Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: 35000 kelime: Konu: dil öğrenimi
Thread poster: Ali Tuna

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 21:35
Turkish to English
+ ...
Dec 3, 2010

Merhaba,
ProZ.com üyesi İngilizce-Türkçe çeviri yapan arkadaşlara bir iş teklifim var. Teklif şöyle:

Elimde 35000 kelimelik bir metin var. Bu metni İngilizce'den Türkçe'ye çevirtmek istiyorum. Konu dil öğrenimi ve sosyalleşme ile ilgili.

Adayların şu vasıflara sahip olmaları şart:

Müthiş bir İngilizce bilgisi ve üstü kapalı ifadeleri anlayabilme yeteneği
Çeviri konusunda tecrübe sahibi olması tercih sebebidir.
..................
..................

P.S. Ben çeviriyi kelimesi 0.06 Avro'ya yapıyorum, ama size 35000 kelime için 150 veya 200 Dolar veririm, tabii ki vereceğim ücret o anki "mood"uma ve yeteneklerinize bağlı.

Bana inanmıyorsanız http://www.proz.com/translation-jobs/480077 adresine bakın. Sayfanın altında da benim bu muhteşem iş teklifime kaç kişinin teklif verdiğini görebilirsiniz.

Size çevrilecek metnin yanında bir tarak, bir makas, 12 farklı renkte dikiş ipi ve İsmet Özel'in aşağıdaki şiirini hediye ediyorum:

Propaganda

Köleler gördüm, karavaşlar
hayaları burulmuş bir adamın ayaklarını yıkamaktalardı
artık kelimeleri kalmamış fiyatları sormaktan
saçları taranılmaktan usanmışlar
sinemalarda saklanıyor kışın
yaz olunca denizin yalayışlarına
kaldırımlarda demokrat
otobüslerde dindar
geceyi
saatlerine bakarak anlıyorlar
ve sabah
gökyüzünün karnını gerdiği zaman
dağların kokusundan fabrikalar
acıkınca
Köleler!
gözleri camekânlarda.
Silâhlar gördüm
namlusu akla çevrilmiş sahra topları
mürekkebin utandığını gördüm basılı kâğıtlarda
tetiğe basan parmaklarda çare yok, gördüm mürekkebi:
Çare yok, radyoları kapatsam
çare yok, secde etsem anılarıma
bu bozulmuş yeminlerin bayrakları altında
olacak şeymi duymak portakal bahçelerini
mermiler araya girmeden anlayabilir miyiz artık
hangi kızlar hangi serin yerlerimize değdi:
Sanırdık saçlarımız kumrularla kaplanır
bir çocuk, İşte ırmak! diyerek haykırınca
o zaman belki çocuklar zabıtalardan daha çoktu
belki biz daha çok ağlardık bir aşk pıhtılanınca:
Gördüm
gözlerinde zındanlarla bana baktıklarını
düşündüm yaslanarak şehrin kasıklarına
düşündüm kafa kemiklerimi eritinceye kadar
nedir bu kölelerin olanca silâhları
silahların köleleri olmaktan başka.
Bıkmadım
koyu renkler kullanıyorum hayatımda
koyu mavi, acıyı anlatırken
sessizce öperken, koyu beyaz
ve saçlarım hakaretlerle okşanırken
koyu bir itiraf sarıyor beni.
susmak elbette zehirlidir
ve rahatlık getirir yazıklanmak da.
Ey tenimde uzak yolculukların lekeleri!
Ey çocuklarda uyuyan intizamsız güneşler!
gelin ve boğdurun bu köleleri.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Member
English to Turkish
+ ...
benden önce davranmışsınız Dec 3, 2010

İlanı görünce şaka sandım ama teklif verenleri görünce şaka olmadığını anlamadım. 35.000 kelime yaklaşık olarak 20 ya da 25 günde çevirilir. Şimdi teklif edilen komik fiyata göre günlüğü 10 dolara geliyor yani 15 tl. Gerçekten bu fiyatı kabul edip teklif eden var mı?

