İş hacminizde düşüş var mı?
Thread poster: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
English to Turkish
+ ...
Feb 19, 2011

Herkese merhaba!

Yılbaşından bu yana gözlemlediğim bir durum var; kendi adıma konuşmam gerekirse aylık iş hacmimde bir düşüş gözlemliyorum. Birkaç çeviri bürosunun bu konudaki gözlemlerini de aldım; onlar da aynı durumdan şikayetçiler. Geçen yıl Ocak-Şubat ayları kafamı işten kaldıramazken, bu yıl tek tük işler (genelde yüklü işler değillerdi) geliyor. Bu da nadiren boş kaldığım haftasonlarından biridir....

Aynı kaderi paylaşan
... See more
Herkese merhaba!

Yılbaşından bu yana gözlemlediğim bir durum var; kendi adıma konuşmam gerekirse aylık iş hacmimde bir düşüş gözlemliyorum. Birkaç çeviri bürosunun bu konudaki gözlemlerini de aldım; onlar da aynı durumdan şikayetçiler. Geçen yıl Ocak-Şubat ayları kafamı işten kaldıramazken, bu yıl tek tük işler (genelde yüklü işler değillerdi) geliyor. Bu da nadiren boş kaldığım haftasonlarından biridir....

Aynı kaderi paylaşan/paylaşmayan arkadaşların yorumlarını, önerilerini almak isterim...

Bu, zaman zaman bu sektörde ortaya çıkan bir durgunluk mu yoksa daha ciddi bir kriz durumu mu söz konusudur? İşlerinizdeki azalma (varsa) yurtiçi mi yurtdışı mıyla sınırlı?

Değerli görüşleriniz için şimdiden teşekkürler....

Handan
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
İş hacmi Feb 19, 2011

İş hacmi, çok sayıda etkene bağlı, oldukça göreli bir kavram.
Hangi dil?
Siparişin (işin) geldiği yer, (yurt içi- yurt dışı)
Büro - direkt müşteri,
Yeminli - yeminsiz çeviri
Uzmanlık alanı (örneğin ihtisas çevirisi mi düz çeviri mi?),
ve diğerleri.

Ben genelde Almanca-Türkçe-Almanca ihtisas çevirileri yapıyorum ve yalnızca yurt dışı bürolarıyla çalışıyorum. Henüz direkt müşteri bulma onuruna ne yazık ki
... See more
İş hacmi, çok sayıda etkene bağlı, oldukça göreli bir kavram.
Hangi dil?
Siparişin (işin) geldiği yer, (yurt içi- yurt dışı)
Büro - direkt müşteri,
Yeminli - yeminsiz çeviri
Uzmanlık alanı (örneğin ihtisas çevirisi mi düz çeviri mi?),
ve diğerleri.

Ben genelde Almanca-Türkçe-Almanca ihtisas çevirileri yapıyorum ve yalnızca yurt dışı bürolarıyla çalışıyorum. Henüz direkt müşteri bulma onuruna ne yazık ki nail olamadım

Şu sıralar iş hacmi yüzünden kesinlikle şikayet edemem. Keşke hep böyle kalsa! Geçen Temmuz-Ağustos aylarını hatırladım da, işte o aralar kötüydü.

Sizin yerli bürolarla çalıştığınız izlenimi edindim. Şu andaki durumunuz, galiba çalıştığınız yerli bürolar ve yabancı diliniz - İngilizce ile ilintili olsa gerek.
Diğer seçeneklere bir baksanız? Örneğin yurt dışı müşterileri/büroları gibi? İnternet, İngilizce çalışan böylesi bürolardan geçilmez oldu. Hangileri iyi, seçmek de büyük sorun ama, denemek de yarar var gibi.
İyi çalışmalar,
Rasim
Collapse


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İş hacmi Feb 19, 2011

Rasim Bey,

Yurtdışı bürolarla da çalışıyorum ancak gerek yurtdışı gerek yurtiçinde bir durgunluk olduğunu görüyorum.

