Parantez içinde Türkçe karşılık
Thread poster: Haluk Erkan

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
German to Turkish
+ ...
Jan 23, 2011

Rasim Bey, KudoZ'da sorduğum bir terimin Trükçe karşılığını parantez için yazmamı öneriyor. Diğer çevirmen arkadaşlar böyle durumlarda ne yapıyorlar?

Rasim Bey şöyle demişti: "Ben genelde Türkiye'ye özgü bir deyimi, örneğin bir resmi kurumu, ya da bilgiişlem sistemini Almancaya çevirirken, bu deyimin yanına, parantez içinde Türkçe karşılığını yazıyorum. O zaman bu deyimin betimlediği nesne (kurum, vs.) artık başka bir şeyle karıştırılamaz gibi geliyor, bana!
Hele , bir Türkçe kısaltma varsa, onu mutlaka parantez içinde ekliyorum.

Bu kurum yalnızca Türkiye'de var, Türkçe ismini de yazarsak, mükemmel olur, diye düşünüyorum.
Bu konuda diğer arkadaşlar ne düşünüyor, onlar nasıl yapıyorlar ben de merak ettim, olmazsa bir “forum topic" açmalı!"


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Parantez içi orijinal deyim sorunsallığı Jan 23, 2011

Teşekkürler Haluk Bey!
Gerçi bana resmi evrak seyrek geliyor, ama mutlaka geliyor (maalesef).
Resmi evrak çevirisi konusunda uzun yıllara dayanan deneyim sahibi arkadaşlar, sizler nasıl hallediyorsunuz bu sorunsallığı ?

Örnek: "Türkiye İlaç ve Tıbbi Cihaz Ulusal Bilgi Bankası (TİTUBB)", böyle bir olgu/kurum Türkiye'ye özgü. Bunun çevirisinden sonra, parantez içinde bir de kendisini yazsak iyi olmaz mı?


Direct link Reply with quote
 
xxxsilifke63
Turkish to English
+ ...
Kurum isimleri tercüme edilir. Jan 23, 2011

Kurum isimleri, doğru tercüme edildikten sonra sorun teşkil etmez, zaten tercüme edilmeleri de zorunludur. Parantez içerisinde kullanılmalarını abes buluyorum. Ancak, dışarıdan kolaylıkla erişilebilecek (Internet gibi) kaynaklarda kullanılan tercüme isimlerin kullanılmasına özen gösterilmeli, aksi takdirde yurtdışında tercümeyi kullanacak kişi sıkıntı yaşayabilir. Ancak şirket isimleri gibi özel ifadeler olduğu şekilde bırakılabilir.
Bu tür durumlarda parantez kullanmak, okuyucuda çevirmenin kendisinden emin olmadığı izlenimine neden olacaktır.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Örnekler Jan 23, 2011

Aklima hemen iki örnek geldi. Ilki Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey). Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Yukaridaki yazilim Türkçe döküman içindir. Döküman Ingilizce ise ilk önce Ingilizcesi yazilir, Türkçesi parantez içine konur.

Diger örnek ise Amerikan IIHS Otoyol Güvenligi için Sigorta Enstitüsü (Insurance Institute for Highway Safety). Yine Ingilizce ve Türkçe ifadeler konu dökümanin diline göre yer degisebilir. Bu yazilim Türkçe döküman içindir.

Bu örneklerden de anlasilacagi gibi ifadeleri iki dilde birden yazmak anlama (ve de akronime) daha açiklik getiriyor. Ben de bundan yanayim.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
English to Turkish
Güzel örnek Jan 23, 2011

Atıl Kayhan'ın örneği:

Türkiye Bilimsel ve Teknik Arastirma Kurumu (TUBITAK, The Scientific and Technical Research Council of Turkey).


Ben de çoğu zaman şu biçimi kullanıyorum:
Hedef Dildeki Çeviri (KISALTMA; Orijinal Açık Ad)



[Değişiklik saati 2011-01-23 20:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür Jan 24, 2011

Konuyla ilgili görüşlerini açıklayan arkadaşlara teşekkür ederim.

İyi çalışmalar.


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:27
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Genel olarak Jan 24, 2011

Silifke'nin dediği bazı hususlar için doğru olabilir. Ama bizim amacımız karışıklıktan sakınmak.

Ben olası bir karışıklığı önlemek için ve gerektiğinde resmi adresin tam olarak neresi olduğu kesinlik kazansın diye,

resmi kurumlar için şu formülü uygulayacağım:


Hedef Dildeki Çeviri (Orijinal Açık Ad, KISALTMA)

Katkılarınız için teşekkür!


.


[Edited at 2011-01-24 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parantez içinde Türkçe karşılık

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search