Siz işveren/outsourcerer olsaydınız kime iş verirdiniz?
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member
English to Turkish
+ ...
Dec 27, 2010

Kriterleriniz ne olurdu? Fiyat/kalite oranını neye göre belirlerdiniz? Gelen tekliflerden ilk başta hangilerini silerdiniz? İşi ilanla mı verirdiniz yoksa dizinden birkaç çevirmeni mi seçerdiniz? Dizinden seçseydiniz neyi kriter alırdınız (yapılan iş, kudoz puanı, eğitim vs.)? Bir işveren olsaydınız kendinize hangi işi verirdiniz?

Biraz anket gibi oldu ama olaya diğer taraftan bakmak faydalı olur diye düşündüm.

Atasözü : "Elinde iş olmayan çevirmen foruma başlık girer"


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Noel tatili nedeniyle dışarıya çalışanlar belli oluyor tambien... :) Dec 27, 2010

Ben işgönderen olsaydım da hangi ülkede?

Alman bir işgönderen olsaydım

1) İşi dizinden tercüman arar verirdim.

2) Gelen teklif olmazdı bu durumda. Ama kafam karışırsa ilan da verirdim. Dizinde ilk 25-50-75'de olmak zor. Birazcık adaletsiz bir sistem diyorum (prozköy sıralama sistemi)

3) Gelen teklifleri, işin aciliyetine göre değerlendiridim. Önyargılı olmazdım. Bakardım arardım. Hoşuma giden bir özelliği beni cezbedebilirdi tercümanın. Havası, adı, yakışıklılığı, güzelliği

4) Dizinden seçseydim; bilgisine, sunumuna bakardım. Genel bir CV'sini görür telefon etmek isterdim (Almanım ya varsayalım ki

5) Kendime yapabileceğim, yarmayacağım işi verirdim.

[Edited at 2010-12-27 20:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Güzide Arslaner  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Tutarlı imaj Dec 27, 2010

Merhaba, öncelikle dizinden arardım, kararsız kalmam halinde ilan verirdim. Tercih sebebi görebileceğim hususları önem sırasına göre yazmaya çalışacağım.

1. Uzmanlık alanlarının tutarlı olması.
2. Yaptıracağım işin alanına dair deneyimi olması, gerekli yazılımlara hakim olması ve araştırmacı olduğunu, sektör gündemini takip ettiğini hissettirmesi.
3. İnternetteki görünürlüğünün güvenilir bir imaj çizmesi, profillerinin aktif şekilde çalışıldığına dair ipucu vermesi.
4. Teklif mektubunun/e-postama yazdığı cevabın makul uzunlukta olması ve talep ettiğim bilgileri içermesi, profesyonel bir üslupla yazılmış olması.
5. Üniversite mezunu olması (dil alanı + en az 3 yıl tam zamanlı çalışma deneyimi veya dil harici bir alan + en az 5 yıl tam zamanlı çalışma deneyimi) - genişletilebilir madde.
6. Fiyatının ortalama veya üzerinde olması.
7. Talep ettiği fiyatın hakkını vereceği intibası uyandırması.
8. Skype, MSN Messenger gibi mecralardan ulaşılabilir olması (ulaşma niyetim olmasa bile) ve buralarda sohbet kısaltmalarını kullanmaması, saçma bir takma adı ve e-posta adresi olmaması.
9. Tam zamanlı çalışıyor olması.
10. Bunların hepsini yerine getiriyor olması.

Yukarıdakilerin hepsini kusursuz şekilde yerine getirdiğimden yazmadım (öyle sanıyorum ama bilemem), "ben outsourcer olsaydım" çerçevesinde yazdım.

Huzurlu bir yeni yıl diliyorum.


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Xmas ve çevirmenlik Dec 27, 2010

Valla iki gün sonra stresse girdim, bilgisayar temizliği, dosyaların, TM'lerin, termbank'lerin hali içler acısı.