Sektörde zaman zaman durgunluk olması normal ancak bazı arkadaşlar bu durgunluğu noelden beri yaşıyorlar....

Temmuz-Ağustos aylarında durgunluk olması ise gayet normal, yaz aylarında iş hacmi düşer zaten...


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
English to Turkish
+ ...
Şubat - Haziran ayları Feb 19, 2011

Kişisel deneyimlerime göre yurtdışı işlerde Şubat - Haziran işlerin en yoğun olduğu aylar. Temmuz ve Ağustos yaz tatili nedeniyle genellikle durgun geçer ama bazen yeni müşteriler edinme şansınız da olur. Yazın tercümanlar da tatil yaptığı için bürolar yeni tercümanlara iş verirler ve genellikle eski tercüman unutulur gider.

Ağustos da biraz durgun geçebilir ama sonraki üç ay normal iş akışı olur. Özelikle Kasım ayı çok yoğun geçebilir. Aral�
... See more
Kişisel deneyimlerime göre yurtdışı işlerde Şubat - Haziran işlerin en yoğun olduğu aylar. Temmuz ve Ağustos yaz tatili nedeniyle genellikle durgun geçer ama bazen yeni müşteriler edinme şansınız da olur. Yazın tercümanlar da tatil yaptığı için bürolar yeni tercümanlara iş verirler ve genellikle eski tercüman unutulur gider.

Ağustos da biraz durgun geçebilir ama sonraki üç ay normal iş akışı olur. Özelikle Kasım ayı çok yoğun geçebilir. Aralık - Ocak 15 arası yılın en kötü zamanıdır. Tabii bunlar benim kendi deneyimlerim.

Kriz filan kalmadı, piyasa 2010'da iyiydi, bu yıl daha da güzel geçecek gibi. Ben eski müşterilerimden çoğunu bıraktım, daha yüksek fiyatı kabul eden yeni bürolarla çalışıyorum.
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Yeni yöreler, yeni bürolar Feb 19, 2011

Belki de bu durum İngilizce ile ilintilidir.
Yalnız burada belirtmeden geçemeyeceğim, son bir ay içinde daha önce Almanca çalıştığım iki ayrı bürodan İngilizce-Türkçe iş teklifi aldım, ikisi de küçük, basit 1-2 sayfalık metinlerdi, ama zaman darlığı yüzünden bu elemanlara Proz/EN-TUR linklerini verdim. Hatta Portekiz'den olan Alman bayan bizim İngilizce üstatların profillerini görünce çok korkmuştu. Bunlar benim bu basit işimi yaparlar mı diye... Zor ya
... See more
Belki de bu durum İngilizce ile ilintilidir.
Yalnız burada belirtmeden geçemeyeceğim, son bir ay içinde daha önce Almanca çalıştığım iki ayrı bürodan İngilizce-Türkçe iş teklifi aldım, ikisi de küçük, basit 1-2 sayfalık metinlerdi, ama zaman darlığı yüzünden bu elemanlara Proz/EN-TUR linklerini verdim. Hatta Portekiz'den olan Alman bayan bizim İngilizce üstatların profillerini görünce çok korkmuştu. Bunlar benim bu basit işimi yaparlar mı diye... Zor yatıştırdım.

Ben hala sizdeki bu durgunluğun, siparişin geldiği yöreye ve dile bağlı olduğunu var sayıyorum.
Belki siparişin geldiği yöreyi/büroları değiştirme zamanınız gelmiştir
Belki de bir "öz internet sayfası" sıkı SEO'lar ile birlikte yaratmak gerek?
Bir seçenek daha var ama, kendim denemedim, zaten çeviri hayatım o kadar da uzun değil.
Seçenek şu: yine internette çeviri bürolarının adreslerini kapsayan veri tabanları dolaşmakta. Bu veri tabanları, eğer doğruysa, dünyadaki tüm çeviri bürolarını içermekteymiş, tüm veriler orada, diller, çeviri alanları, muhataplar, e-posta adresleri, telefon numaraları vs. Fiyatları 50 - 100 $ gibi bir şey. Yararlı olup olmadıklarını bilmiyorum. Bunlar hakkında bilgi sahibi olan arkadaş varsa, lütfen düzeltsin, bizleri de bu konuda aydınlatsın.

Bunlar genelde İngilizceye yönelik adresler olduğundan, benim için zaten pek söz konusu değil.
Bol şans,
Rasim

@Selcuk Akyuz: Geçen Ağustos ayı, gerçekten saçma sapan bir aydı. Neyse, önümüzde Ağustos ne yapacağımı şimdiden biliyorum.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Konuyla ilgili olarak... Feb 19, 2011

Arkadaşlar merhaba

Yurtdışında yaşayan (Almanya, ABD, UK, İrlanda, İspanya, Cezayir, İtalya, Fransa, Hollanda, Belçika, Çek Cumhuriyeti, Rusya, Avustralya...) arkadaşlarımızın iş yoğunluğunu merak ettim ben de.

Selamlar

[Edited at 2011-02-19 19:07 GMT]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
English to Turkish
+ ...
Yoksa piyasa kötü mü? Feb 22, 2011

Bir iki gün önce 100 (yüz) kelimelik bir iş teklifi vardı ProZ'da, 7 arkadaş teklif vermiş. İşin devamı var filan lafta kalır genelde, 100 kelimeyse hepsi odur. İyi de değer mi Blueboard'da araştırma yapmaya, karşılıklı 4-5 mail yazmaya, dosyayı Word'de açmaya...

Kelime sayısı üzerinden değil de sabit fiyat vererek iş alınmışsa belki. Ama yerli bürolara bir ticari sicil çevirmek bile daha iyi bence. En azından devamı gelir.


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:46
Dutch to Turkish
+ ...
Durgunluk hayli zamandır var Mar 2, 2011

Merhabalar arkadaşlar.

Dünya hizmet sektöründe zaten bir durunluk var. Çeviri de bundan nasibini aldı.
2008 Ağusots ayından beri çok güvensiz bir şekilde devam ediyor. Yani bir ay veya iki ay ok iyi iş yamanız ondan sonraki aylar hakkında fikir vermiyor.

Bütün bunların nedeni piyasalar.
Yani havalar iyileşirse ziraat artacak diyen gibi...
Piyasadaki durgunluk ucuz işgücüne doğru bir sapma gösterdi.
Bu zaman zaman içinden �
... See more
Merhabalar arkadaşlar.

Dünya hizmet sektöründe zaten bir durunluk var. Çeviri de bundan nasibini aldı.
2008 Ağusots ayından beri çok güvensiz bir şekilde devam ediyor. Yani bir ay veya iki ay ok iyi iş yamanız ondan sonraki aylar hakkında fikir vermiyor.

Bütün bunların nedeni piyasalar.
Yani havalar iyileşirse ziraat artacak diyen gibi...
Piyasadaki durgunluk ucuz işgücüne doğru bir sapma gösterdi.
Bu zaman zaman içinden çıkılmaz sorunlara da neden oluyor tabi.

Ancak piyasalar rahatlamaya başladığında ucuza kaçmış olan ama ucuzda da bir meymenet bulamamış olan iş sahiplerini yeniden makul olana alıştırmak için gayret sarfetmek gerekecek sanırım.

Eğer Hollanda ve Batı Avrupa hakkında konuşacak olursam bir çok hatırı sayılır çeviri şirketi/bürolar ya kapattı ya da el değiştirdi veya birleşti.

Aynı zamanda birilerinin çöküşü diğer birilerinin yükseliği manasına da gelebiliyor.

Fırsaları iyi değerlendirmek gerek vesselam.

Sağlıcakla kalın,
Nizam Yigit
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:46
English to Turkish
+ ...
Çin-Hindistan yükselişte, Avrupa - ABD düşüşte Mar 2, 2011

Maalesef genel eğilim bu yönde ve yükselişte olanlar da ucuzcular.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İş hacminizde düşüş var mı?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »