Pages in topic:   [1 2] >
Meslekler
Thread poster: xxxsilifke63
xxxsilifke63
Turkish to English
+ ...
Jan 9, 2011

http://haber.mynet.com/detay/foto-analiz/bu-meslekler-cok-kazandiriyor/550051?utm_source=mynet&utm_medium=www&utm_campaign=home_haber_thumbnail_2

Bir an önce meslek sahibi olmak lazım, yoksa "tercümanın adı yok", neyin adı yoktu; yaşlılık karıştırdım gene, film adıydı o


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
En güzel meslek... Jan 9, 2011

Mutlu eden meslektir insanı.
Dünyanın en önemli kişisi kimdir? Kişinin kendisidir.

Her mesleğin güzellikleri vardır mutlaka... Üniv diplomalarımı aldım. Hiçbir yere girip 1 gün bile çalışmadan, daha fakültede öğrenciyken büromu açtım. Fakslı, postalı, apple'lı, manuel ağırlıklı yıllardı. Batırdım

Ama bu işe aşık oldum. Şimdiye kadar yazarak kazandım ağırlıklı olarak
ParamıHayatımı.

Bunun yanında; bağ bahçe işleri, havhav gezdirimi, ağaç budamacılığı da yapmışlığım vardır hem Toroslarda hem de Avrupa'da...

Basın işte konu sıkıntısı var ki böyle arada bir fütürist/hayalsel/sanrısal şeyleri moda ediverir, ne de olsa geniş bir ünivli okuyucu kitlesi var...

Severek yapılan her iş güzeldir diyorum...

Bu iş beni çok eve bağlardı eskiden. Şimdilerde mobilim. Kafam atarsa gidiyorum doğa anama, yakıyorum bi cigara, koyuyorum termosumdan çayımı, açıyorum güneş panelciğimi çevir babam çevir. Yoldan geçen tarla tapan işçileriyle de muhabbet kuruyorum böylece.

Hep anlatırım buralarda, öyle TERCÜLER var ki Boğaziçili, ODTÜ'lü, Bilkentli, Hacettepeli, alaylı, okullu, harbiyeli, şuralı, buralı... 10 banka müdürünü cebinden çıkarır bu İngilizceciler derim. Özgürlüğü seçtiklerini, el bağlamayı sevmediklerini, huzura çıkmaktan nefret eden tipler olduklarını da eklerim..

Böyle... İçimden geleni yazıvereyim dedim...

[Edited at 2011-01-09 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
English to Turkish
Altın Bilezik Jan 9, 2011

"Patlayıcı mühendisliği" gözde mesleklerden biri olmuş. Yaş geçti artık. Kabloları falan karıştırırım, iki gram aklım var, o da kafayla beraber komple gitmesin. : )

Ama şaka bir yana, belirli bir yaştan sonra insanın ağır tempoyla çeviri yapmasının sakıncalı olduğunu düşünüyorum. Sektörde aktif çalışılsa bile, kontrol, koordinasyon vb. işlevlere yönelinmeli.


Direct link Reply with quote
 

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Yaş ilerledikçe çevirmenlik Jan 10, 2011

Sadan Oz wrote:

Ama şaka bir yana, belirli bir yaştan sonra insanın ağır tempoyla çeviri yapmasının sakıncalı olduğunu düşünüyorum. Sektörde aktif çalışılsa bile, kontrol, koordinasyon vb. işlevlere yönelinmeli.


Şadan Bey;

Yukarıdaki ifadeyi biraz daha açabilir misiniz? Geleceği öngörebilmek açısından önemli buluyorum vereceğiniz cevapları.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
English to Turkish
Spor gibi düşünmek lazım Jan 10, 2011

Hamid Bey, sorunuz için teşekkürler. Düşüncelerimi derleyip toplamaya sevk etti bu.