Herneyse, konuya "outsourcing"e dönelim. Ehem, şimdiiii, ben outsourcer olsaydım (if i were a rich man, Yidle-diddle-didle-didle man...)
ilk önce fiyat/kalite etkenlerine bir üçüncü boyut olarak zaman etkenini (vade) de ekler ve olası çevirmenler arasında subjektif bir değerlendirme yapardım, yani bir scoring modeli oluştururdum.
Subjektif kıstaslara göre çevirmenlere puan verir ve sonra aralarındaki mesafeyi tespit eder (loading) ve böylece tüm çevirmen değerlerini monetarize ederdim. İşbu scoring model elbette K.O. kıstaslarını, örneğin dil çifti, uzmanlık alanı, diploma, birim fiyat, deneyim, ... de kapsayacağından mutlak suretle dinamik bir yapıya sahip olmalı ki, tadından yenmesin.

Emin Bey, siz outsourcer olun, ben size bedava bir çevirmen scoring modeli yapayım, isterseniz excel ya da access ile yazarım, veri tabanlarına entegre ederiz, tüm olası çevirmenler en uygundan en kötüye doğru sıralanır, hatta grafik bile çıkartırırız vallahi.

Siz yine en iyisi şöyle yapın, çevirmenlere email atın ve söze şöyle başlayın "Elimde bir iş var, 40.000 krkt, yarına teslim ..."



[Edited at 2010-12-27 21:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Metin Cihan  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2008)
English to Turkish
Ben işveren olsaydım... Dec 27, 2010

Maksimum kârı elde etmeye ve dolayısıyla -düzeltme aşamasında beni çok uğraştırmaması kaydıyla- en az ödemeyi yapacağım çevirmeni bulmaya çalışırdım. Bulduğum çevirmeni çok ince eleyip sık dokuyarak, karmaşık analizlere tabi tutarak bulmuş gibi yapardım. İşi ucuza bağlamayı garantiledikten sonra her şeyden önemlisinin çeviri kalitesi olduğunu söyler dururdum. İşin teslimi konusunda "tam zamanında", çevirmen ödemeleri konusunda "zaman zaman" prensibini benimserdim.

Ya da...

Kimseye iş vermez, yaşamımı idame etmeme yetecek asgari işi kendim yapar, beni aşan ek işleri de çevirmen arkadaşlarıma paslardım.

Ya da...

Bir zamanlar serbest çevirmenlik yaptığımı unutmadan, önce birlikte çalıştığım çevirmenler, sonra da müşterilerim nezdinde en insani ve en nitelikli işleri çıkarmaya çalışırdım.

Gerçekte, bunların hiçbirini yapamadım, yapamazdım ve yapamayacağım.

Galiba, mümkün mertebe üçüncü seçeneği başaranlar için serbest çevirmen olarak çalışmayı sonsuza dek sürdüreceğim.

[Edited at 2010-12-27 21:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
English to Turkish
Seçim Dec 27, 2010

En başta başvurusundaki hitabına bakardım. Daha bismillah, ilk muhabbette Türkçe yamuksa işi bitmiştir.
Hal ve tavır da önemli. Misal, Cihan Yücel isyankar bir arkadaş, belli (adı da malum Baba'yı çağrıştırıyor, tehlikeli profil).
Çeviri bürom olsa içeri almam; işyerine sendika sokmaya kadar yolu var. : )


En önemli ölçütlerden biri deneme çevirisi olur benim için. Yoksa Stanford'ı ve Moskova Devlet Üniversitesi'ni eşzamanlı bitirmiş, 42 yıldır aynı alanda çeviri yapıyormuş falan, benim için hiç önemli değil. Bu alanda CV ve pratik arasında inanılmaz tezatla karşılaşılabiliyor.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 16:19
Turkish to English
+ ...
Bir çevirmen Atasözü daha Dec 28, 2010

Emin Arı wrote:

Kriterleriniz ne olurdu? Fiyat/kalite oranını neye göre belirlerdiniz? Gelen tekliflerden ilk başta hangilerini silerdiniz? İşi ilanla mı verirdiniz yoksa dizinden birkaç çevirmeni mi seçerdiniz? Dizinden seçseydiniz neyi kriter alırdınız (yapılan iş, kudoz puanı, eğitim vs.)? Bir işveren olsaydınız kendinize hangi işi verirdiniz?

Biraz anket gibi oldu ama olaya diğer taraftan bakmak faydalı olur diye düşündüm.

Atasözü : "Elinde iş olmayan çevirmen foruma başlık girer"


Canı sıkılan ya da kaytarıkçı çevirmen de başlığa yorum atar.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Tamam İbrahim Bey üstadım tamam dooru da tambien :) Dec 28, 2010

Sizin de değerli fikirleriniz önemlidir prozköy için. Açsak birez?

Selamlar

EK: 07.25 TSİ
Yukarıda adamın biri spor mporla ilgili bi başlık açmış, misal oraya da yazılabilir diye düşünmek ben?


[Edited at 2010-12-28 05:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 16:19
Turkish to English
+ ...
kendimden biliyorum Dec 28, 2010

Adnan Özdemir wrote:

Sizin de değerli fikirleriniz önemlidir prozköy için. Açsak birez?

Selamlar

EK: 07.25 TSİ
Yukarıda adamın biri spor mporla ilgili bi başlık açmış, misal oraya da yazılabilir diye düşünmek ben?


[Edited at 2010-12-28 05:23 GMT]



diyeceğim fakat aslında hem konu açmak hem de tartışmak aslında demokrasinin gerçek göstergesi. O anlamda her iki çevirmen sözünü de eleştirmiş olayım.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Agree % 100 Dec 28, 2010

Teşekkürler İbrahim Bey

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Adnan Özdemir wrote:

Sizin de değerli fikirleriniz önemlidir prozköy için. Açsak birez?

Selamlar

EK: 07.25 TSİ
Yukarıda adamın biri spor mporla ilgili bi başlık açmış, misal oraya da yazılabilir diye düşünmek ben?


[Edited at 2010-12-28 05:23 GMT]



diyeceğim fakat aslında hem konu açmak hem de tartışmak aslında demokrasinin gerçek göstergesi. O anlamda her iki çevirmen sözünü de eleştirmiş olayım.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:19
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Agree Dec 28, 2010

Güzide Arslaner Şahin wrote:

1. Uzmanlık alanlarının tutarlı olması.
2. Yaptıracağım işin alanına dair deneyimi olması, gerekli yazılımlara hakim olması ve araştırmacı olduğunu, sektör gündemini takip ettiğini hissettirmesi.
3. İnternetteki görünürlüğünün güvenilir bir imaj çizmesi, profillerinin aktif şekilde çalışıldığına dair ipucu vermesi.
4. Teklif mektubunun/e-postama yazdığı cevabın makul uzunlukta olması ve talep ettiğim bilgileri içermesi, profesyonel bir üslupla yazılmış olması.
5. Üniversite mezunu olması (dil alanı + en az 3 yıl tam zamanlı çalışma deneyimi veya dil harici bir alan + en az 5 yıl tam zamanlı çalışma deneyimi) - genişletilebilir madde.
6. Fiyatının ortalama veya üzerinde olması.
7. Talep ettiği fiyatın hakkını vereceği intibası uyandırması.
8. Skype, MSN Messenger gibi mecralardan ulaşılabilir olması (ulaşma niyetim olmasa bile) ve buralarda sohbet kısaltmalarını kullanmaması, saçma bir takma adı ve e-posta adresi olmaması.
9. Tam zamanlı çalışıyor olması.
10. Bunların hepsini yerine getiriyor olması.



Aynen katılıyorum. Herkese mutlu yıllar...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Siz işveren/outsourcerer olsaydınız kime iş verirdiniz?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search