SDL Trados 2009'da kaynak kısmında düzeltme nasıl yapılıyor?
Thread poster: Ufuk Tapar

Ufuk Tapar
Turkey
Local time: 07:45
Turkish to English
+ ...
Nov 20, 2010

Merhabalar arkadaşlar;
Yeni satın aldığım SDL Trados programının kullanımını çözmeye çalışıyorum. Çeviri yaparken pdf'den word'e dönüştüren programlardaki tutarsızlıktan dolayı bazı kelimeler parçalanmış olarak görünüyor. Örneğin increased kelimesi in-creased olarak ve bu nedenle google translate tabanında de in-buruşuk gibi bir şey çıkıyor ortaya. Bu yüzden kaynak kısımdaki bu yanlışlıkları Trados'ta çalışırken düzeltebiliyor muyuz?
Ve bir de tavsiye edebileceğiniz pdf'den word'e hatasız dönüştürme yöntemi veya programı var mı acaba?


 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:45
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
pdf converter olarak Nov 20, 2010

Ücretsiz olarak freepdfconvert sitesi var ama jpeg olarak kaydedilmiş bir pdf ile karşı karşıyaysanız, Word'e yine jpeg olarak aktarıyor ve hiçbir işinize yaramıyor. Farklı formatlardan pdf'e nispeten sorunsuzca dönüştürmek için Abbyy FineReader programını öneririm.

 

Ufuk Tapar
Turkey
Local time: 07:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados 2009'da kanak kısmında düzeltme nasıl yapılıyor? Nov 20, 2010

Teşekkür ederim, SDL Trados'taki sorunum ile ilgili de yanıtlarınızı beklemekteyim.

 

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Member (2009)
Turkish to English
+ ...
Kaynak Nov 20, 2010

Merhaba,

SDL Trados 2009, kaynak kısmında düzeltme yapmanıza izin vermez. Kaynak dökümanda düzeltme yaptıktan sonra dökümanı Trados'ta açmanız gerekir.

Gülay Hanım'ın Abby FineReader önerisine katılıyorum. Fakat Abby FineReader, dönüştürme işlemini hatasız yapmaz. Dönüştürme işleminden sonra belgeyi orijinal belgeyle karşılaştırmanız gerekir. FineReader'ın neden olduğu sorunlarla ilgili olarak http://www.proz.com/forum/turkish/184189-acil_yardım.html adresini ziyaret edebilirsiniz.

İyi çalışmalar,
Ali


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:45
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Orijinal dosyada değişiklik yapın Nov 20, 2010

Türkçe Forumda daha önce kısaca bahsetmiştim, SDL Trados Studio 2009 kaynak metinde değişiklik yapmaya izin vermiyor.

http://www.proz.com/forum/turkish/170375-tag_editörde_segmentler_birleştirilebilir_mi.html#1504613

Peki çözümü ne diye soracaksınız... PDF dosyasını Trados 2009'da açtıktan sonra tüm kaynak segmentleri hedef bölümüne kopyalayın. Dosyayı .doc olarak kaydettikten (export) sonra Word ortamında gerekli değişiklikleri yapın ve bu düzelttiğiniz Word dokümanını Studio'da açın (import).




[Edited at 2010-11-20 22:07 GMT]


 

Ufuk Tapar
Turkey
Local time: 07:45
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados 2009'da kanak kısmında düzeltme nasıl yapılıyor? Nov 20, 2010

Teşekkür ederim, peki ya pdf dosyasını Trados'ta açtığım zaman aşağıda linkini eklediğim resimdeki gibi cf yazan kutucuklar görmekteyim. Linkini gönderdiğiniz konuda sanırım bahsedilmiş fakat tam anlayamadım. Bunu çözmenin bir yolu var mı acaba?

http://img163.imageshack.us/f/adszbx.jpg/


 

YELDA KAHYA  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:45
English to Turkish
+ ...
LÜTFEN YARDIM EDİN!!!!!!! Mar 2, 2013

Merhaba sdl trados 2009 studio kullanıyorum. daha doğrusu çözmeye çalışıyorum. tercümeye başladım ancak sağ tarafta confirm yaparken alt + enter a bastım ve tercüme edilen cümleyi çerçeveye aldım bunu nasıl yok edeceğim acaba


lütfen acil yardım edin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2009'da kaynak kısmında düzeltme nasıl yapılıyor?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search