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Dutch to Turkish
+ ...
4 işlem Dec 3, 2010

4 işlem

Ya işlem hatası var yaptığınız hesapta,
tercüman kellesi salladığınız mızrakta
boğdurmaya ne hacet
günümüz piyasasında tar-u mar olmuş güneşler
boğdurmaktan daha afet

N. Yigit Rotterdam 12-03-2010


Şiir dünyasının anlaşılmazı... Ya da öyle olduğunu söyleyen güzel şairden paylaştığınız son iki mısrayı aynen ifa etmişsiniz, ya da sehven yazdınız.

Farkedince dayanamadım hem yukarıdaki 5 mısrayı yazdım.

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yeşil Adanın Kralıyım ben... Dec 3, 2010

Alileri, Ayşeleri, Kunta Kinteleri ''Sonderschule''lere gönderdik
Afrikayı yedik yedik bitirdik
Azteklerin, İnkaların altınlarını çaldık, dillerini gömdük geldik
Dilimizi dünyanın tek resmi dili yaptık, Hindistanı, Çini bile itaat ettirdik

....
Ya işte İvan'lar, Samir'ler, Ayşe'ler
Size sesleniyorum, geri kalmışsınız, gelişememişsiniz
Sizden biraz da tercüme hizmeti alarak kalkındırmak istemek ben siziiii

İMZA
Yeşil Adadan
Bossunuz Brendan
-------------------------
NOT: 21:21 03 Aralık 2010 tarihi itibariyle ben de gıcıklığına wordü 0.99'dan teklif verdim Boss Brendan'a Yeşil Ada'ya

NOT 2: Şu mesaj geldi şimdi (22:59'da) ::
In response to your quote on job number 480077, the job poster has selected the "decline" option.

Job Poster Comments: ------

TEŞEKKÜR: Barış Manço, Paco de Lucia (Üstadım Paco abim, özellikle ''Tango Flamenco''n) teşekkürler binlerce. Siz olmasaydınız bu kadar güzel yazamazdım... Gençliğimin kahramanlarına

Saygılarımla

[Edited at 2010-12-04 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
New Job! Dec 3, 2010

Job type: Language services
Service required: Translation
Language: English to Turkish
Job description: I have 35000 words in English that I would like translated to Turkish.
Rate: Best price
Subject: Cheap labor


Direct link Reply with quote
 

Güzide Arslaner  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
iyi niyet Dec 4, 2010

Merhabalar,

Söz konusu ilana an itibarıyla 22 teklif verilmiş. Bu kişilerden biri de benim. Teklifi verirken bütçe aralığını oluşturan sayılarda tek sıfırın eksik olduğunu düşündüm, ne talihsiz bir yazım hatası diyerek ve esas aralık olduğuna inandığım sayıları da umursamayarak teklifimi verdim. Mailime "decline" yanıtı alınca acı gerçekle yüzleştim ve ilan sayfasını uzun dakikalar inceledim. İstatistiklere göre nihayetinde bu ilana yanıt vermiş biri olarak iki hususa dikkatinizi çekmek isterim:

1. 22 kişi arasında benim gibi bunun gerçek olabileceğini aklının ucundan geçirmemiş olan kişiler olabilir.

2. 22 kişi arasında 35 bin kelimeyi yanlışlıkla 35 bin karakter olarak okumuş olanlar ya da benim 1. maddedeki mantığıma (saflığıma?) benzer şekilde "herhalde karakter demek istiyor" diye düşünüp umursamadan teklif vermiş olanlar olabilir.

Ezcümle, ben bu ihtimallere inanmak istiyorum.

İşbu mesaj benim forumlardaki ilk mesajımdır, forum sosyalliğiyle pek aram yoktur.

İyi çalışmalar dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
English to Turkish
Ahlaksız teklif Dec 4, 2010

(Şu yanıt başlığı bulma hadisesi bazen eziyet oluyor mu size de?)

Arkadaşlar, dünden beri sayfayı açıp açıp bakıyorum işe ara verdiğim zaman. Evet, hala Güzide Hanım'ın kuşkusu geçerli olabilir, arkadaş yanlış da yazmış olabilir falan.

Ama olmayabilir de. Büyük olasılıkla da değil.
Molalarım sırasında ilan sayfasına gözümü dikip boş boş bakarken "böyle bir iş teklifinde bulunanın alçaklığı mı mesele, bizim piyasanın düşüklüğü mü" diye düşünüyordum ki, en başta dikkat etmem gereken yere bakınca durum netleşti kafamda: Dil çiftleri! Nedir hedef diller?
Arapça
Esperanto
Farsça
Hintçe
Korece
Rumence
Tagalog
Türkçe
Ukraynaca

Olayı biraz Korece bozmakla beraber, dikkatinizi çekti mi bilmiyorum, bu dillerin konuşulduğu ülkelerin çoğu ucuz emek piyasaları.
Söz konusu ülkelerden ucuz fahişe de bulabilirsiniz, çevirmen de, bilgisayar programcısı da.
Fuhuş değil ama yazılım endüstrisinden bir Hindistan örneği vereyim size.
http://www.placementindia.com/job-detail/computers-it/php-programmer-jobs-at-kochi-254015.htm

Okumak istemeyen ve/veya bu endüstrinin jargonlarından anlamayan arkadaşlar için özet geçeyim:
Yaklaşık olarak bir mini proz.com yaptırabileceğiniz niteliklerde bir yazılımcı arıyorlar. Maaş? 350 Dolar civarı.
Yanlış mı diye biraz daha araştırdım, anladığım kadarıyla olağanmış bu seviye.
Şimdi bizim ilana dönerek şöyle yazasım geliyor Brendan İrlandevi nam şahsa:

Pek Muhterem Brendan Hazretleri,
Az evvel proz.com'daki ilanınızı gördüm ve berhudar oldum. Hele verdiğiniz, açıkçası bu coğrafya için pek cömert fiyat teklifinizi görür görmez derhal evdeki beş karıma tüm çocukları susturmalarını, hatta bahçeye çıkıp develere su vermelerini söyledim.
Sarığımı bile başımdan çıkarmadan yazıyorum bu satırları inanınız.
Burada hayat, sizin de pub'larda kendi aranızda konuştuğunuz, hatta kart zampara arkadaşlarınızın seyahatlerinden bildiğiniz üzere pek ucuz (sizi de bekleriz).
Söz konusu teklifinizin bizimki gibi mütevazı bir haneyi birkaç ay ihya edeceğinden emin olabilirsiniz.
Bu cümleden olarak, benim size teklifim, sizin bizzat belirttiğiniz fiyat aralığının alt limitinden %10 iskontoyla 135 ABD Dolarıdır.
Allah sizden razı olsun. Allah, o ak-pak ellerinizle tuttuğunuzu altın eylesin.
Daima sizin,
ŞÖz

AMA...
Aslında bu piyasayı bu noktalara bilerek-isteyerek çeken, yayında ve yapımda emeği geçen tüm güç-makam sahiplerine bir kitap göndermek istiyorum, asıl mesajım budur.

Boris Vian'ın MEZARLARINIZA TÜKÜRECEĞİM adlı romanı.
Bir daha yazayım romanı, unutmayalım:

MEZARLARINIZA TÜKÜRECEĞİM


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
Vahşi Sistem, Onun Köleleri ve BatsınBuDünya Edebiyatı Dec 4, 2010

Bu çeviri gerçekleşince aşağıdaki sonuçlar ortaya çıkabilir:

1) Önce işgönderen ve arkasındaki güce bir bakalım… Kafası çalışan bir “gabidalist” adı geçen eserin telif haklarını tüm dünya için parayı bastırıp almış. ProZ’da ve kim bilir daha kaç benzer sitede Ucuz Köle Çevirmen avına çıkıyor. Kendisinin golf oynamak daha gibi önemli ve zevkli işleri olduğundan, yine ucuz bir köle vasıtasıyla bu kitap çevirisini EN İYİ ve EN UCUZ yapacak Çevirmen Köleleri arattırıyor. Sonuç itibariyle kitap 20 kadar 3. Dünya Ülkeleri’ndeki yerel matbaalarda çok ucuza bastırılıyor. Birer nüsha o ülkelerin saygın üniversitelerden seçilmiş öğretim görevlilerine gönderiliyor ve öğrencilerine bu ‘ders kitabını’ tavsiye etmeleri rica ediliyor. (Kitabın arasına 50 Dolar koymayı da tabii ihmal etmiyor.) Batıdan ne gelse hemen satın almaya koşullandırılmış 3. Dünya kitlesi de bu kitaba adeta saldırıyor…

20 ülkede her sene 10.000 satsa 200.000 kitap eder. Her kitaptan 5 Dolar kâr etse, senede 1 000 000 Dolar! Hesap bu kadar basit!

2) Gelelim Köle Çevirmen’e… Onun hesabı da gayet basit. Bu işten nerden baksan eline 1500 - 2000 TL para geçecek… Bu parayla 1-2 ay borçlanmadan idare edecek… Kirayı o da artık zamanında verebilecek… Bir ay boyunca sabah akşam uğraştığı bir işi olacak… O parayla üstüne başına bi’ şeyler alabilecek… Bekârsa yeniden âşık olabilecek… (Beş parası olmayana artık kimse âşık bile olmuyor…) Evliyse karısına yeniden âşık olacak… Çocukları onu bir ay boyunca yine ‘baba’ yerine koyacak… Karısının “Gürültü yapmayın, babanız çeviri yapıyo!” sözleri ruhunu okşayacak… Vesaire…

Hepsi bir tarafa, adamın KİTAP GİBİ REFERANSI olacak! (Arkadaşım, unutma! Kitaba ismini büyük harflerle yazdır. Ne de olsa büyük adamsın!)

Seni tebrik ediyorum, hatta anlından öpüyorum! Kendinle beraber hepimizi sattın!


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
English to Turkish
1000 değil 150 Dolar Dec 4, 2010

Haluk Erkan wrote:
...
Bu çeviri gerçekleşince aşağıdaki sonuçlar ortaya çıkabilir:
... Gelelim Köle Çevirmen’e… Onun hesabı da gayet basit. Bu işten nerden baksan eline 1500 - 2000 TL para geçecek…


Çıkmayacak sonuçlardan biri o 1500-2000 TL. Çünkü 150-200 Dolardan bahsediyor adam.


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Rezalet... Dec 4, 2010

O kadar başvuru var orada.
İşimiz gereği metinleri okurken detaylarını iyi çıkartabiliyoruz.
Yani burada yanlışlıkla 150 doları 1500 dolar ile karıştıranların %20'i geçmez.
Bu da oradaki %80 çoğunluğun önerilen rakama veya biraz yukarılarına o işi yapmayı kabul ettiklerini gösterir.
Bu teklifin ve işin kendisinden daha rezil bir durumdur.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Member
English to Turkish
+ ...
1 (bir) dolarlık teklifte bulundum kabul edilmedim. Dec 4, 2010

Daha ne yapayım, yaranamadım Protesto için siz de teklfite bulunun.

Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
English to Turkish
Oha Dec 4, 2010

Sövdüm, o da bana sövdü. Sonuç: Bilmem?

Direct link Reply with quote
 

Ali Tuna  Identity Verified
United States
Local time: 21:35
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teklifime hala cevap yok Dec 4, 2010

Benim teklifime hala cevap gelmedi. Anladığım kadarıyla, Nietzsche'nin ilk okuduğum günden beri beynimin bir köşesine kazınmış bir şekilde durduğunu sandığım “Hope is the worst of evils, for it prolongs the torment of man” sözü haberim olmadan beni terk etmiş ve ben yeniden ümit etmeye başlamışım.

Neyse, Hz. Brendan'ın işi bana vereceğinden hala ümitliyim. Bu yüzden kelime başı yaklaşık 0.4 cent'i (0.6 kuruş) paylaşmak isteyen arkadaşlar varsa lütfen bana haber versinler. Görevi kabul eden arkadaşın vazifesi aşağıda ayrıntılı olarak açıklanmıştır:


  • Metin dosyasını aç.

  • Boş bir alana tıkla.

  • CTRL+A yap.

  • CTRL+C yap.

  • http://translate.google.com sayfasını aç.

  • From seçeneği için "Detect Language"i, To seçeneği için "Turkish"i seç.

  • Metin kutusunun içine fareyle tıklayıp CTRL+V yap.

  • Hedef metnin üstüne tıklayıp CTRL+A yap.

  • CTRL+C yap.

  • Word'de yeni belge aç.

  • Boş bir alana tıklayıp CTRL+V yap.

  • CTRL+A yap.

  • Format menüsünden Change Case'e git ve Sentence Case'i seç.

  • Sonra dosyayı kaydet.

  • Kaydedilmiş dosyayı bana gönder ki ben de Proofreading ve QA aşamalarını tamamlayayım, böylece çeviride bir hata olmasın.




Gördüğünüz gibi meşakkatli bir iş. Yaklaşık yarım saatinizi alabilir. (Lütfen Google Translate'te Translate a Document" seçeneğini seçerek ucuz çevirmenlik yapmayın!) Umarım yarım saatlik çalışma için $75-$100 dişinizin kovuğunu doldurur.

Şimdiden yardımlarınız için teşekkürler.

P.S-I: Nizam Bey, "beşlik" için teşekkürler. Çok güzel olmuş.

P.S-II: Adnan Bey, nice mustache!

P.S.-III: Güzide Hanım, ben çevirmenlere bir şey demiyorum. 2 saat içinde yetişmesi gereken hukuk çevirisi için kocaman çeviri bürolarının çevirmene kelime başı 1 kuruş teklif ettikleri bir ülkede çevirmenlere bir şey demeye hakkım olduğunu sanmıyorum.

P.S.-IV: Şadan Bey, Boris Vian'ın bahsettiğiniz kitabından haberim yoktu. İlk işim kitabı alıp okumak olacak. Mesajınızı okuduğumdan beri kitabın adı dilimden düşmüyor.

P.S.-V: Emin Bey, Brendan hazretleri iş teklifinde açıkça yazmış "Experience translating" diye. 1 Dolarlık teklif veren bir çevirmenin çeviri tecrübesi olduğu düşünülür mü hiç Allah aşkına?

P.S.-VI: Çağdaş Bey, adama sövmüşsünüz. Ayıp değil mi şimdi yaptığınız? Adam kendisi çeviri işini kelimesi başına 0.06 Euro'ya yapıyor, dolayısıyla 35000 kelimelik bir çeviriden yaklaşık 2810 dolar kazanır. Siz bu işi 150 dolara yapmayı kabul etseniz hiçbir şey yapmadan 2660 dolar kazanacak. Niye sövüyorsunuz ki benim güzel Irish'ime?


Direct link Reply with quote
 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 04:35
English to Turkish
+ ...
teklif vereler niye Dec 4, 2010

Mehmet Ali Bey, ben de teklif verdim ama tam hatırlamıyorum "sizin fiyat teklifiniz bu limitler dahilinde olmayabilir" diye not çıkıyor teklifi verirken. Ben de ona istinaden verdim. Herhalde başkaları da bu noktayı düşündüler. Yoksa bu paraya......

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:35
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
FarkVAR Dec 5, 2010

Konu benzer konu, ancak tartışmaya ve farklı görüşlere dikkatinizi çekmek istedim...

http://www.proz.com/forum/money_matters/186856-21p_minute_telephone_interpreting.html

Onlar "£12.60 per hour"dan bahsediyor ve az buluyor, biz hala kuruş hesabı yapıyoruz


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

35000 kelime: Konu: dil öğrenimi

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search