Çevirmenlik her ne kadar deneyimle oturan bir zanaat olsa da, özellikle bizim gibi piyasaya teknik, hukuk, pazarlama vb. alanlarda çeviri "üreten" kişiler için ilerleyen yaşların dezavantajları olduğunu düşünüyorum:

1) Yaş ilerledikçe daha çabuk yoruluyor insan.
Kısa bir süre önce başka bir konu altında Selçuk Akyüz de değinmişti. Oturup günde binlerce kelimeyi art arda, gerektiğinde uyku durak bilmeden dizen bünye, günü geliyor masa başında uyuklar hale geliyor.
Bende öyle durum. Kişiye, yaşadıklarına, kendine ne kadar iyi baktığına, genetik mirasına vb. faktörlere göre değişiklik gösterebilir bu ihtiyarlama sınırları. O başka. Ama eninde sonunda her çevirmenin tadacağı durumdur.

2) Güncel olanın gerisinde kalma meselesi.
Teknoloji ve iş süreçlerinin dinamizmi, yeni gelişen teknik araçlarla iletişim ve iş yapma biçimlerinin büyük ve çok hızlı değişimlere uğraması insanı "eskitiyor".
Kendi pratiğimden örnek vereyim. Yazılım ve web yerelleştirme çalışmalarında bir sıkıntı yaşamıyorum. Gelişimi de takip ediyorum ama eminim, bir 10 yıl daha geçtiğinde artık ulaşılan mobil cihaz ve yazılım standartlarına pratik olarak da yabancı olmaya başlayacağım.
Birincisi, kullanılan dil değişiyor ama kişilerinki bir yerde sabitleniyor.
İkincisi, dil gibi, teknolojiye uyum meselesi var. Anneannem teybin fişini çekerek stop ettirirdi. Teybin yapısı, Start Stop düğmeleri falan onun için karmaşık olaydı.
Bazen, aldığım cep telefonunun fonksiyonları karşısında o kuşağın yabancılığını algılayabiliyorum. Bu tür cihazların (artık adı, işlevleri ne olur bilemem) kullanımı için, henüz bebek olan kızımdan yardım isteyecek noktaya geleceğim belli. Eh, devam ettiğim takdirde bunların çevirisinde de aksamalar baş gösterecek tabii. Birkaç kez eski kuşaktan meslektaşlarımın çevirilerinde gözlemleme olanağı buldum bunu.

Dolayısıyla, tıpkı sporcuların antrenörlüğe geçişi, iş yaşamının aktif elemanlarının bir zaman sonra daha idare, mutfak pozisyonlarına çekilmeleri gibi, çevirmenlerin de (sanat çevirmenlerini biraz hariç tutuyorum) yönetim ve danışmanlık pozisyonlarına geçiş yapmalarını, ticari çevirinin yorucu dinamizmini genç çevirmenlere bırakmalarını kaçınılmaz görüyorum.
Eksik bıraktığım ve hala soru işareti doğuran bir kısım varsa daha da açabilirim. Özeti budur düşüncelerimin.


Direct link Reply with quote
 

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler :) Jan 10, 2011

Yazdığınız şeyler çok önemli benim gibi birkaç nesil geriden gelen çevirmenler için.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
English to Turkish
Tavsiye Jan 10, 2011

Araya ağabey tavsiyesi de sıkıştırayım: Mümkün olduğunca, şimdi yaptığımız gibi sabahın dördüne kadar uykusuz bırakmayın bünyeyi. Uzun vadede yıkımı fena oluyor: Asabiyet (forum yazılarına da yansıdığını görüyorsunuzdur genelde), hafızada zayıflama ve her nevi fiziksel yıpranmanın baş nedeni.

Başarılar diliyorum.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 01:34
Turkish to English
+ ...
Genel anlamda Jan 10, 2011

Sadan Oz wrote:

Araya ağabey tavsiyesi de sıkıştırayım: Mümkün olduğunca, şimdi yaptığımız gibi sabahın dördüne kadar uykusuz bırakmayın bünyeyi. Uzun vadede yıkımı fena oluyor: Asabiyet (forum yazılarına da yansıdığını görüyorsunuzdur genelde), hafızada zayıflama ve her nevi fiziksel yıpranmanın baş nedeni.

Başarılar diliyorum.


bazen maden işçileri, sabah 6'da dükkan açıp gece 10'a kadar çalışmak zorunda olan bakkallar, 8 sene günde 8 saat okul 5 saat evde çalışma temposunun ardından buna benzer bir tempo ile çalışan doktorlar, SAT komandoları aklıma gelmekte.

Bu şartlar altında tercümanlığı uzun süreler devam ettirmek için (hepimizin bildiği 70'ine yakın Zehra Elmas -Rusça ter. bürosu sahibi- ablamız gibi) alkol sigaradan kurtulup günde 7-8 saat uyku (az uyuyanlar uyku kalitesini artırmak için yatmadan önce bir Benexol alabilir ya da 2 saat gece uykusuna denk gelen 1/2 saatlik öğle uykusunu alabilirler), dengeli beslenme ve hafta sonu 1 gün oksijen alma (İst. oturanlar için Adalar'da bir tur, Sarıyer, Beykoz vs.)bu işin olmazsa olmazlarından yoksa verem, şeker, kansere kadar yolu var.

Yemek kültürü başlığında belirttiğim gibi yeni çıkan tam buğday bulgur, çörekotu, bol bol özellikle az yağlı yoğurt (çok az et, arada bir, B12 için) ve biraz sebze +meyveyle sağlıklı olmak ve çalışmak mümkün

http://www.youtube.com/watch?v=OhY74q9cigY

[Edited at 2011-01-10 05:03 GMT]

[Edited at 2011-01-10 05:06 GMT]

[Edited at 2011-01-10 06:42 GMT]

[Edited at 2011-01-10 10:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxsilifke63
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Kesinlikle doğru Jan 10, 2011

Eksik bıraktığım ve hala soru işareti doğuran bir kısım varsa daha da açabilirim. Özeti budur düşüncelerimin.

Şadan'ın dediği gibi, bir zaman geliyor; 3 sayfalık hikaye kitabına meydan larus kalınlığında özet çıkarıyor insan. Bu da sanırım, bir süre sonra artık insanın doğru yolu bulmasından kaynaklanıyor. Hayatta ne çok detayı atladığımızı görüyoruz. Fazla detaya girmeden bir örnekle açayım (aynı zamanda sağlam bir çeviri dersi olsun genç arkadaşlarımıza):

Fatura veya proforma fatura tercümesi geldiğinde çeviriye (gençler çeviriyor) başlamadan önce adamın ne sattığını anlamak için websitelerini bir ziyaret edin, teknolojiyi kullanın
Bizim nesil (ağır abiler diyolar, 50 kilodan ağırı yoktur, beslenme bozukluğundan dolayı, zaten kilolu çevirmen olmaz) sizin kadar şanslı değildi; biz bi kelime için uçakla Avustralya'ya gider kanguru yumurtasının neye benzediğine bakar, bir sonraki uçakla dönüp, kanguru yumurtlamıyomuş, bu metnin aslı hatalı derdik.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Çiftçilik... Jan 11, 2011

Madem mesleklerden konuşuyoruz...

Benim favori-gözde mesleklerden biri gözüyle baktığım çiftçiliktir. Hemen o da ne demeyin lütfen. Bakın Beyaz saray birinci hanımı bile geçen yıl mıydı neydi saray etrafına çocuklarla sebze bahçesi kuruyordu...

Dinlendiricidir...

Ayakyalın gezersiniz arada bir toprakta, elektrikler verilir toprak anaya...

Küçük veya büyük ölçekli çiftçilik -kazanç kaygısı bir tarafa- çok güzeldir. İstediğiniz sebzeyi yetiştirebilirsiniz (teknoloji sayesinde küçük bir serada tropik ürünler bile yetiştirilebilir.).

Yine hava durumunu, havaya bakarak anlama yetisine kavuşursunuz. Bahar aylarında bununla yetinmez, kaysıdır, elmadır, kirazdır, dolu vurmasın diye tüm haber kanallarının hava raporlarını ezberlersiniz...

Çiftçiliğin sağlıklı etkilerini anlatmaya bu satırlar yetmez. Ansiklopedi gerekir.

Sebzedir, meyvedir, tomurcuktan çiçeğe, çiçekten koruğa, koruktan meyveye, meyveden-sebzeden hasada kadar nasıl bir tabiat başdöndürüsü olduğunu gözlemlersiniz. Daha sabırlı yapabilir insanı.

İnternettir diğer medyalardır, ürününüzü direk-doğrudan pazarlayabilirseniz eyi de para kazanılabilir diyorum. Hele ki bir de harbi organik tarımsa yaptığınız...

Hem küçükten başlamak da olur. İstanbulda bile Bakırköy belediyesinin vardı bir hobi bahçesi, Ataköy taraflarında...


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
English to Turkish
Çiftçilik Jan 11, 2011

Yapabilsem kesinlikle bir saniye düşünmeden gireceğim uğraştır.
Zaten birkaç gündür zahmet edip yazım denetimi bile yapmayan adilerin çevirisini düzeltmekten ikrah ettim, anlamasam bile fena halde Angus yetiştiresim, sebze-meyve serası kurasım var.
Yalan yanlış çevrilmiş bir metni, apar topar, "düzeldiği kadarıyla" insanlara kakalamaktansa, yiyecek tedarik etmeyi daha anlamlı ve onurlu buluyorum.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Valla işte hiç korkmadan küçükten araştırmak dalmak lazım... Jan 11, 2011

Hani daha ayrıntılı tavsiye edecem de..

Şarköy filan var mıdır tarla tapan. Yoksa bile az bi yer bi yerlerden alınabilir bi zaman...

2 in 1. Çevirini de yap. Doğanı da tat. Çift sepette gelir. Biri olmazsa birinden destek gelir cüzdana. Ufaklık daha sağlıklı büyür, doğayı tadarak, tanıyarak, severek...

İyi olur diyorum. Destekliyorum. Ama çevçevden vazgeçmek yok birden. Daha seçici çalışırsın..

Selamlar


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
English to Turkish
Bazen Jan 11, 2011

Bazen seçici de olsan kurtulamıyorsun milletin el kaidesini toparlamaktan : ) Hatta, ceza gibi gelip buluyor böyle toparlama işleri.
Aslında en doğrusunu öneriyorsun ama aile reisi ben değilim. : )
Senin gibi yalnız kurt olsam, saniye durmam şu saatten sonra.

Not: Son yazışmamızdan bu yana sen niyetlendin galiba?

[Değişiklik saati 2011-01-11 03:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Eee ööö öhööö ıhııı.. :) Jan 11, 2011

Ya işte bu konu önemli. İkna etmek lazım yengehanımları. Herbirimizin öyküsü farklı ama Mişel Obama iyi bir örnek. Beyaz saraya sebze bahçesi kurmak, hem de çocuklarla... Anlatırsın, bi denenir sonra zaten istense de vazgeçilmez doğal hayattan. Zaten nihayetinde ''toprak'' önemli bir durak hayatımızda...

Valla evet ben yalnız kurdum ama, çift kurt olsam da benim hayatım geçmişim ortada Olur da yalnızlıktan sıkılırsam, karşı tarafı kesin ikna ederim diyorum.

İkna ve doğa

Selam

[Edited at 2011-01-11 04:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:34
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Tabela, tabelacılık, reklam tabelacılığı... Jan 12, 2011

Bir zamanlar Konya sanayisindeki tornacı teyzeoğulları takılmıştı hafiften tabelacı arkadaşlarına. Seninki güzel iş ver makineye yapıştır, paraları kır gibi birşeyler söylemişlerdi...

Ordan mı ne aklımda kalmış. İyi kazançlı, temiz havalı bir işe benziyor. Yaratıcı da. Müşteriye değişik konseptler sunulabilir. Logolar, ölçüler, renkler... Kazancı süpermiş süper. Ne kadarlık bir başlangıç sermayesi gerektiğini bilmiyorum, bu yakınlarda araştırmadım da. Ama topraktır, çiftçiliktir beni açmaz arkadaş diyenlere alternatif bir işkolu olabilir. Özellikle de TERCÜ'lere. Madem başkaları çevirmenliği ek iş olarak yapıyor. Bizler de başka işleri ek iş olarak deneyebiliriz gibime geliyor.

Pazarlama önemli doğal olarak. Çevre edinmek de. Evde oturup çeviri gelmesini beklemeye benzemez. Ama yapılabilir. Ben çiftçilikten yanayım hem de organik tarımdan. Alternatif olabilir diye karalayıverdim...

Selamlar


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Meslekler

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search