Pages in topic:   < [1 2 3] >
İştahınız kesildiği zaman ne yaptınız - ne yapıyorsunuz?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler Feb 22, 2011

[quote]Haluk Erkan wrote:

[quote]TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Adnan Özdemir wrote:



Kitabı almak hâlâ mümkün. Oldukça da hesaplı.


Bir tane de ben alayım bari hatıra amaçlı diyeceğim ama hazırladığım video esas amacına ulaştı. Yayıncıya yıllarca bitki kitaplarını bir okur olarak incelediğimi video CD'si olmadan okurların işine yaramayacağını zira çevremizdeki bitkilerin , Allah göstermesin yangın, sel kuraklık savaş gibi durumlarda faydalı olacağını belirtmeme rağmen Türkiye'de ilk olacağı halde tecrübeme kulak asmayıp CD'siz yayınladı. Tabii ki hem insanların işine yaramadı hem de satış beklenilen kadar olmadı(ilk kitabımın satışına güveniyorlardı). Ben yine de yararlanma noktasında size videoyu izlemenizi öneririm. Zaten satışa yönelik (ufo, komplo teorisi vs) olmaktan öte fayda amaçlı kitaplar yazara bir gelirde sağlamıyor açıkçası.

Yine de sağolun.


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Feb 22, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Gulay Baran wrote:

Ben de siteyi inceledim ve gerçekten de pek hoşuma gittiğini belirtmek isterim. Birkaç yıl öncesinde yurtdışında benzeri işleri araştırmıştım. Düşük bir bedel karşılığında dünyanın en büyük ve en çok türe ev sahipliği yapan hayvanat bahçelerinde ve milli parklarında hem çalışıp hem de tatil yapma fikri beni büyülemişti ama gerçekleştirememiştim o dönem... Halbuki bu bahsettiğiniz site ülkenin dört bir köşesinde güzel imkanlar sunuyor, bilgilendirdiğiniz için kendi adıma teşekkür ederim...
.

Ekolojik çitliklerde birkaç ufak iş yapıp bedava kalınarak tercüme de yapılabilir sanırım . Ben denemedim. Ama böyle bir olanağı oluşturduğu için Victor'a teşekkürler


Evet... Bu oluşumun en avantajlı tarafı da istediğiniz sürelerde yapılabilmesi. Konuştuğumuz konunun özüne bu yönden çok uygun. Sıkılındığında ister 2 günlük ister 2 aylık değerlendirilebilecek işler var. Yurtdışında değerlendirmeye kalktığınızda daha çok şeyi gözönünde bulundurmanız gerekirken, ülkemizde bize yakın yörelerde bu tip oluşumlara katılarak veya kendimiz benzerlerini yaşayarak iştahımızı yeniden kazanmamız mümkün...


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
German to Turkish
+ ...
Sempomlar ve Nedenleri Feb 23, 2011

Eğer çeviri iştahım düşecek olsaydı, o zaman önce bunun gerçek nedenlerini araştırırdım (Ursachenforschung). Bunu yaparken de kendime yalan söyleme lüksümün olmadığını unutmazdım. Yoksa yalan yanlış yapılan tespitlerin bi işe yaramayacağını bilirdim. Neden tespitinden sonra, yani iştahımı nelerin düşürdüğünü belirledikten sonra, çözümleri bulmak ve uygulamak oldukça kolay olurdu.

Ben olsam iştahımı yeniden açmak yerine, çeviride eskisi
... See more
Eğer çeviri iştahım düşecek olsaydı, o zaman önce bunun gerçek nedenlerini araştırırdım (Ursachenforschung). Bunu yaparken de kendime yalan söyleme lüksümün olmadığını unutmazdım. Yoksa yalan yanlış yapılan tespitlerin bi işe yaramayacağını bilirdim. Neden tespitinden sonra, yani iştahımı nelerin düşürdüğünü belirledikten sonra, çözümleri bulmak ve uygulamak oldukça kolay olurdu.

