeres geben als die Liebe.” Durakalıyorum. Hayır, nasıl çevrilmesi konusunda bir endişem yok. Bu cümle ruhumu okşuyor. Gülümsüyorum ister istemez.

Aşktan önemli hiçbir şey olamaz.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 05:16
Turkish to English
+ ...
Benim tarzım Nov 7, 2010

Acentelerden yaklaşık 50 dilde aldığım çeviriyi google'dan da gelişmiş bir çeviri aracına girip o çeviriyi yaparken ben de yazları Antalya kışları Avustralya'da takılıyorum. Bu hayal genelde gece yatmadan önce köfteyi fazla kaçırdığım zaman gerçekleşiyor.

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:16
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Ah Haluk Bey üstadım aahhh... Nerde o lüküs günler bende... Jan 17, 2011

Ne lüküs günlerim oldu altından gümüşten günlerdi. Sabahları Maite'lerle kalkar, geceleri İzaskun'larla uyurdum... Hayalmiş.. Geçti..

Hafta sonları San Sebastian açıklarına balığa çıkardık Joseba ile... Geçti..

Arada bir Germanya'ya uğrardım. Bundeskanzleramt'ın önünden geçer ''Waschmaschine'' denen binayı seyrederdim. Kreuzberg'e uğrar artık lüküsleşmesine şaşardım... Geçti..

Ne işler alırdım, Germanya'dan, İspanya'dan, Avrupadan hala alıyorum da İberya havasını özledim birezcik... Geçmese de özledim.

Ülkemiz güzel, meyvesi, sebzesi bol, insanları hala candan can. Amma eylemsellikler eksik gibi. Gel de Bilbao'nun hareketli günlerini özleme..

Lüküs yaşayamasam da, ruhen vede beyin olarak (beynen) lüküs yaşıyorum. Kabul ediyorum.

Güzel yaşamak güzeldir, hepimizin hedefi de bu olmalıdır...

Şimdilerde en azından gıcıklık olsun diye 2. iş planları yapıyorum-en azından hafta sonları- dinlendirici bir bağ bahçe işi, pazar, seyyar satıcı işi olabilir.

Hem başka mesleklerden gelenlerden bazıları; part-time tercü'lük, dilmaçlık, çevirmenlik, çeviricilik, çevirmem-çevirememsellik yapıyorlarsa...

Ben de kitabı tersinden okumaya karar verdim. Ben de doktorluk, hemşirelik olmasa da yapabileceğim dinlendirici ve yağlı (paraaalıı) ek işleri öğrenmeye karar verdim...

Başlığınızdan ilham aldım. Yazasım geldi yazdım

Teşekkürler, selamlar

[Edited at 2011-01-18 09:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hayalet Çevirmenin Hayal Günlükleri

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search