Ben olsam iştahımı yeniden açmak yerine, çeviride eskisi gibi iştahlı hale gelmeye çalışırdım. Çünkü bu "iştah açıcılar" sorunu kökünden ortadan kaldırmaz; hatta bağımlılık yaparak yeni bir soruna neden bile olabileceklerini tahmin ederdim. Sempomları(belirti) ortadan kaldırmak yerine, asıl nedenlerle uğraşırdım.

Herkesin problemlerle baş etme şekli mutlaka farklıdır. Bunu da unutmazdım.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Aslında Feb 24, 2011

absurd gibi görünse de beyniniz&bünyeniz diyelim ki İngilizce tercümeden bıkma belirtileri gösterdiği zaman başka bir lisan da diyelim ki şarkı ezberlemeye çalışmak ilginç bir şekilde bu yorgunluğu almakta. Bir poyglot'un sabah 6'dan gece yarılarına kadar farklı lisanları nasıl çalıştığını bu video göstermekte:A Polygl... See more
absurd gibi görünse de beyniniz&bünyeniz diyelim ki İngilizce tercümeden bıkma belirtileri gösterdiği zaman başka bir lisan da diyelim ki şarkı ezberlemeye çalışmak ilginç bir şekilde bu yorgunluğu almakta. Bir poyglot'un sabah 6'dan gece yarılarına kadar farklı lisanları nasıl çalıştığını bu video göstermekte:A Polyglot's Daily Linguistic Workout
http://www.youtube.com/watch?v=Oudgdh6tl00
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirmen-çiftçilik /Uyarım eksikliği Mar 3, 2011

Bir ara İ.Ü. Psikoloji bölümüne devam ettim. Orada yapılan deneyimler sonucunda insana verilecek en büyük cezanın uyarım eksiliği olduğu söylenmişti. Olayı ben de şöyle yaşadm. Yaşamım İstanbul'un en civcivli, gürültülü Beşiktaş, Taksim Eminönü vb. semtlerinde geçtiği için Roma, Berlin gibi 3-5 milyon nüfuslu yerleri köy gibi gören biri olarak bir ara Üsküdar Sultantepe'de yaşadım (tertemiz Boğaz havası,, manzarası, sokağa çımayan insanları ve sessiz... See more
Bir ara İ.Ü. Psikoloji bölümüne devam ettim. Orada yapılan deneyimler sonucunda insana verilecek en büyük cezanın uyarım eksiliği olduğu söylenmişti. Olayı ben de şöyle yaşadm. Yaşamım İstanbul'un en civcivli, gürültülü Beşiktaş, Taksim Eminönü vb. semtlerinde geçtiği için Roma, Berlin gibi 3-5 milyon nüfuslu yerleri köy gibi gören biri olarak bir ara Üsküdar Sultantepe'de yaşadım (tertemiz Boğaz havası,, manzarası, sokağa çımayan insanları ve sessizliğiyle şehrin içinde bir vaha) ve buradaki aşırı huzur bende resmen dengesizlik yarattı. Demek istediğim aşırı aktif bir ortamdan hareketsiz bir ortama geçmek can sıkıntısını artıran en büyük şey ve sanki insana verilecek en büyük ceza. Bu yüzden böyle bir hayata alışmış kişilere bu tip işleri belki senede 1 ay yapıp tekrar pisliğe geri dönmelerini tavsiye ederim . Bunu anlatan hepimizin bildiği Mevlana'nın Mesnevi'deki hikayesini bir daha hatırlayalım:


"Birisi güzel koku satanların çarşısına varınca kendinden geçti, yere düştü, bayıldı.
Güzel koku, adamın başını döndürdü, olduğu yerde yığılıp kaldı. Halk onun başına toplandı, derdine derman aramaya başladı. Kimi nabzını tutuyor, kimi de adamın yüzüne gül suyu serpiyordu. Bilmiyordu ki, onun başına ne geldi ise gül suyundan geldi.
O düşüp bayılan debbağın (derileri terbiye eden kişi) erkek kardeşi koşarak yanına geldi.
–Ben onun neden bayıldığını biliyorum, sebep bilinince iyileştirmek kolaydır, diyerek yerde bulunan köpek pisliğini burnuna dayadı. "Şu köpek pisliğinin kokusu, onun beynine, damarlarına, iliğine kat kat olarak işlemiştir. Çünkü o rızkını elde etmek için her gün sabahtan akşamlara kadar pisliğe gömülmüş olarak, pis kokular içinde debbağlık yapmaktadır." der ve biraz sonra baygın adam kendine gelir.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yıllarca buyruk fırlatıp holding, kartel yönetip... Mar 3, 2011

Pişman olanlar var. Aaaahhh deyenler var. AAAHHHHHHH

-Niye göremedik böyle güzellikleri deyenler var... Bağcılığa, tarıma, hayvancılığa başlayan kelli felli para babaları, ex yöneticiler var. Kariyer delisiymişiz, hayatımızı resmen yakmışız kalabalıklarda, eksoz dumanlarıında karartmışız deyenler var malum...

Sizi anlıyorum İbrahim bey üstadım. Tam anlayamasam da anlıyor
... See more
Pişman olanlar var. Aaaahhh deyenler var. AAAHHHHHHH

-Niye göremedik böyle güzellikleri deyenler var... Bağcılığa, tarıma, hayvancılığa başlayan kelli felli para babaları, ex yöneticiler var. Kariyer delisiymişiz, hayatımızı resmen yakmışız kalabalıklarda, eksoz dumanlarıında karartmışız deyenler var malum...

Sizi anlıyorum İbrahim bey üstadım. Tam anlayamasam da anlıyorum, anlamaya çalışıyorum.

Doğayı non-stop beğenebileceğiniz -denizi de olan bir yerde- toprak, bağ bahça işleriyle bi denemek, yanınızda 3G modem ve laptop+ mini güneş paneli olmak üzere. Çok güzel olur sanırsam. Başlangıç olarak bir yaz boyunca olabilir? Maybe

Hem, ^^pisliklerden^^ de uzaklaşmamış olursunuz

IMO

Selamlar



[Edited at 2011-03-03 05:27 GMT]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:23
Dutch to Turkish
+ ...
Alternatif işe ve kazançlar Mar 3, 2011

Bir kaç yıl önce ben de Nisan ayının başından itibaren yılda en az bir kaç hafta sonu balığa çıkardım. Son bir iki yıldır yapamıyorum. O zamanlarda bir vatandaşımızla tanışmıştım. Kendisi müzmün çalışmaz birisi.
Kurumlardan faydalanır ama kendisi fiili emekliliğini erken başlatmış bir müzmin tembel ve de hobiyist.

Hemen her gün balığa gider. Genelde levrek ve uskumru eğer büyük ise de ringaları tutar. Küçük boyları ona buna dağı
... See more
Bir kaç yıl önce ben de Nisan ayının başından itibaren yılda en az bir kaç hafta sonu balığa çıkardım. Son bir iki yıldır yapamıyorum. O zamanlarda bir vatandaşımızla tanışmıştım. Kendisi müzmün çalışmaz birisi.
Kurumlardan faydalanır ama kendisi fiili emekliliğini erken başlatmış bir müzmin tembel ve de hobiyist.

Hemen her gün balığa gider. Genelde levrek ve uskumru eğer büyük ise de ringaları tutar. Küçük boyları ona buna dağıtır.

Tuttuğu kuzu levrekleri, getirir kilosu 9-10 avrodan satar.
Bu yolla yılda 20-25 bin avro devşiriyormuş.
Hem de sevdiği bir işi her gün yapıyor....
Bir de erken emeklilikten aldığını hesaba katarsanız, yıllık geliri profesyonel bir işte çalışanlardan fazla...

Gelelim sorduğunuz soruya. Tercümeyi hobi olarak veya geçici olarak yapıyorsanız, veya daha zevk aldığınız bir işle de yan taraftan uğraşmıyorsanız, ben bundan sıkıldım demeniz mümkün değil.

Öncelikle buna engel "bu sizin işiniz". Bundan geçiminizi temin ediyorsunuz. Geçiminizi temin ettiğiniz bir kaynaktan sıkılmanız sizi zorlar.. Zorlamıyorsa o zaman şükür edasına durmanız lazım.

Diğer bir gerekçe çeviriyi profesyonel yapan birisi, kendi ihtiyaçları yanı sıra müşterilerinin de ihtiyaçlarını düşünür. Yıllardır sizden hizmet almış, sizden hizmet almaya alışmış ve sizin varlığınız nedeniyle sizin dil çiftinizde iş geldiğinde sizin var olduğunuzun bilincinde rahat uyku uyumuş olan müşteriniz, dahası siz bu işten sıkılacak kadar süre zarfında size iş vererek ve iş alarak işbiriği yapmış birini "sıkıldım" gerekçesiyle yarı yolda bırkamaz.

Son gerekçe, yıllarca evinin veya bürsounun kuytu köşesinde çalışmış, oturduğu caddede bile ne işler dönüyor bilmeden veya bilmek istemeden çeviriyle uğraşmış birisini ve bu yolla hayatını kazanmada uzmanlaşmış birisine piyasadan başka bir işi öğretmeniz hem zor hem de yüksek rizikolu bir girişim olur.

Ben bunları düşünüyorum.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
German to Turkish
+ ...
Espiri Mar 3, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

"Birisi güzel koku satanların çarşısına varınca kendinden geçti, yere düştü, bayıldı.
Güzel koku, adamın başını döndürdü, olduğu yerde yığılıp kaldı. Halk onun başına toplandı, derdine derman aramaya başladı. Kimi nabzını tutuyor, kimi de adamın yüzüne gül suyu serpiyordu. Bilmiyordu ki, onun başına ne geldi ise gül suyundan geldi.
O düşüp bayılan debbağın (derileri terbiye eden kişi) erkek kardeşi koşarak yanına geldi.
–Ben onun neden bayıldığını biliyorum, sebep bilinince iyileştirmek kolaydır, diyerek yerde bulunan köpek pisliğini burnuna dayadı. "Şu köpek pisliğinin kokusu, onun beynine, damarlarına, iliğine kat kat olarak işlemiştir. Çünkü o rızkını elde etmek için her gün sabahtan akşamlara kadar pisliğe gömülmüş olarak, pis kokular içinde debbağlık yapmaktadır." der ve biraz sonra baygın adam kendine gelir.



Bu güzel espiri için teşekkürler. Hala daha gülmekteyim, sağolun


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
EStağfurullah Mar 4, 2011

Haluk Erkan wrote:



Bu güzel espiri için teşekkürler. Hala daha gülmekteyim, sağolun


Mesneviyi okumadıysanız tavsiye ederim (tüm hikayeleri okuyunca gülmekten 1 sene kendinize gelemezsiniz) Şu anda ABD'de en fazla satılan şiir kitapları Rumi adı altında Mevlana çevirileri. Şiirler Madonna, Demi Moore, Goldie Hawn, Deepak Chopra vs birçok ünlü tarafından okunmakta.
Deepak Chopra & Madonna - My Burning Heart :
http://www.youtube.com/watch?v=mqvlENe6WKw

My Burning Heart

My heart is burning with love
All can see this flame
My heart is pulsing with passion
like waves on an ocean

my friends have become strangers
and I’m surrounded by enemies
But I’m free as the wind
no longer hurt by those who reproach me

I’m at home wherever I am
And in the room of lovers
I can see with closed eyes
the beauty that dances

Behind the veils
intoxicated with love
I too dance the rhythm
of this moving world

I have lost my senses
in my world of lovers

[Edited at 2011-03-04 06:55 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Selcuk Bey, Hayat gerçekten faniymiş Mar 4, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Siz bırakın bir milyon kelimeyi, on bin kelimeyi ezberleyeceğiniz sürede yeni yirmi otuz bin kelime türetirler İngilizcede. Kefenin de cebi yok malum, kazandıklarınızı keyifle harcamaya bakın derim.


Doğuştan 2. nesil vegan, semt organik pazarlarının kurucusu, organik gıda fuarlarını açan,Tarım bakanlığında danışman ve çevirmen çiftçiliği gerçekleştiren TATUTA projesi kurucusu, 4 lisanı ana dili gibi konuşan Buğday Ekolojik Yaşamı Destekleme Derneği kurucusu Victor Ananias (40), Fethiye’nin Kabak Koyu’nda kaldığı kulübede dün sabah annesi Gülben Sünlütay tarafından doğada yetişen bir mantarı yedikten sonra ölü bulunmuş. Bence yaşasa en az 130 yaşı göreceğine inandığım 15 yıllık arkadaşımın ailesine Allah sabrı cemil versin diyorum.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yeni uzayında da mutludur.. Mar 4, 2011

İbrahim Bey sayesinde gıyabında tanımış olduğum, kendimde kendisine karşı tanımsız bir yakınlık hissettiğim Victor Ananias Bey'e çıktığı bu uzay yolculuğunda yeni, ilginç, sevebileceği, gönlünce doğallıklar dilerim. Haberi Prozköy Türkçe forumdan alınca bayağı bi ağladım ama neye ağladığımı tanımlayamadım açıkçası...

''Ölmek ve ölüm'' biz insanların -nesi desem-... bilemedim.

Bence, dünya uzayından başka uzaylara doğa
... See more
İbrahim Bey sayesinde gıyabında tanımış olduğum, kendimde kendisine karşı tanımsız bir yakınlık hissettiğim Victor Ananias Bey'e çıktığı bu uzay yolculuğunda yeni, ilginç, sevebileceği, gönlünce doğallıklar dilerim. Haberi Prozköy Türkçe forumdan alınca bayağı bi ağladım ama neye ağladığımı tanımlayamadım açıkçası...

''Ölmek ve ölüm'' biz insanların -nesi desem-... bilemedim.

Bence, dünya uzayından başka uzaylara doğal bir yolculuk yapmaktadır. Sevinmiştir.

Yakında ben de gelirim Victor senle oralarda yeni misyonlar kurarız...

Saygılarımla, yeni uzaylarınıza muhabbetlerimi gönderiyorum

Kutsal bildiğiniz değerler yeni uzaylarınızda da yanınızda olsun Viktor Bey

Hasta luego


Adnan Özdemir



[Edited at 2011-03-04 11:19 GMT]
Collapse


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Allah rahmet eylesin Mar 4, 2011

Bu sabah annem ben evden çıkardan bu haberi gazeteden okuyordu üzgün üzgün. Victor dedi ama hiç aklıma gelmedi aynı insan olduğu, ben de çok üzüldüm doğrusu Allah sevenlerine sabır versin...

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
German to Turkish
+ ...
Ustaya Saygılar Mar 4, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

Doğuştan 2. nesil vegan, semt organik pazarlarının kurucusu, organik gıda fuarlarını açan,Tarım bakanlığında danışman ve çevirmen çiftçiliği gerçekleştiren TATUTA projesi kurucusu, 4 lisanı ana dili gibi konuşan Buğday Ekolojik Yaşamı Destekleme Derneği kurucusu Victor Ananias (40), Fethiye’nin Kabak Koyu’nda kaldığı kulübede dün sabah annesi Gülben Sünlütay tarafından doğada yetişen bir mantarı yedikten sonra ölü bulunmuş.


Doğal yollardan dünyaya geldi, doğal ortamlarda yaşadı ve yine doğal bir yolla vefat etti. Herkese böyle kısa ve öz bir yaşam nasip olmaz. Ne kadar değil, nasıl yaşandığının önemli olduğunu bence kendisi kanıtladı.

Ustaya saygılar, ailesine ve sevenlerine sabır...


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Maalesef Mar 4, 2011

Gulay Baran wrote:

Bu sabah annem ben evden çıkardan bu haberi gazeteden okuyordu üzgün üzgün. Victor dedi ama hiç aklıma gelmedi aynı insan olduğu, ben de çok üzüldüm doğrusu Allah sevenlerine sabır versin...


herkes biliyordu bu Şili'li arkadaşı


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:23
English to Turkish
Acı Mar 4, 2011

Kalıptır hani, ölenin ardından "acı kaybımız" denir. Bu, kalıp falan değil, kelimenin gerçek anlamıyla acı kayıp olmuş.

Toprağı bol olsun. Herkese olamaz ama birçoğumuza da böyle verimli, anlamlı bir hayat nasip olsun.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İştahınız kesildiği zaman ne yaptınız - ne yapıyorsunuz?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »